Traduzimos palavras em negócios
Desafios envolvidos na tradução de termos técnicos
por Terralíngua      Publicado em  março 27, 2013
00

Desafios envolvidos na tradução de termos técnicosQuando se pensa em tradução, a ideia imediata que vem à cabeça é a substituição de cada palavra por uma palavra adequada no idioma para o qual se está traduzindo o conteúdo. Essa, porém, é uma concepção errônea, fruto da percepção de um leigo sobre o que é a atividade de tradução. A tradução na verdade envolve a compreensão do conteúdo do texto no idioma de partida para que seja reproduzido um conteúdo equivalente no idioma de chegada, sem alterar o significado ou contexto de forma alguma.

Quando se trata da tradução de termos técnicos, existem muito mais desafios em jogo. Este artigo apontará alguns dos principais desafios associados à tradução de termos técnicos.

A importância da precisão

Traduzir pode parecer uma atividade trivial e monótona à primeira vista. Mas não nos deixemos enganar pelas aparências. Traduzir na realidade é uma atividade extremamente técnica que pode trazer consequências que estão além do que conseguimos imaginar. Uma tradução precisa é de suprema importância para o significado do texto final, e a precisão deve ser sempre excelente, sem exceções. Se a tradução não for precisa, o texto no idioma de chegada poderá ficar sem sentido, e a imagem da empresa poderá ficar seriamente abalada. As implicações dos erros nas traduções são potencialmente fatais para as perspectivas da empresa e poderão levar a responsabilidades judiciais que podem destruir a empresa.

Alto nível de experiência no uso do idioma

Se você presume que uma pessoa que é fluente no idioma de chegada está apta para julgar da melhor forma a precisão e qualidade de um documento técnico traduzido, você está enganado. As traduções técnicas exigem especialistas que não sejam apenas fluentes no idioma de partida, mas que também estejam familiarizados com os aspectos técnicos em questão no documento a ser traduzido. Da mesma forma, o tradutor deve ter experiência na área do documento e em como usar esses termos técnicos no idioma de chegada.

Consequência da tradução imprecisa de um manual

O nível de complexidade envolvido em tradução é tão ímpar que a União Europeia o reconheceu em sua própria legislação. A UE declara que, na maioria das vezes, os manuais de operação não são claros por dois motivos: as dificuldades do idioma e imprecisões na versão traduzida do manual. Como resultado, há uma lei proposta pela União Europeia declarando que um produto técnico será definido como incompleto se não vier acompanhado de um manual preciso e completamente funcional. A interpretação dessa lei claramente sugere que um produto técnico que possua um manual técnico impreciso pode ser classificado como um produto defeituoso.

Vocabulário especializado para traduções técnicas

Quando se trata da tradução de documentos técnicos, é preciso ter conhecimento do vocabulário específico que cada idioma usa para termos técnicos. Esses termos não são comumente conhecidos e você poderá se surpreender em saber que pessoas que falam o mesmo idioma desde sua infância não os conhecerão. Da mesma forma, o significado e variações desses termos devem ser claramente entendidos. Há uma alta probabilidade de esses termos serem usados de forma incorreta na tradução de documentos técnicos, o que resultará em manuais localizados erroneamente, tornando os produtos ineficazes.

Trabalhando em equipe

Para garantir que a tradução seja precisa nos mínimos detalhes, os tradutores e especialistas técnicos trabalham em equipe. Eles constantemente comparam anotações e revisam os trabalhos e interpretações uns dos outros para garantir que o documento traduzido fique 100% preciso. Essa é uma tarefa difícil e demorada. Outro desafio que as empresas encaram é que é difícil encontrar tradutores especializados com o conhecimento do setor específico e experiência nas áreas relevantes. A qualidade é um fator que não pode ser comprometido pelas empresas, conforme enfatizado em alguns dos pontos acima.

Os aspectos citados anteriormente são apenas alguns dos desafios envolvidos na tradução de termos técnicos e documentos técnicos. Trata-se de um dos campos claramente especializados que envolve somente um grupo distinto de profissionais.

Tópicos do Blog