Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Boas práticas para a tradução
por Terralíngua      Publicado em  junho 27, 2013
00

Boas práticas para a traduçãoQualquer negócio voltado a um público global precisa ser multilíngue. Sabe-se que uma grande porcentagem da população global fala inglês, mas por essa não ser sua primeira língua, algumas pessoas têm dificuldades relacionadas à comunicação escrita nesse idioma. Ao tornar a comunicação multilíngue, você acaba construindo reputação e abrindo seus negócios a novos públicos. Para isso, você pode lançar mão do auxílio de funcionários bilíngues ou contratar os serviços de uma empresa de tradução.

Motivos para contratar serviços profissionais de tradução

Lançar mão de funcionários bilíngues para traduzir as comunicações é barato, mas não o melhor caminho. Um funcionário bilíngue talvez tenha habilidades verbais excelentes, mas raramente sua habilidade escrita é satisfatória. Os produtos resultantes dessa mão de obra poderão levar a imprecisões na comunicação, que, por sua vez, podem ser prejudiciais, especialmente em relação a documentos jurídicos.

Contratar uma empresa de tradução tem diversos benefícios. O primeiro é que uma empresa de tradução tem tradutores para múltiplos idiomas e, assim, você terá todos os seus trabalhos feitos por uma só fonte. O segundo é que as empresas devem estar cientes da sensibilidade cultural em termos de idioma, e estão capacitadas a impedir erros e confusões. O terceiro é que seus funcionários permanecerão focados nas tarefas para as quais você realmente os contratou.

Boas práticas essenciais a serem seguidas para a tradução

Independente de suas tarefas de tradução serem realizadas por funcionários bilíngues ou empresas de tradução, há algumas práticas que você deve seguir:

1. Não escolha um funcionário ou empresa de tradução a esmo. Examine com cuidado a forma como trabalham, suas políticas e qualidade de trabalhos anteriores antes de fazer a sua escolha.
2. Não escolha idiomas aleatórios. Acrescente idiomas que beneficiarão o seu negócio.
3. Padronize documentos vitais a fim de garantir consistência entre canais múltiplos.
4. Indique um coordenador, defina um orçamento e planeje os processos de tradução. Um coordenador garante que haja um responsável por alcançar as suas metas e também que você não exceda o orçamento. Ter uma documentação reduz a redundância e garante um processo mais tranquilo em caso de acréscimos futuros.

A importância de redigir e produzir documentos corretamente

O propósito de um documento é comunicar um conceito ou conhecimento ao cliente final, com o intuito de invocar uma ação ou um processo de reflexão. Usar uma linguagem que apenas um superespecialista entenderia só causará transtornos. Siga o princípio KISS (sigla em inglês para “keep short and simple”), isto é, seja o mais simples e breve possível ao redigir e produzir documentos. Garantir que as informações sejam fáceis de ler e compreender reduz a necessidade de contato adicional com o cliente. Como consequência, até a tradução desses documentos será facilitada. No caso de documentos que exijam certo vocabulário jurídico, mantenha a linguagem simples e concisa.

Aumentando a qualidade e consistência geral dos documentos

Transformar uma operação de um único idioma em uma operação com vários idiomas não modifica as metas e valores do seu negócio. Todo documento precisa passar a mesma essência em seu tom, independente do idioma em que se encontre. A melhor maneira de garantir consistência é criar guias de estilo e glossários. Um guia de estilo permite que os tradutores conheçam suas preferências linguísticas e estilísticas. Um glossário contém termos importantes com suas traduções preferidas. Esses guias e glossários não afetam custos e nem estendem os cronogramas. Eles apenas são uma forma de garantir que as empresas de tradução usem alterações linguísticas mais adequadas ao seu negócio. Uma comunicação multilíngue ajudará a aumentar a qualidade e consistência gerais de seus documentos.

Você também pode atuar no processo de tradução

Após ter contratado uma empresa de tradução, decidido sobre os processos e criado guias de estilo e glossários, você pode recuar e esperar pelos resultados. Ou você pode ser proativo. Aproveite ao máximo as empresas de tradução tornando-se parte ativa do processo, o que não significa ficar suspenso até que o trabalho fique pronto. Esteja disponível para responder a quaisquer dúvidas que a empresa de tradução possa ter. Entre em organizações para estar consciente de quaisquer mudanças nas leis, de forma que alterações possam ser implementadas em todos os idiomas simultaneamente. Esses processos lhe ajudarão a alcançar novos mercados, portanto, tire o máximo proveito deles.

A globalização crescente tornou as comunicações multilíngues necessárias para quaisquer negócios que busquem captar novos públicos e mercados. A melhor forma de a comunicação de um único idioma mudar para comunicação multilíngue é com a ajuda de uma boa empresa de tradução. Escolha-a cuidadosamente e garanta que as boas práticas de tradução sejam seguidas.

Tópicos do Blog