Arquivo da tag: idiomas

Principais idiomas para a tradução de publicações técnicas

Manual técnicoSabe-se bem que o português brasileiro não é um idioma muito falado no mundo e, embora ganhe cada vez mais visibilidade devido ao crescimento econômico do Brasil, são relativamente poucas pessoas que conseguem entendê-lo ao redor do mundo. Em vez de ler um manual técnico de um produto em um idioma estrangeiro, como português ou inglês, um falante de espanhol, por exemplo, preferirá ler o manual em espanhol, assim como um falante de alemão certamente preferirá ler o manual em alemão. Ao lerem as especificações técnicas ou instruções de um produto, na maioria das vezes, as pessoas dão preferência à própria língua materna em relação a um idioma estrangeiro.

Tendo isso em vista, ao decidir pela venda um produto para fora do Brasil, será preciso considerar quais lugares você deseja alcançar e, então, traduzir as publicações técnicas e os manuais do usuário para o idioma do local onde esse produto será vendido. Se o seu produto for oferecido em escala global, é necessário, então, saber para quais idiomas as publicações precisam ser traduzidas, dependendo dos seus países de escolha.

Mirando o público-alvo

É claro que o manual do seu produto não precisa estar traduzido para uma grande quantidade de idiomas para alcançar os seus principais mercados. Antes de decidir para quais idiomas traduzir, é preciso considerar quais mercados você visa abranger com o seu produto. Digamos que você queira vender o produto na Argentina, nesse caso, será necessário que o manual tenha uma versão para o espanhol, especificamente, o espanhol da Argentina. Mas se o seu objetivo é tornar o manual disponível em escala global, apresentamos, abaixo, alguns dos principais idiomas a serem escolhidos.

Chinês

A China emergiu de uma economia em desenvolvimento e tornou-se uma das potências econômicas do mundo moderno. Ainda assim, a maioria da população chinesa não está familiarizada com a língua inglesa. Isso porque o governo chinês promoveu a educação no idioma nacional, e não no inglês.
Ao traduzir as publicações técnicas para o chinês, será alcançado o maior grupo populacional do mundo e as oportunidades econômicas serão de aproximadamente 6,1% em uma escala global.

Japonês

O Japão sempre foi conhecido por seu desenvolvimento tecnológico, apesar de o país ser frequentemente afetado por desastres naturais. Traduzindo seus manuais técnicos para o japonês, é possível alcançar cerca de 4,5% da população que tem acesso à Internet. Mas as oportunidades técnicas e as oportunidades comerciais que você poderá gerar traduzindo os seus manuais técnicos para o japonês são de 10,5%, devido à força econômica do Japão.

Alemão

Somente 1,4% da população mundial fala alemão, mas as oportunidades econômicas que se pode gerar usando a Internet com a tradução de seus manuais técnicos para o alemão são significativos 8,4%. Além disso, os alemães têm a reputação de serem bons entendedores de tecnologia e têm baixo nível de tolerância a erros técnicos. Assim, certifique-se de garantir padrões muito altos na versão para o alemão do seu manual técnico.

Francês

A porcentagem da população global que fala exclusivamente francês é de apenas 1,5%. Porém, se você traduzir suas publicações técnicas para o francês, as oportunidades econômicas expandem-se para 6,2%.

Português brasileiro

O português brasileiro é falado por quase todos os 190 milhões de habitantes do Brasil, o que representa 2,7% da população mundial. Assim, traduzir seus manuais técnicos para o português brasileiro pode ser bastante rentável, uma vez que a demanda por traduções das características e instruções de produtos tem aumentado desde 1990. Isso porque, embora o inglês seja estudado com bastante frequência nas escolas e em cursos privados no Brasil, apenas parte da população é bem versada nesse idioma. Por isso, a necessidade de tradução de publicações técnicas para o português brasileiro no segmento industrial vem aumentando, ou seja, traduzir seus manuais técnicos para português brasileiro significa alcançar um grande número de pessoas e um mercado rico e em rápido crescimento.

Espanhol

Cerca de 7% da população mundial fala espanhol, sendo o terceiro idioma mais procurado em termos de manuais técnicos. Portanto, as oportunidades econômicas que você pode gerar disponibilizando o seu manual técnico em espanhol são de respeitáveis 7,8%. Contudo, existem algumas variações da língua espanhola que devem ser consideradas ao se traduzir um manual técnico para o idioma. Recomenda-se que você converse sobre essas variações com a sua empresa de tradução antes de realmente prosseguir com o trabalho.

Sempre traduza!

