Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Erros a serem evitados em traduções técnicas
por Terralíngua      Publicado em  julho 18, 2013
00

Erros a serem evitados em traduções técnicasA maioria das empresas, ao lidar com negócios estrangeiros, fazem tudo corretamente, mas quando se trata de traduções técnicas, elas as considerarão como a tarefa mais dispensável. Isso ocorre pois provavelmente essas empresas acreditam que o inglês é um idioma quase universal, falado e entendido em todo o mundo. É importante, no entanto, que elas ofereçam diretrizes de operação segura em diversos idiomas.

Traduzindo só para o inglês

É errado pressupor que apenas o inglês cumprirá a finalidade. Essa suposição errônea deriva do fato de que muitos executivos internacionais são bem versados em inglês. Eles sabem ler e escrevem e compreendem bem o inglês. No entanto, só porque os executivos de alto escalão falam e entendem inglês, não quer dizer que todos os clientes entendem o idioma.

Na realidade, a maioria dos países, incluindo membros da UE, têm diretrizes claras que dizem que o manual do usuário, incluindo documentos de segurança, deve vir com a tradução técnica para a primeira língua usada no país no qual o produto será vendido. As empresas deveriam considerar esse exercício como parte de um progresso para a satisfação do cliente, o que levaria, por sua vez, à aceitação de seus produtos.

A relação entre custo e benefício nem sempre é a melhor escolha

Empresas que não valorizam a importância da linguagem no manual do produto designado para os clientes geralmente lançam mão de traduções on-line grátis ou contratam um tradutor barato. É importante entender que a tradução técnica agrega valor ao seu negócio, o que torna sua empresa sustentável em longo prazo. Assim, as melhores empresas não fecham o acordo mais barato.

Idealmente, as empresas deveriam direcionar tempo e atenção à tarefa de tradução, pois ela traz-lhes valor. Essas empresas podem iniciar entrevistando os profissionais ou as empresas de tradução e, então, perguntar a elas sobre seus processos e sobre como elas mantêm a qualidade e a padronização.

Pedindo ao revendedor para traduzir

É inacreditável que algumas empresas deixam a tarefa de traduzir nas mãos dos revendedores específicos de seus países. Existe uma grande diferença entre a qualidade de trabalho que os revendedores desempenham e a qualidade dos trabalhos executados por tradutores profissionais. É bastante possível que os revendedores falem inglês, mas a questão é que eles poderão não ser tão proficientes no idioma quanto um tradutor habilitado.

É importante ter em mente que a tradução técnica é uma tarefa bem desafiante, envolvendo a tradução do manual de usuário, materiais de marketing e instruções de segurança. Se uma empresa tiver de pedir auxílio para os revendedores, eles devem ser consultados previamente quanto ao material útil em sua localidade.

Leve em consideração o sistema métrico

Os manuais e documentos que usam medidas como gallons (galões), miles (milhas), feet (pés) e yards (jardas) tendem a confundir os clientes internacionais. O sistema métrico é usado em quase todos os países, exceto na América do Norte. As empresas norte-americanas que preparam documentos técnicos ou usam manuais para clientes internacionais geralmente negligenciam esse aspecto. Esse pode ser um pequeno lapso com implicações gigantescas.

Uma lição importante que as empresas podem aprender desses lapsos é levar em consideração o sistema métrico em praticamente todas as traduções técnicas para o exterior e na criação de novos documentos-fonte.

Planejar previamente

As empresas dispõem de grandes recursos para o planejamento com antecedência. Elas têm equipes exclusivamente voltadas para essa tarefa e quase todos os aspectos de seus negócios movimentam-se com grande regularidade de acordo com um plano bem planejado. A tradução, que é um aspecto fundamental em quase todos os negócios multinacionais, permanece negligenciada. Essa negligência por parte das empresas é estranha e inexplicável.

Como os produtos podem ser vendidos sem que ninguém pense na necessidade da tradução técnica? Os documentos e os manuais de usuários finalmente chegarão às mãos dos usuários finais. No entanto, quando a tradução é aprovada às pressas no último momento, os resultados são bastante previsíveis. Portanto, a tradução requer o mesmo grau de planejamento prévio de outros aspectos do negócio.

A tradução técnica é um dos cuidados mais importantes que devem ser levados em conta ao se negociar com as empresas estrangeiras. Há diversos fatores importantes a serem observados ao considerar a tradução de documentos e manuais. Uma tradução correta e adequada agrega valor ao negócio e leva à satisfação do cliente.

Tópicos do Blog