Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Optando pelos serviços apropriados de tradução para localização
por Terralíngua      Publicado em  julho 25, 2013
00

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localizaçãoA rápida globalização dos negócios implicou o aumento das necessidades de tradução e localização. A maior parte dos negócios tem uma necessidade premente de uma empresa de tradução e dos serviços por ela prestados. No entanto, há várias questões a serem enfrentadas na tentativa de encontrar uma combinação perfeita entre as necessidades dos negócios e os provedores de serviços, mesmo havendo uma abundância de empresas prestadoras de serviços linguísticos.

Métodos corretos de tradução

A melhor forma de tradução é oferecida por uma empresa de tradução profissional, na qual um tradutor executa esse trabalho. Empresa e tradutor podem fornecer qualidade. Entretanto, há várias questões que as traduções humanas não conseguem resolver sozinhas. Entre elas, a necessidade de tradução em grandes volumes, a quantidade de idiomas necessários e a necessidade de uma rápida execução dos serviços.

Há diversos métodos de tradução, como a tradução humana e a automática, ou mesmo a tradução automática com suporte humano. E há ainda o crowdsourcing, uma outra abordagem mais recente. Entretanto, nada funciona melhor para as necessidades de localização do que a tradução humana, mas aí encontramos os desafios descritos acima.

A necessidade de execução rápida de serviço e a enorme quantidade de dados exigem que as empresas adotem mais de uma estratégia. Assim, frequentemente as empresas que precisam de traduções urgentes utilizam uma combinação de diversos métodos de tradução. A utilização de vários métodos também ajuda a manter os custos dos projetos em níveis razoáveis.

Método de implementação

As empresas que necessitam de traduções em grandes volumes também enfrentam alguns outros desafios. Isso está mais relacionado à tecnologia. O serviço de tradução não é um esforço individual, e a localização não é possível sem colaboração. Assim, os profissionais de negócios eletrônicos (e-business) enfrentam o desafio de integrar soluções de tradução à plataforma de sistemas de integração de gerenciamento de conteúdo da Web.

Mais especificamente, o desafio é levar adiante ou não a integração do gerenciamento de conteúdo da Web e, em caso afirmativo, como fazê-lo. Outra questão é o orçamento. Enquanto a tecnologia facilita a tarefa de integração, recorrer a tradutores humanos pode ser extremamente oneroso para muitas empresas.

Devido aos desafios orçamentários e aos recursos de TI, um método popular que está ganhando cada vez mais destaque é o das traduções com base em proxy. O conteúdo de sites pode ser facilmente traduzido por esse método, pois ele proporciona facilidade e alta velocidade. Entretanto, a localização interna direta utilizando plataformas de comércio eletrônico (e-commerce) ou de sistema de gerenciamento de conteúdo da Web (WCMS) oferece maior controle.

Tradução de mídia

Os projetos de tradução estão cada vez mais complexos. Há um enorme estímulo na tradução para expandir o alcance global entre as culturas. Além disso, não é apenas o conteúdo textual que é fundamental nos requisitos da tradução. O conteúdo vem sob diversas formas, como vídeo, flash e imagens, que vão além do textual.

É evidente que projetos de tradução e localização representam imensas responsabilidades para provedores de serviços, bem como para os sites de comércio eletrônico. Assim, existe uma necessidade mútua de cada um deles esforçar-se para executar sua parte. Se os profissionais do comércio eletrônico passarem a agir por conta própria, eles irão se deparar com diversos problemas devido à rápida divulgação do conteúdo dos seus sites.

Assim, o gerenciamento da estratégia interna de conteúdos pode ser, para a maioria, uma tarefa realmente difícil com a qual lidar, e que acarretaria a perda de foco na sua área principal. A alternativa a essa estratégia é obter o auxílio de um prestador de serviços para atender às necessidades da tradução. Entretanto, há vários fornecedores de serviços linguísticos de alto nível, assim, é preciso ter cuidado a fim de escolher o prestador de serviços que possa atender a essas necessidades e que o faça adequadamente. Naturalmente, a primeira questão a ser verificada sobre os prestadores de serviço é sua experiência anterior na execução de tarefas semelhantes.

A crescente globalização dos negócios e o aparecimento de centenas de milhares de sites de comércio eletrônico aumentaram a necessidade de localização e tradução. No entanto, há vários fatores que transformaram a tarefa de traduzir em um grande desafio para as empresas. Para elas, a alternativa é procurar um prestador de serviços externo a quem elas possam dar a incumbência da tradução.

Tópicos do Blog