Arquivos classificados: localização

Localização: por que é fundamental fazê-la certa

Localização: por que é fundamental fazê-la certaÉ difícil acreditar que algumas das marcas mais famosas do mundo, como Coca-Cola, Pepsi e Panasonic cometeram grandes gafes de marketing por falha de pesquisa e pela localização incorreta.

Segundo Mike Fromowitz, presidente de uma das mais importantes agências de marketing e construção de marcas, muitas empresas internacionais não conseguiram comercializar suas marcas de forma eficaz devido à falta de compreensão das diferenças culturais. Como consequência, tem-se um marketing irrelevante e mensagens confusas. Ao levar sua marca para outra cultura, é essencial que a publicidade faça sentido para o público-alvo. Um exemplo é o caso da Kentucky Fried Chicken, com seu famoso slogan “é de lamber os dedos” (“finger-lickin’ good”, no original), que se transformou em “coma seus dedos” (“eat your fingers off”) na sua promoção na China.

Embora a maioria das gafes faça você rir, o saldo final é que essas campanhas custam milhares de dólares e, em alguns casos, causam indignação e raiva entre o público-alvo. Também é importante a forma como a mensagem é transmitida. Veja o caso da Fiat, que divulgou sua marca usando o ator Richard Gere em um anúncio que o mostrava dirigindo um Lancia Delta de Hollywood ao Tibete. Embora Richard Gere seja um ator popular em alguns mercados, isso não acontece na China em razão do apoio do ator ao Dalai Lama. A reação dos chineses foi dizer que jamais comprariam a marca Fiat.

Ainda que esses incidentes tenham sido constrangedores e tenham custado uma grande quantia em dinheiro, esses gigantes globais tiveram os recursos necessários para arcar com o prejuízo e recomercializar o produto para corrigir a situação. Mesmo que isso possa significar, no caso da Kentucky Fried Chicken, fechar toda uma filial. Outras marcas menores e recém-criadas podem não ter a mesma sorte, e uma gafe de marketing poderia significar o fim de um empreendimento comercial global.

A localização é um dos aspectos mais importantes de uma campanha publicitária global, porque garante que as campanhas sejam relevantes para o público-alvo, além de abranger vários tópicos.

Em primeiro lugar, você precisa que alguém faça uma pesquisa aprofundada sobre o país no qual ocorrerá a campanha. A pesquisa deve incluir não apenas variações linguísticas, mas também diferenças culturais. Em seu blog sobre as diferenças culturais entre os estadunidenses e os chineses, Mary O’Hara Devereaux enumera alguns contrastes entre as duas culturas e apresenta um panorama do fosso cultural.

Ambos os países são movidos pelo trabalho, são ambiciosos e poderosos, mas eles não abordam os negócios da mesma maneira. Portanto, é vital que os dois países compreendam, aceitem e, em algumas situações, abarquem as diferenças culturais entre eles.

Uma campanha bem pesquisada, que envolva o público-alvo e mostre conhecimento sobre o país e sua cultura terá maior chance de sucesso do que aquela que foi simplesmente traduzida do idioma-fonte para o idioma-alvo.

Por exemplo, uma campanha publicitária nos Estados Unidos nunca deve ser traduzida literalmente, palavra por palavra, para outro idioma e depois lançada com imagens, nomes de marcas e expressões iguais às originais. Isso simplesmente não funciona.
Em primeiro lugar, a tradução deve ser feita por um especialista que conheça a cultura e o idioma. Esse profissional será capaz de substituir quaisquer palavras ou expressões que tenham significados diferentes por palavras ou expressões que não insultarão ninguém e que terão um valor cultural. Isso se chama transcriação.

Em segundo lugar, o nome da marca precisa ser pesquisado e verificado para garantir que não tenha outros significados. Se ele foi alterado a partir do original, deve-se tomar cuidado para garantir que o novo nome não tenha um significado coloquial diferente ou que não seja um nome que possa causar confusão ou ofender.

Todas as imagens devem refletir a comunidade do público-alvo, de modo que, se a campanha for na China, a imagem deve mostrar povos asiáticos.

