Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Como a cultura se relaciona com as traduções
por Terralíngua      Publicado em  novembro 14, 2013
00

Como a cultura se relaciona com as traduçõesA tradução não é um conceito vazio. Antes disso, a tradução é uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural e que é especialmente relevante para empresas globais em busca de novos destinos culturais. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode, algumas vezes, parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Grandes empresas multinacionais que desejam alcançar diferentes culturas têm necessidades imprescindíveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer uma conexão com seus diversos clientes.

Dessa forma, quase todas as empresas desejam que as brochuras e os manuais de seus produtos sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas capazes de não apenas alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para uma empresa com o serviço de tradução certo, que permitirá aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos por meio da sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas também podem resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. A imagem da empresa pode sofrer danos de difícil recuperação a curto prazo. Erros de tradução dão a mensagem errada. Eles indicam que você não apenas realizou a tradução sem tomar o devido cuidado, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente a questão cultural do idioma de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda em casos que envolvam traduções técnicas. Os tradutores devem estar cientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol falado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o cardápio de um restaurante suíço traduzido para inglês dizia: “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, a intenção era afirmar que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é um desafio frequente em traduções, não apenas do inglês para o espanhol, mas em quase todos os idiomas. Marcas e produtos muitas vezes chegam a outro país sem uma compreensão clara da cultura da região. Frequentemente, a tradução de gírias é a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores nativos da cultura à qual os produtos serão introduzidos. Além disso, a tradução deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público-alvo da forma certa

Ao ter de alcançar seu público-alvo internacional, você precisa passar por cima dos obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. Obviamente, a tradução exerce um papel muito importante nessa tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, e sim, uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução do inglês para o espanhol não deve soar como uma tradução para o nativo da região, ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser muito embaraçoso, e a conexão com o público-alvo é perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando foi descoberto que o nome soava como “tes’gros”, que significa “você é gordo”!

Tópicos do Blog