Traduzimos palavras em negócios
Saiba onde encontrar os serviços de localização ideais para você
por Terralíngua      Publicado em  agosto 29, 2017
00

Saiba onde encontrar os serviços de localização ideais para vocêMuitas vezes, procurar um parceiro de tradução profissional confiável é parecido com procurar alguém para namorar. O relacionamento começa bem, mas nem sempre as coisas acontecem como você gostaria.

Depois da experiência frustrada, a pessoa pode agir de duas maneiras diferentes. A primeira maneira consiste em trocar de relacionamento bem rápido, para não passar pela mesma situação novamente. Essa escolha se baseia na noção de que se a empresa tiver vários relacionamentos diferentes, ela evitará decepções quando um fornecedor não apresentar o desempenho esperado ou não estiver disponível. Embora essa atitude dê conta das necessidades mais urgentes, ela não é a melhor solução em longo prazo, pois não garante a consistência nem permite desenvolver uma parceria de confiança. Essa abordagem pode gerar confusão se a memória de tradução não for mantida e distribuída corretamente, além de mais trabalho devido à necessidade de manter o controle das versões e de realizar revisões.

A segunda maneira de agir envolve uma abordagem mais cautelosa. Ela consiste em analisar bem o parceiro em potencial antes de entrar em uma relação profissional. As empresas que escolhem essa abordagem prezam pela consistência não só em seu material, mas também no funcionamento de toda a organização, exigindo que todos os setores trabalhem com o mesmo parceiro confiável. Embora essa abordagem seja mais demorada, principalmente se a empresa quiser qualidade por um preço competitivo, há quatro critérios que podem ser analisados imediatamente para evitar a perda de tempo.

Ofertas de serviço

A decisão mais sábia é selecionar um parceiro de tradução que consiga atender a todas as suas necessidades, tanto atuais quanto futuras. Pergunte se o fornecedor oferece todos os serviços de localização e editoração eletrônica (mesmo que você não precise deles neste momento). Verifique os pares de idiomas e os programas e as plataformas com que ele trabalha. Os recursos do fornecedor podem economizar seu tempo e dinheiro. Por exemplo, se surgir uma necessidade urgente, ainda que você tenha um setor interno de artes, pode ser que sua equipe não consiga terminar a tarefa a tempo ou não saiba trabalhar com uma fonte específica, mas seu fornecedor pode ajudá-lo. Traduzir para o espanhol pode ser o suficiente por enquanto, mas talvez você precise de traduções para o chinês no futuro. Confirme os pares de idiomas e os recursos técnicos com que o fornecedor trabalha, como diferentes formatos, plataformas e programas de software. Verifique se, caso você precise entregar um arquivo em PDF, ele conseguirá recriar o documento com o texto traduzido. Saber que você pode contar com a ajuda do seu fornecedor para qualquer necessidade multilíngue que venha a surgir evitará muita dor de cabeça.

Acreditações

Pesquise quais são as acreditações e certificações do setor, sobretudo as normas ISO. A conquista de uma acreditação demonstra compromisso com a qualidade. As normas ISO em particular referem-se a um sistema eficiente de gestão da qualidade que mostra que a empresa segue uma série de padrões específicos, os quais são monitorados e analisados constantemente. Essas normas também podem garantir que o seu trabalho será realizado por tradutores qualificados. Pergunte ao fornecedor em potencial como é o sistema de freios e contrapesos e se existe algum teste ou avaliação anual para garantir o cumprimento dos padrões (assegurando que as credenciais não sejam só fachada).

Conhecimento específico

Verifique a lista de clientes do parceiro em potencial, assim você terá uma ideia das áreas de conhecimento com as quais ele trabalha. Muitos fornecedores têm tradutores com diferentes trajetórias. Por isso, se você precisa de conhecimentos específicos, pode solicitar amostras do trabalho dos melhores tradutores do fornecedor ou analisar os currículos da equipe. Porém, lembre-se de que um fornecedor de qualidade já fará isso antes de atribuir um trabalho a uma equipe, sem você precisar se envolver. Se suas necessidades incluem traduções médicas, jurídicas ou técnicas, pergunte ao fornecedor se ele tem experiência nessas áreas e peça para ver a lista de clientes dele. Não esqueça também que, se você tiver preferência por termos específicos, é recomendável que o fornecedor, independentemente de sua qualificação, crie um glossário aprovado por você antes de começar o trabalho.

Fluxo de trabalho

Pergunte ao fornecedor em potencial sobre o fluxo de trabalho dele e sobre o que você pode esperar ao trabalhar com ele. Observe se ele exige que seus tradutores sejam falantes nativos do idioma de trabalho, se ele realiza testes regularmente, se tem um processo de garantia da qualidade e se segue procedimentos predeterminados para gerenciar projetos e documentos. Pergunte se os trabalhos são realizados por um tradutor apenas ou por uma equipe, na qual o tradutor e o revisor são pessoas diferentes. Pergunte se o fornecedor usa memórias de tradução. Verifique as práticas de manutenção de memórias de tradução e o direito de propriedade. É importante saber se ele disponibilizará as memórias atualizadas mediante solicitação. Lembre-se de que nem todas as empresas seguem os mesmos procedimentos. Algumas cobram taxas de gerenciamento de projeto ou não incluem uma etapa para as revisões do cliente sem os custos adicionais.

Também é interessante observar o tempo de resposta para propostas e projetos e como o fornecedor em potencial lida com solicitações urgentes. Algumas empresas sondam o terreno antes com uma amostra ou um projeto pequeno, mas muitos fornecedores conseguem realizar essas tarefas sem nenhum problema. Se você estiver trabalhando com a possibilidade de um projeto de grande escala, peça para o fornecedor em potencial compartilhar um estudo de caso ou uma referência de cliente de um projeto similar que tenha sido concluído com sucesso. Assim, você terá uma ideia das ferramentas e da capacidade do fornecedor, independentemente do tamanho do projeto.

Saiba que medidas o fornecedor toma quando surge um problema. Mesmo que existam padrões, as coisas podem desandar. Saiba que providências serão tomadas caso surja um problema no meio do caminho. Não é muito realista pensar que não haverá obstáculos. Os problemas são inevitáveis, e é nessa hora que você testará sua relação com o fornecedor. Será que ele se esforçará para garantir sua satisfação e ajudará a resolver o problema? Talvez os revisores tenham suas próprias preferências. Pergunte como o fornecedor em potencial lida com possíveis problemas. A diferença entre um fornecedor e um parceiro é que o primeiro defenderá seu próprio trabalho, enquanto o segundo apoiará você e considerará as suas preocupações como as dele também.

Embora essas dicas possam ajudar na primeira triagem, elas não eliminam as situações de tentativa e erro pelas quais você passará ao trabalhar com diferentes fornecedores. Uma coisa é certa: quando você encontrar um fornecedor que cumpra suas promessas, faça de tudo para atender às suas necessidades (sem cobrar uma fortuna) e trabalhe como se fizesse parte de sua equipe em vez de agir como outro fornecedor qualquer, você pode ter certeza de que ganhou na loteria da tradução.

____________________

A Terralíngua é uma empresa global de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100 que usa o sistema LISA para a garantia da qualidade linguística. Trabalhamos com algumas das marcas mais conhecidas do mundo e contratamos somente tradutores altamente qualificados que sejam falantes nativos de seu idioma de trabalho. Seria uma honra suprir as necessidades de tradução, localização e editoração eletrônica de sua empresa. Se desejar obter mais informações sobre nossos serviços, visite nosso site e entre em contato com o escritório local da Terralíngua.

Tópicos do Blog