As cores precisam ser levadas em consideração nos panfletos, sites e materiais publicitários. Na Europa e na América, por exemplo, a cor branca representa a pureza e está associada à limpeza e frescor, enquanto na China é a cor do luto, significando morte e traição. Você pode não acreditar que a superstição faça parte do mundo corporativo, mas você pode estar negociando com alguém que acredite.

A fim de tornar sua campanha de marketing bem-sucedida, trabalhe com uma agência especializada em tradução e localização, o que garantirá que a linguagem da campanha envolva, encante e transforme o público em clientes. Faça seu dever de casa e economize muito tempo, esforço e dinheiro, além de manter a boa reputação de sua empresa.
A Terralíngua é uma agência profissional de localização que pode ajudar sua empresa com uma comunicação global eficaz. Temos trabalhado com muitas das marcas mais importantes do mundo.

Aumente o seu alcance com a localização de software

Aumente o seu alcance com a localização de software A globalização transformou o mundo em um lugar menor. Agora, é possível fabricar um produto nas nações orientais da Ásia e vendê-lo na costa ocidental da Europa em questão de dias. Dessa forma, a necessidade de ter um negócio com presença internacional aumentou e é um pré-requisito se você quiser que o seu produto ou serviço tenha sucesso em escala mundial. A localização de software se torna um componente essencial nesse aspecto.

O que é localização de software?

A localização de software envolve o processo de localizar ou adaptar qualquer software aos requisitos técnicos, culturais e linguísticos dos vários mercados de interesse. É um processo intensivo de trabalho e que normalmente necessita de tempo e esforço substanciais dos desenvolvedores.

A localização de software é bem diferente da tradução. Ela envolve o processo de traduzir e adaptar um produto ou software da internet e toda a documentação relacionada a ele. A tradução apenas traduz o documento sem qualquer referência à cultura local e tradições linguísticas. A localização de software muitas vezes corre paralelamente ao desenvolvimento do produto de origem e permite que o fabricante envie versões do produto em diferentes idiomas. Por exemplo, a tradução de strings (cadeias de caracteres) de um software pode começar mesmo que o produto esteja na fase beta. A tradução é meramente uma das etapas no processo de localização de software; completar essa etapa não significa que o produto esteja pronto para o mercado.

Dicas para a localização do seu software

Muitas organizações estão, neste momento, buscando a localização dos seus serviços de software para diferentes mercados ao redor do mundo. Nesse empreendimento, muitas tentativas de localização de software acabam sendo frustrantes após o desenvolvimento do software. É possível que as fontes não estejam corretas, o texto esteja confuso, a codificação não funcione, as sentenças não estejam em um formato organizado ou o design geral não se pareça com o esperado. As dicas abaixo irão guiá-lo para localizar o seu software com êxito para mercados específicos.

Planeje com antecedência: um planejamento adequado deve ser feito para localizar o seu software para diferentes mercados. A maioria das empresas tem a tendência de apressar a localização antes do lançamento real do software, o que compromete a qualidade da localização.

Teste o software: o software localizado deve passar pelos mesmos testes rigorosos que o produto original. A conscientização que resulta de ver uma língua diferente “no contexto” em seu produto é insubstituível.

Deixe espaço suficiente para a expansão do texto no idioma estrangeiro: existem vários idiomas que, em média, utilizam 30% mais espaço que o inglês. No caso de ter desenvolvido um software em que o texto em inglês se ajusta perfeitamente ao espaço, você provavelmente enfrentará problemas no futuro. Por isso, deixe espaço suficiente ao desenvolver o seu produto para compensações futuras.

Codificação de strings fácil de localizar: sempre que possível, os recursos de um software ou tabelas de strings devem estar no formato Unicode/UTF-8. Isto evita textos confusos, depurações e etapas de conversão desnecessárias.

Remova strings embutidas no código por meio da “pseudolocalização”: em ramificações temporárias, você pode usar expressões gerais no lugar de todas as letras no texto, com um texto repetido como “XXXX”. Crie o produto e todo o texto embutido no código aparecerá na tela, mostrando IDs que não são dadas nas tabelas de string.