Pode-se analisar esse cenário de formas diferentes, mas a porcentagem do público-alvo que sabe inglês decresce rapidamente dia após dia, devido à forma como o mercado cresce. Assim, é sempre uma ótima ideia traduzir o seu manual técnico para uma quantidade maior de idiomas, especialmente se você planeja vender o seu produto em escala global. A Terralíngua tem tradutores especializados para diferentes áreas de conhecimento a fim de atender às necessidades da tradução de seu manual técnico para diversos idiomas.

Dicas para romper as barreiras linguísticas

Rompendo barreiras linguísticasA disponibilidade de sites em múltiplos idiomas é uma tendência popular entre a maioria dos donos de websites, especialmente se sua audiência alvo estiver espalhada globalmente. Porém, a tradução de idiomas não é tarefa tão simples, e é fácil de se reconhecer um trabalho de tradução de má qualidade. Uma tradução mal feita pode até incomodar algumas pessoas. A fim de impedir que isso aconteça e para garantir que você ultrapasse as barreiras do idioma, apresentamos a seguir algumas dicas que poderão ser úteis.

Cuidado com os trocadilhos e as expressões coloquiais

Ao traduzirmos uma frase palavra por palavra, corremos o risco de não sermos muito eficazes em comunicar o que pretendíamos. As traduções automáticas aplicam a tradução palavra por palavra e não são efetivas em mais de 60% das frases. É nesse ponto em que um tradutor profissional será necessário. O tradutor lerá a frase e o parágrafo por inteiro, e os traduzirá de modo a preservar o real significado. Dessa forma, o tradutor garantirá que a mensagem que você deseja passar seja exibida com muito pouco espaço para interpretações errôneas. Esse problema geralmente aparece no uso de metáforas, trocadilhos e expressões próprias do idioma falado (coloquialismos).

Fatores de contração e expansão

Você poderá perceber que o número de palavras usadas em uma frase específica em um idioma não permanece o mesmo quando se traduz para outro idioma. Devido a variações na estrutura da frase e no emprego de palavras, geralmente haverá um acréscimo ou decréscimo na contagem final de palavras, dependendo do par de idiomas com que se trabalha. Por exemplo, em uma tradução típica do inglês para o português, a contagem de palavras expandirá em torno de 20 a 30%, mas raramente o número de palavras no texto em português será menor do que o texto original em inglês. Ao projetar uma webpage ou um tema, você escolherá o estilo em que caiba um número fixo de palavras. Se houver mais palavras, você não poderá acomodá-las. Um número menor de palavras implica em espaço vazios na página do site, fazendo com que a apresentação do site não fique bonita. Desta forma, leve sempre em conta esse fator ao mandar traduzir o seu site.

Limitações culturais e jurídicas

Leve também em consideração as delimitações culturais e as limitações jurídicas da região que você tem como alvo. Esses fatores são importantes porque você não deve postar conteúdo que ferirá os sentimentos das pessoas locais. Da mesma forma, se você postar algo que for contra a lei, mesmo que tenha feito isso não intencionalmente, você estará metido em problemas. Sem contar que a reputação da sua empresa ficará prejudicada. Assim, tente ser o mais neutro possível e ater-se aos fatos, sem julgamentos de opinião.

Muita cautela com os tradutores automáticos

Traduções automáticas funcionam somente com as frases mais básicas. Se você insere uma frase longa e complicada, a máquina traduzirá cada palavra ao pé da letra. Essa tradução literal poderá resultar em algo com o significado, como um todo, diferente do texto original. Assim, tente evitar as traduções automáticas o máximo possível. Mesmo que você prossiga com traduções automáticas, tenha o resultado final revisado por alguém que conheça o idioma para o qual se está traduzindo. Por exemplo, ao passar um texto em português para o inglês em um tradutor automático, as frases devem ser reduzidas e simplificadas, pois as frases em inglês são menores e mais objetivas que as frases em português. Isso garantirá que o texto traduzido seja preciso.

Escolhendo cuidadosamente os serviços de tradução

Para evitar todos os problemas mencionados acima, você deve ser muito cauteloso ao escolher os serviços de tradução. Poderá haver uma série deles em oferta, mas somente uma minoria com serviços de qualidade muito alta. Quando se trata de orçamento, procure ser um pouco flexível, posto que tradução é um investimento único do qual não se deseja comprometer a qualidade. Sugerimos que você faça uma pesquisa antes de contratar os serviços de tradução. A tradução de sites é considerada por quase todas as empresas uma tendência para se estabelecer uma melhor comunicação entre uma audiência global. Assim, é possível que você obtenha algumas recomendações realmente boas.