Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Otimizando a localização de sites
por Terralíngua      Publicado em  maio 2, 2013
00

Otimizando a localização de sitesAtualmente, o desenvolvimento bem-sucedido de uma marca e o acesso ao mercado internacional são realizados por meio de sites. Os sites representam as empresas e a imagem on-line de sua marca, além de atuarem como plataformas de negócios. Esses são alguns dos motivos pelos quais as empresas precisam estar presentes on-line e por que sites traduzidos são vitais para que os mercados de outros países sejam acessados. É preciso ter um site abrangente e voltado para públicos internacionais para adquirir boa visibilidade em mercados externos, além de uma apresentação rentável da organização como fornecedora confiável de produtos e serviços. Convém também que se opte por contratar os serviços de uma empresa de tradução para o trabalho de localização. A seguir, analisamos algumas formas de utilizar a localização de sites da melhor maneira.

Localização de imagens

As imagens do seu site devem ser culturalmente contextualizadas e adequadas ao seu público-alvo. Com isso, você poderá fortalecer o poder da organização de se conectar bem com os visitantes, além de promover relações saudáveis e duradouras com públicos diversificados. Imagens passam significados diferentes para pessoas de regiões diferentes. É preciso conhecer a maneira como determinado público interpreta uma imagem a fim de maximizar seu efeito e garantir que ela não afete a sensibilidade desse público. Quando se busca construir confiança e lealdade, as imagens podem fazer uma grande diferença. É importante considerar os seguintes aspectos ao localizar o site da sua empresa.

Detalhes: confundir as bandeiras da Itália e do México, por exemplo, é ruim para os negócios.
Sensibilidade: metáforas, símbolos e cores tendem a chamar atenção das pessoas. Assim, o seu site deve usar esses itens com cuidado e em lugares diferentes.
Avaliação de riscos: procure evitar consequências não intencionais ou imprevistas, pois elas podem ser perigosas ou constrangedoras para a empresa.

Ajustes e adaptação

Sites não são universais por natureza. As pessoas fazem as coisas de maneiras diferentes ao redor do mundo e, pensando nisso, a sua empresa precisa ser capaz de se ajustar e se adaptar ao mercado global. Um site japonês, por exemplo, geralmente exibe muitas animações, imagens, cores e layouts com rolagem, mas isso pode ser irritante para pessoas de outros países. O design e o estilo de um site corretamente localizado devem ser consistentes com todas as normas locais, de modo que o site seja utilizável e pareça familiar ao público-alvo.

Combinações de idiomas

Não é obrigatoriamente necessário localizar completamente um site para regiões diferentes. Tornar as linhas entre os idiomas menos distintas pode ser positivo para a apresentação do site, até mais do que traduzir o conteúdo por inteiro. Localizar não se trata simplesmente de traduzir o conteúdo, envolve, também, um processo complexo de modificar o conteúdo para torná-lo localmente relevante. Ao alterar o idioma do seu site, tenha estes pontos em mente.

Comprimento: as linhas escritas em um idioma podem ser maiores ou menores quando traduzidas. Assim, mantenha-as simples e escolha as mais eficazes.
Ênfase: apresentar o conteúdo em um idioma estrangeiro é atraente para o público-alvo. Assim, o idioma estrangeiro pode ser um aspecto considerável ao tentar tornar o seu site mais acessível ao usuário.
Atração universal: traduzir alguns textos para um idioma estrangeiro pode melhorar a atratividade internacional do seu site.

Por fim, se feito com moderação, misturar idiomas pode ajudar bastante o seu site a ganhar a atenção do público-alvo.

É necessário traduzir completamente um site?

Qualquer slogan ou tagline de uma organização figura entre os ativos mais valiosos da composição de uma marca. As pessoas tendem a se lembrar de frases marcantes em nomes de empresas. Não é fácil imprimir sua marca na mente de todos os clientes, ainda mais nos casos em que se cruzam as barreiras dos idiomas. Para tornar a identidade da marca da empresa memorável, sugerimos que alguns pontos sejam seguidos.

Identidade: ser consistente ajuda a manter a imagem da organização.
Nuances: visões de mundo, sistemas de crenças e sistemas culturais moldam a forma como as pessoas entendem as palavras.
Clientes-alvo: conheça o seu público-alvo. Uma frase engraçada em um idioma pode ser ofensiva em outro.

Direcione a localização para os visitantes da região específica. Não é necessário traduzir tudo se você conseguir captar a essência da sua mensagem em uma linha bem estruturada no idioma nativo do público-alvo. Um slogan ou uma tagline bem pensados e localizados para a sua organização podem servir como meios eficientes de buscar relações com futuros clientes e em diversos mercados. Contrate os serviços de uma empresa de tradução para utilizar o seu site da melhor forma e alcançar públicos variados. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços de localização que a Terralíngua oferece.

Tópicos do Blog