Evite usar concatenação e strings únicas em excesso: a estrutura da sentença em inglês nem sempre será seguida em outros idiomas. As strings usadas em diferentes contextos e strings concatenadas terão problemas de concordância gramatical e de gênero. Seja generoso com a memória ao localizar o seu software.

No geral, a localização de software se tornou uma etapa importante no processo de adaptação de um produto para mercados específicos e pode potencialmente decidir o sucesso dele nesses mercados. Assim, você deve garantir que a localização seja realizada da melhor maneira possível.

As melhores práticas para localização de software

As melhores práticas para localização de softwareA localização de software, trabalho em que seu software é personalizado para adequação a um idioma ou a uma região específicos, é uma ótima forma de expandir seus negócios. Porém, se você não estiver preparado, ela pode causar inconvenientes, como texto incompreensível, codificação errada e panes. Todas essas frustrações podem ser evitadas se você estiver bem preparado para a localização.

Planeje com antecedência

Mais frequente do que nunca, a razão para as falhas nas aplicações de software nas tentativas de localização é a aplicação não ter sido concebida com a localização em mente. Como resultado, não existiam configurações criadas para a alteração de idioma ou outras modificações exigidas para a localização. Planejar com antecedência pode evitar isso.

Desenvolva seu software com configurações para localização, como suporte a caracteres para idiomas diferentes, de forma que a gramática desses idiomas também possa ser incorporada. Juntamente com o conteúdo de localização, você também deve focar em testes de localização para que a localização de software seja mais efetiva. Crie um plano detalhado de testes em inglês e use o mesmo plano também nos testes localizados.

Lembre-se de que a aparência de seu software deve ser parecida com a de um software criado localmente para usuários nativos. Eles devem conseguir usá-lo sem a sensação de ele ter sido criado por alguém que não esteja familiarizado com sua cultura. O planejamento antecipado garantirá que seu software tenha essa aparência local.

Possibilite configurações para expansão de texto

Os idiomas, com exceção do inglês, têm um conjunto de caracteres mais amplo, dessa forma, usar apenas os padrões do inglês não será suficiente se você quiser que o software seja realmente localizado. Usar os padrões UTF-8 é sempre a melhor prática para a localização de software. Esse padrão previne contra conversão extra e ininteligibilidade do texto. Manter configurações para a expansão dinâmica da interface do usuário também é uma boa prática.

Nunca use cadeias de caracteres codificados, especialmente para formatos de data e hora. Isso porque países diferentes usam formatos diferentes de data e hora. O mesmo acontece com a moeda. As convenções de nomenclatura também podem variar de país para país. Alguns escrevem o nome antes do sobrenome e outros fazem o oposto. Outras culturas têm apenas um nome para uma pessoa.

A gramática varia de idioma para idioma. “Red pencil” em inglês é traduzido para o francês como “crayon rouge”. Portanto, se você estiver pensando em concatenar as cadeias de caracteres, isso não funcionará para a localização de software. Tenha isso em mente, nenhuma cadeia de caracteres deve ser usada de forma exagerada.

Outras considerações

A interface gráfica do usuário e outros aspectos do software serão traduzidos por tradutores profissionais, e não por engenheiros. Portanto, se você deixar claro o contexto e os significados das partes traduzíveis para eles por meio de comentários, eles poderão traduzir mais facilmente. Além disso, eles serão consistentes com o contexto do começo ao fim da tradução.

Certifique-se de que a empresa de tradução escolhida seja experiente e especializada, de modo que ela possa ajudar com a tradução de seu software, bem como na documentação, ao mesmo tempo em que mantém consistência entre os dois.

Lembre-se sempre de que a alteração do idioma não localiza por completo o software, a menos que você use a localidade completa para esta região. Por exemplo, se está subtendido que o software deve ser em inglês, ele pode ser usado no inglês dos Estados Unidos ou no inglês do Reino Unido, mas a ortografia e as convenções de nomenclatura seriam alteradas para a localização do software, embora o idioma permanecesse o mesmo (color vs. colour ou elevator vs. lift). O suporte à internacionalização também é importante em seu software, pois permite que os formatos nativos para moeda, data e hora para regiões individuais sejam exibidos de forma familiar para usuários de regiões específicas.

