Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
A importância de traduções certificadas
por Terralíngua      Publicado em  maio 8, 2013
00

A importância de traduções certificadasTraduções certificadas referem-se a traduções de documentos de um idioma para outro, realizadas por tradutores profissionais, junto com as garantias de que:

– O profissional domine igualmente bem ambos os idiomas e tenha a capacidade de traduzir o conteúdo.
– A tradução seja precisa e completa.

Esse processo de tradução certificada cria registros de vinculação jurídica que são aceitos pelas instituições acadêmicas, tribunais e oficiais governamentais dos Estados Unidos. Com efeito, imigrantes que estejam indo para este ou qualquer outro país, têm de geralmente lidar com uma rede bastante complexa de oficiais da imigração, alfândega, departamentos de estado e outros procedimentos jurídicos. Em cada etapa desse processo, a precisão dos seus documentos é avaliada por quase todas as organizações com as quais você esteja trabalhando. Você não poderá se dar o luxo de quaisquer contratempos durante essa fase, já que isso poderá resultar em esperas incomuns, que poderão se estender em até dois anos, em alguns casos. Ter um fornecedor de serviços de tradução que seja certificado pode garantir que você evite transtornos ou dificuldades durante o processo.

Organizações que exigem traduções certificadas

As seguintes organizações nos Estados Unidos exigem traduções certificadas de documentos:

Imigração: A imigração nos Estados Unidos exige traduções certificadas de diversos documentos importantes, como certidões de casamento, certidões de nascimento e certidões de divórcio. Isso é necessário para fins de alfândega, imigração e visto.
Outras agências do governo: Outras agências como os Departamentos estaduais de licenciamento (State Licensing Departments), as autoridades de passaportes, escrivães (county clerks) e o Departamento de veículos motorizados (Motor Vehicles Department) poderão solicitar traduções certificadas.
Instituições acadêmicas: Durante o processo de admissão em uma instituição será necessário apresentar as traduções certificadas de históricos escolares ou diplomas que você tenha recebido.
Advogados: Poderá ser solicitado que você apresente a tradução juramentada ou tradução certificada de alguns documentos que deverão ser usados por agências do governo e tribunais dos Estados Unidos. Traduções certificadas são necessárias para se determinar a precisão das traduções.
Corporações e negócios: A tradução certificada de documentos ajuda na validação de relatórios financeiros, acordos comerciais e outros documentos jurídicos da organização, a fim de auxiliar as partes interessadas.

A necessidade de traduções certificadas

As diferentes organizações mencionadas na seção acima necessitam de traduções certificadas por diversas razões. Algumas das principais são:

Validade: Ter os seus documentos traduzidos por um terceiro ajuda a garantir que tais documentos não tenham sido forjados nem adulterados. Indivíduos que tentam entrar nos Estados Unidos usam excessivamente documentos ilegais, e os serviços de imigração devem constantemente estar atentos a esses documentos. Os fornecedores de serviço de tradução ajudam a trazer segurança aos agentes oficiais, já que eles também inadvertidamente se apoiam na reputação da empresa que está traduzindo.
Eficiência: Um documento traduzido para o idioma nativo do revisor ajuda a reduzir o prazo administrativo, garante um processamento mais rápido e deixa o revisor à vontade.

Traduzir os documentos por conta própria

Sempre é possível tentar traduzir por si próprio todos os documentos para outro idioma. Fazer isso, no entanto, não é aconselhável, devido aos motivos explicados abaixo:

Validade: Com frequência as organizações governamentais e agentes oficiais terão muito menos garantias se você traduzir os documentos por conta própria, sem o respaldo de um fornecedor profissional de serviços. A complexidade e a importância de todo o processo de imigração em si devem ser motivos suficientes para se desejar uma maior validade jurídica dos documentos traduzidos.
Precisão: Um leve erro de tradução pode, potencialmente, custar a cidadania de um país. Quando um tradutor não é proficiente em ambos os idiomas, há um risco muito alto de que cometa erros na tradução.
Tempo: O aumento do risco de rejeição dos documentos traduzidos por conta própria pode causar desperdício de tempo e atraso em processos complexos.

Contratar um empresa profissional garantirá que você não sofra rejeição, pois lhe fornecerá a tradução de documentos legítima e certificada. Talvez traduções certificadas não lhe pareçam uma necessidade, mas com certeza lhe ajudarão, a longo prazo, a superar diferentes incômodos em complicados processos jurídicos e não jurídicos.

Tópicos do Blog