Traduzimos palavras em negócios
O processo de tradução
por Terralíngua      Publicado em  setembro 15, 2015
00

O processo de traduçãoA tradução de documentos pode parecer um processo de uma só etapa: enviar um arquivo para que ele seja convertido em outro idioma. No entanto, um bom resultado depende de um protocolo muito bem planejado.A primeira etapa a ser levada em conta ao traduzir documentos é a escolha criteriosa do tradutor. Normalmente, os fatores determinantes para a seleção de uma empresa de tradução são o volume futuro e a necessidade de traduzir para vários idiomas.

Ao selecionar um parceiro de tradução, é fundamental que ele seja reconhecido por oferecer serviços de qualidade. Um padrão de garantia de qualidade é a certificação ISO 9001. A certificação ISO se baseia em oito princípios de gestão da qualidade, que incluem foco no consumidor, melhoria contínua e relações mutuamente benéficas com os fornecedores. As empresas devem passar por um processo rigoroso de avaliação e auditoria todos os anos para manter a certificação.

Muitas empresas de tradução também utilizam padrões com base no método LISA (Localization Industry Standards Association) para avaliar os tradutores e garantir a qualidade. Os padrões LISA utilizam um sistema de pontos para verificar elementos cruciais, como precisão, consistência e estilo. Os erros são classificados como leves, importantes e graves. Isso faz parte do processo de controle de qualidade realizado antes de um documento traduzido ser enviado ao cliente. Além de garantir a qualidade final, esse sistema oferece feedback contínuo para avaliação dos linguistas envolvidos.

Depois de selecionar um parceiro, não deixe de seguir estas etapas antes de iniciar um projeto.

Reúna os arquivos originais

Antes de enviar um arquivo para a empresa de tradução, providencie os arquivos originais editáveis e todos os documentos relacionados, inclusive imagens e fontes.

Tenha em mente as particularidades culturais

É importante analisar seu material cuidadosamente, principalmente as imagens, para garantir que sejam relevantes e que não sejam ofensivas ou confusas para o público-alvo. Essa parte do processo é considerada a localização do conteúdo.

Garanta o espaço adequado

Muitos idiomas têm uma taxa de expansão, o que significa que é preciso utilizar mais palavras para expressar a mesma ideia. O português brasileiro é um dos idiomas em que a taxa de expansão deve ser levada em conta. Portanto, é importante deixar espaço suficiente para o layout em seu panfleto, manual, livreto ou página da web. Sua agência de tradução pode aconselhá-lo a respeito do espaço necessário de acordo com a taxa de expansão do idioma.

Elabore conteúdo claro

Verifique se não há ambiguidades em seu conteúdo. Não use expressões idiomáticas, pois nem sempre é possível traduzi-las de maneira adequada. Lembre-se de que o texto escrito deve ser o mais simples possível, sem comprometer o profissionalismo de sua empresa. Evite fazer referências a lugares ou pessoas no idioma original, já que eles podem não ser tão conhecidos ou mesmo completamente desconhecidos no idioma de destino.

Saiba que o fornecedor não traduzirá slogans ou taglines, a não ser que você entregue a ele uma versão localizada. Taglines e slogans localizados incorretamente podem se tornar um pesadelo para as relações públicas. Grandes empresas globais como Schweppes, Pepsi e Kentucky Fried Chicken, entre outras, já cometeram deslizes na localização de seus slogans ou taglines.

Forneça material de referência e auxilie na criação de um glossário
Antes de começar a trabalhar, um parceiro de tradução analisará os materiais já traduzidos e aprovados para utilizá-los como referência e garantir a consistência. Se você tiver uma memória de tradução, disponibilize-a. Seu parceiro de tradução poderá criar um glossário de termos para ser validado por um revisor de confiança, o que garantirá a utilização da mesma terminologia dos profissionais da área, como vendedores e distribuidores. Ter uma mensagem consistente é fundamental.

Dê sua aprovação

Após sua aprovação, seu parceiro de tradução selecionará a equipe mais qualificada para realizar o trabalho. Seu fornecedor deverá utilizar uma equipe que tenha as qualificações adequadas, como formação acadêmica, treinamento ou experiência profissional, além de ser composta por falantes nativos do idioma de destino. A equipe deverá ter conhecimentos específicos da área e dominar o jargão técnico e as nuances do idioma.

Esperamos que essas diretrizes ajudem você a orientar seus procedimentos de tradução para criar materiais relevantes e eficazes em qualquer idioma.

Como uma empresa global de tradução, a Terralíngua já trabalhou com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução e localização em todos os idiomas. Caso queira saber como podemos ajudar a sua empresa, acesse nosso site para obter informações de contato e solicitar um orçamento.

Tópicos do Blog