Como é evidente neste artigo, a localização de software nunca é completa, a menos que esteja alinhada aos costumes locais, às convenções e à cultura da região para a qual a localização é realizada. Ao planejar e desenvolver seu software, mantenha configurações não apenas para suporte ao idioma, mas também para outras convenções locais específicas para a região a fim de evitar preocupações de última hora.

Padronização e localização em mercados emergentes

Padronização e localização em mercados emergentesCom o crescimento contínuo e em níveis exponenciais dos mercados emergentes, a previsão é de que mais da metade do crescimento global até 2025 resulte de novos mercados nos países em desenvolvimento. As economias emergentes, que historicamente têm sido vistas como bases de produção de baixo custo, agora se tornam clientes muito visados. Como a maioria da população mundial vive nas economias em desenvolvimento, é fundamental que as empresas entrem nesses mercados a fim de garantir crescimento e lucros consistentes.

A solidificação das bases de clientes e fornecedores nas economias emergentes não funciona aplicando-se uma estratégia única, como no passado. Cada mercado individual apresenta novos desafios e oportunidades com base nos cenários micro e macroeconômico, em logística e em realidades demográficas próprias desse mercado. Para alcançar o sucesso, as empresas devem começar a prestar muita atenção nos mercados emergentes e construir suas estratégias em torno desses países específicos.

Os mercados emergentes e a localização

Há décadas, as grandes organizações têm enfatizado a padronização em detrimento à localização dos serviços. Lançando mão de fórmulas já testadas e aprovadas, de mix de mercadorias e de processos operacionais e de marketing, as empresas têm implementado essas fórmulas em âmbito internacional. Elas exigem consistência dos fornecedores, e, assim, incutem profundamente as técnicas de padronização na mentalidade do mercado consumidor.

Mas a padronização está, lentamente, chegando ao fim. Os consumidores estão cada vez mais diversificados, seja em valores, estilo de vida, poder aquisitivo ou etnia. Há muitas regiões que foram inundadas com redes de outlets, e, aos poucos, os consumidores estão desenvolvendo uma preferência pelas características únicas dos produtos locais, em contraste com os produtos padronizados oferecidos a eles. Os mercados emergentes estão colocando em xeque a teoria única – um modelo único adaptado a todas as situações –, e, em resposta, as organizações estão localizando seus produtos e serviços a fim de personalizá-los de acordo com cada mercado local. Em suma, as empresas estão caminhando em direção à localização e se afastando da antiga prática de padronização.

O maior benefício de abandonar a padronização e adotar a localização é estratégico. A padronização restringe a capacidade de experimentar e também é fácil de copiar. A localização, por sua vez, torna mais difícil que os concorrentes acompanhem e copiem as alterações. Se bem executada, a localização oferece vantagem competitiva duradoura tanto para os fabricantes, quanto para os varejistas, por isso é recomendável optar pelos serviços de uma empresa de tradução que esteja estabelecida na região em que você deseja operar.

Reinvente sua empresa

Embora tenha sido eficaz no passado, a padronização vem perdendo sua atratividade atualmente. À medida que os clientes se tornam mais diversificados, seus estilos de vida mudam, e essas mudanças acarretam novas demandas.

A diversidade não é o único fator que afeta a padronização. Com o surgimento crescente de redes comerciais, aumentaram também as limitações naturais de espaço e outras exigências. Locais privilegiados agora são intensamente protegidos contra empresas internacionais que não possuem operações localizadas. A construção de mais filiais da mesma organização exauriu-se como estratégia de mercado.

Por fim, a padronização pode prejudicar a imagem da marca, forçando práticas e produtos a se adaptarem a um molde. A homogeneização resultante prejudica a inovação em todas as etapas, até mesmo entre as cadeias de fornecimento. Ao tentarem cumprir metas, os gestores dessas empresas aniquilam qualquer exceção. Gera-se, dessa forma, um ambiente que não deixa espaço para a inovação, e, portanto, a novos processos, serviços ou produtos. A padronização, em última instância, leva à comoditização e à rentabilidade e crescimento baixos.

