Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Expressões idiomáticas no mundo dos negócios
por Terralíngua      Publicado em  agosto 9, 2016
00

Expressões idiomáticas no mundo dos negóciosSe você já estudou um idioma estrangeiro, provavelmente já teve contato, em algum momento, com expressões idiomáticas. Tratam-se de grupos de palavras que, juntas, têm um significado diferente de quando interpretadas individualmente. Para quem está aprendendo um novo idioma, essas expressões simplesmente não fazem sentido.

Pense, por exemplo, em “estar um passo à frente”. Isso não significa que há uma linha física de pessoas e que você está de fato um passo à frente delas; na verdade, significa que você tem uma vantagem competitiva em relação à concorrência. E “de volta à estaca zero” não tem nada a ver com se deslocar até uma estaca que demarca a posição zero de um percurso; em vez disso, quer dizer que você tem de recomeçar algo, geralmente porque uma tentativa falhou.

Todos os idiomas têm expressões idiomáticas, e elas nos são ensinadas para que consigamos desenvolver uma compreensão mais profunda do idioma e da cultura em questão. Se conseguirmos usar essas expressões no idioma-alvo, significa que o dominamos como falantes nativos.

Pode ser perigoso usar expressões idiomáticas em textos de negócios, mas o fato é que elas estão presentes no nosso cotidiano. Talvez não seja uma boa ideia usá-las em situações formais, mas elas certamente são usadas em comunicações corporativas, por isso é importante que o tradutor contratado pela sua empresa seja capaz de identificar e entender essas expressões.

Veja a pequena lista a seguir e pergunte-se quantas vezes você viu ou usou essas expressões idiomáticas em e-mails ou recados para a equipe.

• Estar no mesmo barco – Passar pela mesma situação ou ter o mesmo objetivo.
• Mãos à obra – Expressão para estimular alguém a iniciar um trabalho ou avançar na execução de um trabalho em andamento.
• Acertar os ponteiros – Entrar em acordo com alguém quanto a projetos, planos, etc.
• Nessa altura do campeonato – Em um ponto avançado de um projeto, possivelmente tarde demais para uma ação.
• Batata quente – Um problema a ser resolvido e que ninguém quer manter consigo por muito tempo.

Traduzir expressões idiomáticas

É impossível traduzir uma expressão idiomática palavra por palavra, pois o resultado não faria sentido. Pense, por exemplo, em “vestir a camisa da empresa”. Não quer dizer que você está vestindo o uniforme da empresa. Em vez disso, quer dizer que você está comprometido com seu trabalho, agindo de acordo com os valores e objetivos da empresa onde atua. Isso é uma prova de que não é possível usar tradução automática nesses casos, pois o resultado seria um conjunto solto e sem sentido de palavras traduzidas literalmente. Mesmo nos casos em que as palavras resultantes da tradução literal façam algum sentido, elas podem ser interpretadas incorretamente ou podem soar tolas.

Usar um tradutor profissional

O tradutor profissional terá um conhecimento aprofundado do idioma-alvo e compreenderá as expressões idiomáticas. Em idiomas cuja origem é a mesma, como o espanhol e o português, o tradutor provavelmente encontrará uma expressão com sentido semelhante ou idêntico no idioma-alvo. Em outros idiomas, porém, traduzir uma expressão idiomática pode se tornar uma tarefa impossível, por isso é comum pedir aos criadores de conteúdo que evitem usá-las o máximo possível. Um especialista em tradução terá a capacidade de informar quando houver expressões sem equivalentes, para que você possa revisar o texto traduzido.

Soar como um falante nativo

Se você está pensando em colocar o seu negócio em uma plataforma global, localizar é tão importante quanto traduzir. A localização evidencia que você está falando o idioma do local. Usar expressões idiomáticas pode ajudar a demonstrar isso, especialmente se você estiver se comunicando informalmente com clientes por Facebook, Twitter ou outra rede social.

Ser simples

Se você estiver escrevendo um e-mail ou uma correspondência para um cliente de outro país e souber que o texto será lido em português, tente usar o mínimo possível de expressões idiomáticas. E, caso decida usá-las, talvez seja uma boa ideia incluir uma observação explicando as expressões para ajudar seu cliente.

Ter profissionalismo é fundamental

Não importa qual idioma você precisa usar para se comunicar com clientes de outros países, um ponto de extrema importância é contratar uma empresa que use especialistas em tradução profissional que conheçam profundamente o idioma e já tenham morado ou trabalhado no país com o qual você está se comunicando.

__________________________________

Aqui na Terralíngua, fornecemos serviços de tradução para muitas das marcas mais importantes do mundo. Temos uma vasta experiência em localização e podemos ajudá-lo a globalizar seu negócio. Acesse nosso site e fale conosco sobre suas demandas de tradução.

Tópicos do Blog