Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
STOP – Pare e pense sobre sua tradução
por Terralíngua      Publicado em  outubro 31, 2013
00

STOP – Pare e pense sobre sua traduçãoA conversão de materiais para outro idioma não é apenas uma preocupação secundária. A tradução é uma das tarefas mais importantes para uma empresa global. Apenas imagine o impacto negativo que uma mensagem apresentada de forma inadequada poderia causar. Ou ainda como o atraso da tradução poderia resultar no atraso do envio ou lançamento de um produto. Da mesma forma que o tempo e o trabalho garantem a elaboração dos melhor materiais em inglês, o mesmo acontece com as traduções. No entanto, dada a velocidade atual dos negócios é compreensível que os clientes queiram saber com que rapidez as traduções podem ser realizadas. A resposta se resume abaixo como o acrônimo em inglês “STOP”

S – Source Material (Material Original)

Uma agência de tradução tem que levar em consideração diversos fatores ao traduzir. A complexidade do material ou tema é um dos fatores mais determinantes do tempo de entrega das traduções. Qual o grau de complexidade do material original? É técnico? Será necessária uma equipe especializada? Envolve um software que exigirá treinamento ou capturas de tela? O material original é fácil de localizar ou tem muitas referências culturais que precisarão ser alteradas? Qual é o formato do material original? Está em um formato eletrônico? Ou é apenas uma cópia impressa? Se nenhum arquivo eletrônico estiver disponível, será necessário mais tempo para a recriação do layout original. Existem questões básicas que devem ser abordadas durante a fase de orçamento para ajudar a decidir de forma adequada o tempo necessário para se obter um produto final de qualidade.

T – Tools (Ferramentas)

As ferramentas usadas pela agência de tradução ajudam a estimar o tempo necessário. Certifique-se de ter um parceiro que use todas as ferramentas e tecnologia disponíveis para acelerar o andamento do trabalho. Os tradutores profissionais usam ferramentas com memória de tradução e glossários automatizados para aproveitar traduções estabelecidas e garantir que as repetições do texto sejam consistentes. Observe que essas ferramentas não são tradução automática. Elas funcionam de forma semelhante ao corretor ortográfico, que depende das decisões de uma pessoa. Essas ferramentas aceleram o andamento do trabalho do tradutor, que não precisará mais de tanto tempo ao se certificar da consistência e do uso dos termos preferenciais. Seu tradutor pode solicitar menos tempo para realizar as traduções se a memória de tradução apresentar várias correspondências durante o orçamento.

O – Original language (Idioma de origem)

O idioma do material original é outro fator. Por exemplo, traduções do chinês, japonês, hebraico ou árabe exigem mais tempo para a adaptação da mensagem. Determinados pares de idiomas requerem duas traduções. A primeira tradução é do idioma de origem para um idioma intermediário e a segunda é do idioma intermediário para o idioma do público alvo. Mesmo se o texto original estiver em inglês, se a qualidade do inglês for ruim e a mensagem não for clara, será necessário mais tempo.

P – Perfect Match (Combinação Perfeita)

Só porque uma pessoa fala ou escreve em outro idioma não quer dizer que ela é a pessoa certa para o trabalho. Não coloque sua mensagem global nas mãos de uma única pessoa. Certifique-se de usar uma equipe de profissionais que sejam falantes nativos e usem procedimentos de verificação de qualidade.

Quando a pressão for maior que o tempo disponível, lembre-se:

• Diminua suas expectativas e dê a seu parceiro de tradução um prazo realista. A tradução humana é uma arte e não uma ciência exata. . Conceda à fase de tradução o mesmo tempo que à fase de desenvolvimento do material na língua original, especialmente quando for complexo ou exigir formatação minuciosa.
• Certificar-se de ter um parceiro que use tecnologia e ferramentas. Isso vai acelerar seu trabalho e garantir consistência, além de economizar em textos repetitivos.

• As traduções mais rápidas são aquelas realizadas por linguistas falantes nativos. Eles têm a experiência necessária à tradução do material e à garantia do melhor resultado.

Tópicos do Blog