Os avanços tecnológicos ao longo dos anos tornaram possível aos fabricantes mergulhar profundamente em comportamentos de compra e preferências dos consumidores locais. Qualquer incompatibilidade entre oferta e demanda pode ser imediatamente identificada. Novas informações tornam possível localizar, com alta precisão, serviços, produtos e até mesmo lojas.

Embora os mercados emergentes compartilhem muitas características semelhantes, cada região é distinta e deve ser tratada dessa forma. É necessário que se superem desafios micro e macroeconômicos, operacionais, culturais e estratégicos para vender a oferta de forma eficaz em qualquer mercado emergente. Contratar uma empresa de tradução em mercados emergentes pode representar uma grande vantagem a longo prazo para o seu negócio.

Otimizando a localização de sites

Otimizando a localização de sitesAtualmente, o desenvolvimento bem-sucedido de uma marca e o acesso ao mercado internacional são realizados por meio de sites. Os sites representam as empresas e a imagem on-line de sua marca, além de atuarem como plataformas de negócios. Esses são alguns dos motivos pelos quais as empresas precisam estar presentes on-line e por que sites traduzidos são vitais para que os mercados de outros países sejam acessados. É preciso ter um site abrangente e voltado para públicos internacionais para adquirir boa visibilidade em mercados externos, além de uma apresentação rentável da organização como fornecedora confiável de produtos e serviços. Convém também que se opte por contratar os serviços de uma empresa de tradução para o trabalho de localização. A seguir, analisamos algumas formas de utilizar a localização de sites da melhor maneira.

Localização de imagens

As imagens do seu site devem ser culturalmente contextualizadas e adequadas ao seu público-alvo. Com isso, você poderá fortalecer o poder da organização de se conectar bem com os visitantes, além de promover relações saudáveis e duradouras com públicos diversificados. Imagens passam significados diferentes para pessoas de regiões diferentes. É preciso conhecer a maneira como determinado público interpreta uma imagem a fim de maximizar seu efeito e garantir que ela não afete a sensibilidade desse público. Quando se busca construir confiança e lealdade, as imagens podem fazer uma grande diferença. É importante considerar os seguintes aspectos ao localizar o site da sua empresa.

Detalhes: confundir as bandeiras da Itália e do México, por exemplo, é ruim para os negócios.
Sensibilidade: metáforas, símbolos e cores tendem a chamar atenção das pessoas. Assim, o seu site deve usar esses itens com cuidado e em lugares diferentes.
Avaliação de riscos: procure evitar consequências não intencionais ou imprevistas, pois elas podem ser perigosas ou constrangedoras para a empresa.

Ajustes e adaptação

Sites não são universais por natureza. As pessoas fazem as coisas de maneiras diferentes ao redor do mundo e, pensando nisso, a sua empresa precisa ser capaz de se ajustar e se adaptar ao mercado global. Um site japonês, por exemplo, geralmente exibe muitas animações, imagens, cores e layouts com rolagem, mas isso pode ser irritante para pessoas de outros países. O design e o estilo de um site corretamente localizado devem ser consistentes com todas as normas locais, de modo que o site seja utilizável e pareça familiar ao público-alvo.

Combinações de idiomas

Não é obrigatoriamente necessário localizar completamente um site para regiões diferentes. Tornar as linhas entre os idiomas menos distintas pode ser positivo para a apresentação do site, até mais do que traduzir o conteúdo por inteiro. Localizar não se trata simplesmente de traduzir o conteúdo, envolve, também, um processo complexo de modificar o conteúdo para torná-lo localmente relevante. Ao alterar o idioma do seu site, tenha estes pontos em mente.

Comprimento: as linhas escritas em um idioma podem ser maiores ou menores quando traduzidas. Assim, mantenha-as simples e escolha as mais eficazes.
Ênfase: apresentar o conteúdo em um idioma estrangeiro é atraente para o público-alvo. Assim, o idioma estrangeiro pode ser um aspecto considerável ao tentar tornar o seu site mais acessível ao usuário.
Atração universal: traduzir alguns textos para um idioma estrangeiro pode melhorar a atratividade internacional do seu site.

