Todos os fornecedores de serviços linguísticos prometem a garantia de qualidade linguística (LQA – Linguistic Quality Assurance), e, mesmo que não o façam, eles idealmente deveriam. No entanto, ao buscar um fornecedor de qualidade, você precisa conhecer de que forma um processo de LQA do fornecedor é melhor ou pior do que o de outro. Além disso, você também precisa saber como o processo se ajusta ao seu projeto.
Conhecer o processo integral de um projeto de tradução já poupa muitas preocupações. É necessário saber se a qualidade de uma tradução não tem erros e se é precisa. Se você conhece o idioma suficientemente bem, você então tem uma noção da qualidade do trabalho. A primeira pergunta que todo cliente faz é: como eles saberão se a tradução está de nível adequado? O fornecedor não será capaz de oferecer a LQA, a menos que já tenha uma boa reputação e esteja bem estabelecido em sua área profissional. Dessa forma, o cliente precisa conhecer suas referências, os registros passados de seu trabalho e as reclamações contra eles no passado, bem como até que ponto as disputas com clientes no passado foram resolvidas de forma amigável ou não.
Se o fornecedor for leal, é fácil confiar no que ele promete. Para conhecer melhor o processo como um todo, você pode entrevistar o fornecedor. Caso você não tenha se sentido totalmente seguro, o melhor a fazer é ir atrás de outros fornecedores. O processo deve dar conta da colaboração linguística, edição, revisão e leituras de prova, bem como de revisões finais. Em outras palavras, o trabalho de tradução requer colaboração e a execução simultânea de diversas tarefas, sendo muito mais um trabalho de equipe do que um esforço individual. Quando os clientes começam a discernir como funcionam seus processos, eles poderão ter a certeza se o seu trabalho ficará de acordo com as expectativas deles.
A chave para uma boa tradução são as revisões objetivas, que asseguram a aplicação da garantia de qualidade linguística. Por outro lado, as mudanças subjetivas são as mais evitadas. Em outras palavras, o processo pode fornecer um entendimento sobre a qualidade.
No momento da entrevista, é interessante que você se informe sobre as ferramentas que o fornecedor usa, pois elas oferecem clareza de visão em relação à LQA. Algumas das ferramentas que se deve buscar são: guia de estilo, memória de tradução e glossários específicos do cliente. Informe-se com o cliente se ele está disposto a trabalhar com revisores em seu país. Além disso, é recomendável também que você se informe com os clientes qual é a avaliação dos linguistas com quem eles trabalham e como eles conduzem a reavaliação do trabalho desses linguistas.
A finalidade das ferramentas de tradução na indústria de tradução é proporcionar uma padronização no trabalho executado. Em outras palavras, não importa quem desempenha o trabalho de tradução, os resultados finais devem ser compatíveis. Embora possa ser facilmente alcançada na tradução de documentos científicos e técnicos, talvez não seja tão fácil alcançar a padronização nos trabalhos de tradução de literatura e outros assuntos culturais. Ainda assim, a marca de garantia de qualidade linguística é que certo grau de padronização no processo de trabalho, as ferramentas usadas e o resultado final cumpram a LQA.
Essas foram algumas dicas que o auxiliarão no entendimento da garantia de qualidade e do processo de tradução do fornecedor com o qual você escolheu trabalhar. Todos os setores têm garantia de qualidade em vigor, e a indústria de tradução não é uma exceção. Se o seu fornecedor de garantia de qualidade não responde às consultas que você envia, talvez seja a hora de você buscar outros fornecedores. Uma boa garantia de qualidade tem um processo muito bem definido, em combinação com as ferramentas certas para lidar com suas necessidades relacionadas à tradução.
Encontrar o fornecedor de traduções certo não será difícil se você puder lançar a eles algumas questões pertinentes ao processo e à garantia de qualidade. Bons fornecedores têm em vigor um processo que atenda à garantia de qualidade linguística. Além disso, eles devem ter o conjunto correto de ferramentas para trabalhar.