Traduzimos palavras em negócios
A tradução nas comunicações de negócios
por Terralíngua      Publicado em  julho 3, 2013
00

A tradução nas comunicações de negóciosNo ambiente de negócios global de hoje, as empresas podem operar em múltiplos países e áreas geográficas/linguísticas, ou somente em uma cidade ou região linguística, ao mesmo tempo em que fornecem serviços a clientes de outras regiões. Em consequência, existem mercados para diversos tipos de tradução, como a tradução técnica, financeira e jurídica. O mercado dessa atividade vem crescendo rapidamente à medida que emergem novas necessidades de tradução.

Como a tradução se desenvolveu?

A tradução é em termos gerais o processo de converter palavras escritas ou faladas de um idioma para o outro. A globalização propiciou a muitas empresas expandir seus negócios para outros países, criando a oportunidade de lucrarem a partir da demanda por seus produtos e serviços.

Seja qual for o caso, os negócios deparam-se com a barreira do desconhecimento do idioma estrangeiro ao decidirem operar fora de seu próprio país ou região. Para lidar com isso, muitas empresas necessariamente contratam tradutores para traduzir suas comunicações, sejam essas com governos, outras empresas ou clientes, sejam elas traduções literais, técnicas, comerciais ou de qualquer outro tipo. Graças a isso, a indústria da tradução cresce rapidamente.

Traduções de negócios através das culturas

Traduzir uma comunicação entre diferentes idiomas raramente é fácil. Traduzir não se resume à simples tarefa de consultar um dicionário ou usar a internet. Mesmo que determinado idioma possa ser traduzido sem dificuldades, poderá haver diversas diferenças culturais das quais o tradutor precisa estar ciente para traduzir com eficiência, ou poderá existir o risco de a mensagem se perder na tradução, geralmente de forma cômica.

Para exemplificar, uma mensagem com o intuito de designar “2º Salão de Empresas de Serviço Social” (2ième Salon des Entreprises d’Économie Sociale) foi traduzida do francês para o alemão como “Duas salas de estar de empresas de economia empresarial” (Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft). Exemplos de traduções malsucedidas para o inglês incluem um aviso em uma lavanderia na Ásia, em que se lia: “Drop your trousers here for best results” (“Baixe suas calças aqui para melhores resultados”).

O papel desempenhado pelo tradutor

Nos negócios, o tradutor atua como elo entre determinado negócio e seu público-alvo. A precisão da tradução executada por esse tradutor pode provocar em grande medida impacto no resultado esperado da comunicação, e, portanto, é importante que o tradutor seja muito fluente na linguagem literal, bem como nas nuances únicas dos complementos da fala, como em gírias e dialetos. Traduções erradas, independente da área, podem ter consequências não intencionais que variam desde o constrangimento em uma negociação, até perdas em grande escala.

O objetivo da tradução

O objetivo da tradução de negócios é reproduzir com a maior fidelidade possível a intenção da comunicação de negócios no idioma para o qual se está traduzindo. Geralmente, poderá ser necessário lidar com a falta de equivalentes exclusivos entre os elementos de uma mensagem da língua de partida e os elementos da mensagem na língua de chegada. Essa mensagem será avaliada pelo tradutor, que usará sua criatividade para reproduzir uma mensagem na língua de chegada que tenha o mesmo efeito na língua de partida.

Mantendo a qualidade e evitando erros

Evitar constrangimentos tradutórios em traduções técnicas é a chave para que um negócio sobreviva em mercados estrangeiros e para evitar consequências desastrosas que surjam de leis mal interpretadas ou instruções mal traduzidas para o uso de um produto. Após ter as mensagens traduzidas por tradutores, algumas empresas contratam outros tradutores para um processo de “retradução” para o idioma original das mensagens traduzidas, a fim de verificar a precisão da tradução. No entanto, esse processo nem sempre funciona, especialmente no caso de mensagens que lançam mão de trocadilhos, chavões, frases de efeitos e expressões idiomáticas exclusivas de certa cultura.

A necessidade por traduções é inevitável no mundo atual, onde é cada vez mais comum países e negócios olharem além de suas fronteiras, a fim de expandir seu potencial econômico e aumentar seus lucros. Em um mundo assim configurado, os tradutores, independente de operarem com traduções médicas, técnicas ou relativas à informática, podem ser considerados embaixadores que facilitam a troca entre as culturas e aproximam mundos diferentes a cada linha traduzida.

Tópicos do Blog