Por fim, se feito com moderação, misturar idiomas pode ajudar bastante o seu site a ganhar a atenção do público-alvo.

É necessário traduzir completamente um site?

Qualquer slogan ou tagline de uma organização figura entre os ativos mais valiosos da composição de uma marca. As pessoas tendem a se lembrar de frases marcantes em nomes de empresas. Não é fácil imprimir sua marca na mente de todos os clientes, ainda mais nos casos em que se cruzam as barreiras dos idiomas. Para tornar a identidade da marca da empresa memorável, sugerimos que alguns pontos sejam seguidos.

Identidade: ser consistente ajuda a manter a imagem da organização.
Nuances: visões de mundo, sistemas de crenças e sistemas culturais moldam a forma como as pessoas entendem as palavras.
Clientes-alvo: conheça o seu público-alvo. Uma frase engraçada em um idioma pode ser ofensiva em outro.

Direcione a localização para os visitantes da região específica. Não é necessário traduzir tudo se você conseguir captar a essência da sua mensagem em uma linha bem estruturada no idioma nativo do público-alvo. Um slogan ou uma tagline bem pensados e localizados para a sua organização podem servir como meios eficientes de buscar relações com futuros clientes e em diversos mercados. Contrate os serviços de uma empresa de tradução para utilizar o seu site da melhor forma e alcançar públicos variados. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços de localização que a Terralíngua oferece.

Seis recomendações importantes para a localização de softwares

Seis recomendações importantes para a localização de softwaresImagine a situação: você traduziu o seu software para diversos idiomas e também já anunciou a data do lançamento. Então você se dá conta de que disponibilizou o software na maioria dos idiomas, mas não o testou em todos eles. O fato de não saber se o software realmente funciona em um idioma específico pode causar pânico. Para evitar situações de estresse como essa, sugerimos a seguir algumas regras que você pode seguir:

Converter as strings do usuário em arquivos de recurso

Quando houver uma cadeia de caracteres (string) visível ao usuário, converta-a em arquivos de recurso. São exemplos de strings visíveis as mensagens de erro, nomes de produtos, strings de imagens, etc. Ao adicionar essas strings em arquivos de recurso, torna-se bem mais fácil traduzi-los. A maioria dos tradutores especifica valores para diferentes strings traduzidas. Quando um usuário seleciona um idioma em específico, o software faz a correspondência dele com o valor de tradução que você atribuiu, e o texto no idioma correspondente é exibido.

Evitar a concatenação de strings

Um bug devido à concatenação é um dos bugs mais comuns que os especialistas em localização regularmente têm de enfrentar. Tomemos como exemplo um site de compras onde é possível comprar camisetas. Digamos que as camisetas disponíveis no site tenham diferentes cores. Ao escrever o código do tradutor para, por exemplo, o francês, o comum seria usar o termo em francês para “camiseta” e só acrescentar a versão traduzida da cor que o usuário escolhe. Porém, para idiomas como o francês, esse tipo de tradução não funciona. O francês usa modificadores antes de algumas palavras e não os usa para outras, e ignorar esse aspecto resultará em uma tradução errada. Assim, a melhor forma de evitar esse bug é evitar completamente a concatenação de strings.

Incluir pontuação apenas nas strings de recurso

Sinais de pontuação também funcionam como concatenação, com a exceção de que as regras de pontuação diferem de idioma para idioma. Assim, você não pode simplesmente deixar os sinais de pontuação como estão e apenas traduzir as palavras. A melhor forma de lidar com isso é colocando todos os sinais de pontuação nas strings de recurso. Dessa forma, é possível adicionar todos os sinais de pontuação relevantes de acordo com o texto traduzido, sem quaisquer erros gramaticais.

Prestar atenção aos nomes próprios

Na América do Norte, a tendência é usar o sobrenome das pessoas com maior regularidade. No entanto, em alguns países orientais, predominantemente os asiáticos, algumas pessoas têm somente um nome. E não temos como saber se ele é o primeiro ou o último nome. Obviamente, o algoritmo de tradução direta bagunçará tudo isso, podendo provocar gafes muito constrangedoras. Os erros estarão no prefixo para o nome. Para evitar que isso ocorra, acrescente uma tag de gênero ao nome. Assim, você terá um parâmetro comparativo ao traduzir a string e adicionará o prefixo correto.

