Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Principais idiomas para a tradução de publicações técnicas
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 21, 2013
00

Manual técnicoSabe-se bem que o português brasileiro não é um idioma muito falado no mundo e, embora ganhe cada vez mais visibilidade devido ao crescimento econômico do Brasil, são relativamente poucas pessoas que conseguem entendê-lo ao redor do mundo. Em vez de ler um manual técnico de um produto em um idioma estrangeiro, como português ou inglês, um falante de espanhol, por exemplo, preferirá ler o manual em espanhol, assim como um falante de alemão certamente preferirá ler o manual em alemão. Ao lerem as especificações técnicas ou instruções de um produto, na maioria das vezes, as pessoas dão preferência à própria língua materna em relação a um idioma estrangeiro.

Tendo isso em vista, ao decidir pela venda um produto para fora do Brasil, será preciso considerar quais lugares você deseja alcançar e, então, traduzir as publicações técnicas e os manuais do usuário para o idioma do local onde esse produto será vendido. Se o seu produto for oferecido em escala global, é necessário, então, saber para quais idiomas as publicações precisam ser traduzidas, dependendo dos seus países de escolha.

Mirando o público-alvo

É claro que o manual do seu produto não precisa estar traduzido para uma grande quantidade de idiomas para alcançar os seus principais mercados. Antes de decidir para quais idiomas traduzir, é preciso considerar quais mercados você visa abranger com o seu produto. Digamos que você queira vender o produto na Argentina, nesse caso, será necessário que o manual tenha uma versão para o espanhol, especificamente, o espanhol da Argentina. Mas se o seu objetivo é tornar o manual disponível em escala global, apresentamos, abaixo, alguns dos principais idiomas a serem escolhidos.

Chinês

A China emergiu de uma economia em desenvolvimento e tornou-se uma das potências econômicas do mundo moderno. Ainda assim, a maioria da população chinesa não está familiarizada com a língua inglesa. Isso porque o governo chinês promoveu a educação no idioma nacional, e não no inglês.
Ao traduzir as publicações técnicas para o chinês, será alcançado o maior grupo populacional do mundo e as oportunidades econômicas serão de aproximadamente 6,1% em uma escala global.

Japonês

O Japão sempre foi conhecido por seu desenvolvimento tecnológico, apesar de o país ser frequentemente afetado por desastres naturais. Traduzindo seus manuais técnicos para o japonês, é possível alcançar cerca de 4,5% da população que tem acesso à Internet. Mas as oportunidades técnicas e as oportunidades comerciais que você poderá gerar traduzindo os seus manuais técnicos para o japonês são de 10,5%, devido à força econômica do Japão.

Alemão

Somente 1,4% da população mundial fala alemão, mas as oportunidades econômicas que se pode gerar usando a Internet com a tradução de seus manuais técnicos para o alemão são significativos 8,4%. Além disso, os alemães têm a reputação de serem bons entendedores de tecnologia e têm baixo nível de tolerância a erros técnicos. Assim, certifique-se de garantir padrões muito altos na versão para o alemão do seu manual técnico.

Francês

A porcentagem da população global que fala exclusivamente francês é de apenas 1,5%. Porém, se você traduzir suas publicações técnicas para o francês, as oportunidades econômicas expandem-se para 6,2%.

Português brasileiro

O português brasileiro é falado por quase todos os 190 milhões de habitantes do Brasil, o que representa 2,7% da população mundial. Assim, traduzir seus manuais técnicos para o português brasileiro pode ser bastante rentável, uma vez que a demanda por traduções das características e instruções de produtos tem aumentado desde 1990. Isso porque, embora o inglês seja estudado com bastante frequência nas escolas e em cursos privados no Brasil, apenas parte da população é bem versada nesse idioma. Por isso, a necessidade de tradução de publicações técnicas para o português brasileiro no segmento industrial vem aumentando, ou seja, traduzir seus manuais técnicos para português brasileiro significa alcançar um grande número de pessoas e um mercado rico e em rápido crescimento.

Espanhol

Cerca de 7% da população mundial fala espanhol, sendo o terceiro idioma mais procurado em termos de manuais técnicos. Portanto, as oportunidades econômicas que você pode gerar disponibilizando o seu manual técnico em espanhol são de respeitáveis 7,8%. Contudo, existem algumas variações da língua espanhola que devem ser consideradas ao se traduzir um manual técnico para o idioma. Recomenda-se que você converse sobre essas variações com a sua empresa de tradução antes de realmente prosseguir com o trabalho.

Sempre traduza!

Pode-se analisar esse cenário de formas diferentes, mas a porcentagem do público-alvo que sabe inglês decresce rapidamente dia após dia, devido à forma como o mercado cresce. Assim, é sempre uma ótima ideia traduzir o seu manual técnico para uma quantidade maior de idiomas, especialmente se você planeja vender o seu produto em escala global. A Terralíngua tem tradutores especializados para diferentes áreas de conhecimento a fim de atender às necessidades da tradução de seu manual técnico para diversos idiomas.

Tópicos do Blog