Traduzimos palavras em negócios
A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicas
por Terralíngua      Publicado em  junho 21, 2013
00

A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicasCom o passar dos anos, a tecnologia avançou e melhorou consideravelmente. Ideias inovadoras estão constantemente sendo compartilhadas no mundo todo, com aperfeiçoamentos e inovações em diversas áreas técnicas. Um elemento fundamental nesses avanços é a habilidade de compartilhar, de modo preciso e rápido, informações relacionadas a qualquer tecnologia. Com um maior controle sobre como compartilhar, responder e compreender informações em tempo real, tornou-se possível evitar diversas armadilhas comuns no passado.

Traduções técnicas precisas

Traduções técnicas precisas têm sido um fator importante para os diferentes avanços tecnológicos ao longo dos anos. O vocabulário científico pode ser muito específico e complexo. A maioria dos termos técnicos em qualquer área científica é bastante incomum no uso geral do idioma. Assim, interpretar tais palavras pode ser uma tarefa bastante desafiadora. Erros nas traduções técnicas podem gerar situações perigosas, problemas, falhas e contratempos para o projeto.

As traduções técnicas, quando simplesmente feitas através de softwares de tradução automática, estão propensas a apresentar muitos erros no arquivo traduzido. Ainda que softwares desse tipo possam ser bastante úteis nas traduções da linguagem geral do cotidiano, a terminologia técnica geralmente se encontra além do escopo do software. Tradutores humanos com um nível de proficiência suficiente em ambos os idiomas, bem como na área técnica em questão, podem garantir um grau bastante alto de precisão nos projetos de tradução.

Os dados técnicos disponíveis em manuais de segurança, manuais de operação, propostas técnicas, sites, publicações científicas e patentes devem ser cuidadosa e profissionalmente aperfeiçoados nos projetos de tradução. Algumas terminologias das traduções técnicas precisam ser alteradas em prol de seu público. Interpretar termos técnicos para uma forma na qual sejam facilmente entendidos por pessoas sem conhecimento nas áreas técnicas em questão requer os serviços de uma empresa de tradução com tradutores capacitados, que tenham uma bagagem de conhecimento suficiente na área técnica. Isso significa traduzir os dados duas vezes: uma com a tradução adequada e a outra novamente com os termos simplificados para a melhor compreensão no idioma estrangeiro. Esse tipo de serviço de tradução vai muito além do que qualquer software de tradução pode alcançar.

O importante é que, ao buscar um fornecedor de serviços de tradução para as suas necessidades de tradução técnica, é recomendável procurar um fornecedor de serviços com sólida experiência em ambos os idiomas, bem como na área técnica do projeto.

Dicas para a escolha de uma empresa de tradução jurídica

As traduções jurídicas e técnicas devem ser muito precisas; caso contrário, podem causar imensas complicações nos processos judiciais. Documentos traduzidos de forma errônea podem ser a diferença entre ganhar ou perder um processo. As dicas a seguir ajudarão a escolher a empresa de tradução jurídica adequada para as suas necessidades de tradução:

– Evite contratar uma empresa de tradução cujos tradutores técnicos não sejam falantes nativos do idioma estrangeiro em questão. Interpretações de qualidade inferior e documentos mal traduzidos podem mudar o curso de uma ação, afetar a reputação global de uma empresa e até mesmo provocar novas ações judiciais. O documento traduzido pode colocar, literalmente, a reputação de uma empresa em risco.
– Traduzir para um idioma estrangeiro não se compara com simplesmente digitar palavras em um idioma diferente. Idiomas específicos possuem jogos de palavras e de expressões que precisam ser levados em consideração na hora de se traduzir um documento.
– Evite contratar empresas que ofereçam um “tradutor universal” para as suas necessidades de tradução ou que utilizem tradução automática na tradução jurídica, pois isso pode gerar resultados catastróficos em seu projeto. A reputação de um fornecedor de serviços linguísticos pode ser bastante prejudicada se o fornecedor expor para o mundo uma tradução jurídica ou técnica errada.
– Não opte por traduções jurídicas rápidas e baratas apenas pelo o que a empresa alega oferecer. Traduções baratas têm grandes riscos de prejudicar a sua empresa a longo prazo, e, portanto, devem ser evitadas.

O mais importante é pesquisar exaustivamente as opções disponíveis antes de decidir com qual fornecedor de serviços de tradução técnica trabalhar.

Tópicos do Blog