Providenciar a extensão e a compressão de strings

Quando a interface do usuário é projetada, as frases terão um número específico de caracteres. Mas o problema na tradução é que algumas palavras que são curtas em um idioma são longas em outro. A melhor forma de lidar com isso é não ter nenhuma limitação nos caracteres no layout. Permita simplesmente que o texto oriente-se por si próprio no espaço disponível. E assegure um espaço suficiente para as strings poderem aumentar ou encolher.

Ater-se à codificação de caracteres UTF-8

Outro problema que você enfrentará em textos traduzidos é a codificação de caracteres. Usar o padrão UTF-16 é bastante tentador. Mas tenha em mente que o padrão UTF-8 é o ideal para todas as suas necessidades. Certifique-se de executar a codificação na parte superior da página para evitar quaisquer confusões e garantir que o padrão seja completamente mantido. Certifique-se de manter essa uniformidade em todo o código das páginas da interface do usuário.

Desafios da localização de softwares

Desafios da localização de softwaresO desenvolvimento de softwares é uma necessidade constante e também um negócio em rápida expansão no atual mundo de TI. Existem inúmeras empresas produzindo softwares de alta qualidade. Para que os softwares produzidos por essas empresas tenham um alcance global, os desenvolvedores os disponibilizam em vários idiomas. Embora a localização de softwares seja um movimento lógico em uma empresa, existem diversos obstáculos que os desenvolvedores precisam superar. O código-fonte básico permanecerá o mesmo, mas os designers da interface do usuário (IU) terão de trabalhar em conjunto com a equipe de tradução para garantir que o software seja efetivamente localizado. Apresentamos, abaixo, algumas soluções aos desafios enfrentados pelos desenvolvedores ao localizar um software.

A localização e a codificação devem iniciar ao mesmo tempo

Quem conhece o ciclo de desenvolvimento de softwares sabe que o design da IU é finalizado antes de a etapa de codificação realmente iniciar. Assim, a equipe responsável pelo desenvolvimento da IU já terá começado a trabalhar antes mesmo que o trabalho com o código-fonte inicie. A equipe da IU, dessa forma, terá de trabalhar juntamente com a equipe de tradução para garantir a localização efetiva da IU. Nesse processo, para cada região diferente, projeta-se e codifica-se uma IU diferente, sendo que o design e layout básicos permanecem os mesmos em todos os países. Somente o texto na IU será disponibilizado nos diferentes idiomas regionais.

Todas as edições devem ser lançadas simultaneamente

Um dos segredos dos softwares de sucesso é o lançamento global simultâneo. Ao lançar um software em escala global, você terá minimizado as chances de os concorrentes lhe passarem à frente e lançarem os produtos nas regiões onde ainda não foram lançados. Para isso, os tradutores também têm de trabalhar com um cronograma apertado, a fim de garantir que a IU localizada esteja pronta para um lançamento global. Essa não é uma tarefa simples, especialmente se apenas uma empresa estiver lidando com o serviço de localização. As empresas envolvidas no trabalho têm de trabalhar com prazos apertados e assegurar o mais alto padrão de qualidade.

Tradução de arquivos de ajuda e de documentos jurídicos

Um dos maiores desafios que uma equipe de localização tem de enfrentar ao trabalhar com a localização de softwares é a tradução de documentos técnicos do produto. Os especialistas em localização dominam bem os idiomas, mas não estão a par dos detalhes técnicos, cruciais para os manuais técnicos e arquivos de ajuda fornecidos com o software. Assim, os tradutores terão de trabalhar juntamente com a equipe técnica para que os mínimos detalhes estejam corretos e precisos.

O mesmo é válido para todos os documentos jurídicos. Se o tradutor não conhece as implicações das leis da região para onde está traduzindo, ele poderá usar termos considerados legalmente incorretos. Para evitar que isso ocorra, os tradutores devem estar estritamente relacionados com a equipe jurídica para poder traduzir os documentos jurídicos de forma precisa e sem quaisquer discrepâncias.

