Traduzimos palavras em negócios
A busca pelo fornecedor de serviços de tradução
por Terralíngua      Publicado em  julho 12, 2013
00

Todos os fornecedores de serviços linguísticos prometem a garantia de qualidade linguística (LQA – Linguistic Quality Assurance), e, mesmo que não o façamA busca pelo fornecedor de serviços de tradução, eles idealmente deveriam. No entanto, ao buscar um fornecedor de qualidade, você precisa conhecer de que forma um processo de LQA do fornecedor é melhor ou pior do que o de outro. Além disso, você também precisa saber como o processo se ajusta ao seu projeto.

O processo como um todo

Conhecer o processo integral de um projeto de tradução já poupa muitas preocupações. É necessário saber se a qualidade de uma tradução não tem erros e se é precisa. Se você conhece o idioma suficientemente bem, você então tem uma noção da qualidade do trabalho. A primeira pergunta que todo cliente faz é: como eles saberão se a tradução está de nível adequado? O fornecedor não será capaz de oferecer a LQA, a menos que já tenha uma boa reputação e esteja bem estabelecido em sua área profissional. Dessa forma, o cliente precisa conhecer suas referências, os registros passados de seu trabalho e as reclamações contra eles no passado, bem como até que ponto as disputas com clientes no passado foram resolvidas de forma amigável ou não.

Se o fornecedor for leal, é fácil confiar no que ele promete. Para conhecer melhor o processo como um todo, você pode entrevistar o fornecedor. Caso você não tenha se sentido totalmente seguro, o melhor a fazer é ir atrás de outros fornecedores. O processo deve dar conta da colaboração linguística, edição, revisão e leituras de prova, bem como de revisões finais. Em outras palavras, o trabalho de tradução requer colaboração e a execução simultânea de diversas tarefas, sendo muito mais um trabalho de equipe do que um esforço individual. Quando os clientes começam a discernir como funcionam seus processos, eles poderão ter a certeza se o seu trabalho ficará de acordo com as expectativas deles.

A chave para uma boa tradução são as revisões objetivas, que asseguram a aplicação da garantia de qualidade linguística. Por outro lado, as mudanças subjetivas são as mais evitadas. Em outras palavras, o processo pode fornecer um entendimento sobre a qualidade.

As ferramentas

No momento da entrevista, é interessante que você se informe sobre as ferramentas que o fornecedor usa, pois elas oferecem clareza de visão em relação à LQA. Algumas das ferramentas que se deve buscar são: guia de estilo, memória de tradução e glossários específicos do cliente. Informe-se com o cliente se ele está disposto a trabalhar com revisores em seu país. Além disso, é recomendável também que você se informe com os clientes qual é a avaliação dos linguistas com quem eles trabalham e como eles conduzem a reavaliação do trabalho desses linguistas.

A finalidade das ferramentas de tradução na indústria de tradução é proporcionar uma padronização no trabalho executado. Em outras palavras, não importa quem desempenha o trabalho de tradução, os resultados finais devem ser compatíveis. Embora possa ser facilmente alcançada na tradução de documentos científicos e técnicos, talvez não seja tão fácil alcançar a padronização nos trabalhos de tradução de literatura e outros assuntos culturais. Ainda assim, a marca de garantia de qualidade linguística é que certo grau de padronização no processo de trabalho, as ferramentas usadas e o resultado final cumpram a LQA.

Essas foram algumas dicas que o auxiliarão no entendimento da garantia de qualidade e do processo de tradução do fornecedor com o qual você escolheu trabalhar. Todos os setores têm garantia de qualidade em vigor, e a indústria de tradução não é uma exceção. Se o seu fornecedor de garantia de qualidade não responde às consultas que você envia, talvez seja a hora de você buscar outros fornecedores. Uma boa garantia de qualidade tem um processo muito bem definido, em combinação com as ferramentas certas para lidar com suas necessidades relacionadas à tradução.

Encontrar o fornecedor de traduções certo não será difícil se você puder lançar a eles algumas questões pertinentes ao processo e à garantia de qualidade. Bons fornecedores têm em vigor um processo que atenda à garantia de qualidade linguística. Além disso, eles devem ter o conjunto correto de ferramentas para trabalhar.

Tópicos do Blog