Arquivo da tag: qualidade

O que observar ao procurar uma empresa de tradução

lupaUma vez que a maioria dos websites são disponibilizados para uma audiência global, é muito importante que eles estejam em diferentes idiomas. Talvez você se espante ao saber que em algumas das nações mais desenvolvidas, inclusive a China, as pessoas não dominam muito o inglês. Para traduzir o conteúdo do seu site, é necessário contratar os serviços de um empresa de tradução. Evidentemente, você procura a empresa de tradução que melhor atenda às suas necessidades e requisitos de orçamento. Este artigo destaca algumas das principais características que se deve buscar em uma empresa de tradução antes de contratá-la.

A experiência dos tradutores

Traduzir é um tarefa que exige muita prática. Não existe outra maneira de alguém dominar determinada língua a não ser usá-la de maneira em que se deva prestar atenção à gramática, terminologia, precisão e outros aspectos idiomáticos fundamentais. Naturalmente, quanto mais experiente o tradutor, maior será seu controle sobre o idioma. Assim, antes de contratar uma empresa de tradução, é importante informar-se sobre a experiência dos tradutores dessa empresa. Na Terralíngua, por exemplo, todos os linguistas têm curso superior em Tradução ou Linguística, ou têm no mínimo três anos de experiência na área principal de tradução. Além disso, todos os linguistas da Terralíngua são falantes nativos do idioma de chegada, o que confere aos textos traduzidos a fluência e naturalidade necessárias para que o texto final não soe como um texto literalmente traduzido. Por exemplo, para traduzirmos para o alemão, usamos somente tradutores cuja língua-mãe seja o alemão e que vivam na Alemanha, sendo, assim, sensíveis às nuances do idioma intrínsecas à cultura.

Se, depois de analisar a empresa, você perceber que ela possui uma boa experiência e que, além disso, possa comprovar essa experiência de forma pertinente, vá em frente e contrate a empresa.

A qualidade do trabalho

Se você é bom conhecedor de uma idioma, digamos, espanhol, deve estar ciente de que existem inúmeras maneiras de se escrever uma frase. Todas elas poderão estar corretas gramaticalmente, mas apenas algumas delas soarão bem. Outra característica desejável na empresa de tradução que você contratou é que ela também empregue estruturas frasais de alta qualidade ao traduzir o conteúdo do seu site. Existem diversas maneiras de medir a qualidade do trabalho de uma empresa de tradução. Apresentamos, a seguir, algumas delas:

Certificados de tradução

Empresas de tradução renomadas obtêm certificação de bancas examinadoras reconhecidas internacionalmente para mostrar aos seus clientes que a tradução oferecida é da melhor qualidade. Para obterem certificação, as empresas precisam ter tradutores que passaram em um teste de nível básico e que também apresentem uma experiência mínima. Se a empresa escolhida tiver essa certificação, poderemos pressupor que o trabalho dessa empresa é de boa qualidade.

Reputação

Como em qualquer outra área, boas empresas de tradução adquirem uma reputação com o passar do tempo. Essa reputação resulta da entrega consistente de trabalhos de qualidade para clientes no mundo todo. Na Terralíngua, temos 85% de nossos clientes satisfeitos com os nossos serviços. Estamos sempre preocupados em atender às necessidades e corresponder às expectativas dos nossos clientes. Possuímos a certificação ISO 9001:2008 e somos parceiros da SAP, o que nos confere credibilidade no mundo todo. Se a empresa de tradução que você pensa em contratar tiver uma boa reputação, você pode presumir que os serviços desta empresa são de boa qualidade.

Outros métodos usados para avaliar a qualidade incluem a garantia da qualidade, precisão do texto, confidencialidade, entre outros.

A Terralíngua usa o método LISA para manter os padrões linguísticos de qualidade. Este método baseia-se nos padrões aceitos pela indústria de localização. Obtenha mais informações sobre essa metodologia acessando a nossa página sobre o método LISA.