Apesar de as atividades que mencionamos acima parecerem bastante simples e diretas, elas consomem muito tempo desses profissionais. Da mesma forma, a qualidade é algo que não pode ficar comprometido quando se localiza um software.

Conteúdos atualizados

Quando é lançada uma atualização ou patch (conserto que acrescenta ou modifica somente uma parte pequena) de um software, o desenvolvedor deve garantir que se houver patches da IU, eles sejam localizados. A equipe de localização novamente terá de trabalhar junto com os desenvolvedores para que os termos em questão estejam certos. Se algum conteúdo no arquivo de ajuda ou algum conteúdo no software tiver de ser atualizado, os patches relevantes devem ser localizados antes de serem lançados.

Barreiras culturais

Existem certas barreiras culturais das quais a equipe de localização deve estar ciente ao trabalhar na localização de um software específico. Por exemplo, embora precisos do ponto de vista gramatical, alguns termos específicos não devem ser usados por serem culturalmente inapropriados em algumas partes do mundo. Da mesma forma, esses pequenos, porém importantes, detalhes culturais devem servir de base aos especialistas de localização ao trabalharem na localização de softwares.

O que você precisa saber sobre a localização do seu website

representação de websiteQuando prestamos serviço a uma ampla audiência espalhada por diferentes regiões do mundo, ter somente um site genérico talvez não seja uma boa ideia. Um site genérico poderá estar em inglês, mas nem todos os seus clientes em todas as regiões se sentem confortáveis com este idioma. Assim, para garantir que a mensagem alcance as pessoas pretendidas e que também crie um impacto, é importante cogitar a localização do website.

 

O que é localização de websites?

A localização de um website refere-se ao processo de modificar os elementos do site a fim de torná-lo usável, acessível e socialmente aceitável a uma determinada seção de pessoas. Considerando que cerca de 90% das pessoas no mundo não são falantes nativos de inglês e sentem-se mais confortáveis acessando informações em sua própria língua, a localização de softwares e a tradução de conteúdos da web para atender às necessidades do seu público-alvo são imprescindíveis.

A localização e tradução de websites tornam-se ainda mais importantes se a sua empresa busca expandir o mercado em diferentes países. É nesse aspecto que uma agência de tradução renomada pode lhe ajudar.

O processo de localização

O processo de localizar os websites da sua empresa envolve a análise, a tradução de conteúdo, a escolha de imagens adequadas, o ajuste do layout e da navegação, etc.

A tradução do conteúdo

Trata-se de uma das principais etapas envolvidas na localização de um website. A melhor maneira de lidar com essa necessidade é procurar uma empresa de tradução profissional que ofereça a garantia de qualidade linguística. Independente de a tradução ser do inglês para o português ou qualquer outra língua, o conteúdo deve ser significativo e culturalmente correto.

O uso de imagens apropriadas

O que é aceito em uma cultura pode não ser aceito em outra. Desta forma, é necessário verificar a adequação das imagens usadas em seu website, ao localizá-lo para uma região em particular.

Navegação e layout

A navegação e o layout do site também devem ser levados em conta na hora de localizar. A disposição dos conteúdos, imagens e opções de navegação da esquerda para a direita, de cima para baixo, etc., deve ser ajustada de acordo com a cultura e os hábitos do público que você estiver atendendo.

Símbolos e cores

Símbolos de moedas, números e outros ícones como casas, veículos, etc., devem ser ajustados de acordo com a cultura. Os símbolos aceitos no Oeste, por exemplo, poderão não ser bem recebidos no Oriente Médio ou no Extremo Oriente.  As cores usadas em suas páginas da web também devem ser ajustadas. Enquanto as cores que você escolher poderão ou não fazer uma enorme diferença, escolher as cores ideais, dependendo de como elas são percebidas na região, poderá tornar sua mensagem mais clara.

Uma vez pronto o site, também é necessário testar a sua usabilidade. A melhor maneira de lidar com isso é contratar uma empresa profissional que oferece serviços abrangentes de localização de websites. Visite o nosso site para saber mais sobre os serviços que a Terralíngua oferece para atender às suas necessidades em localização e tradução.