Arquivo da tag: serviço de tradução

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiro

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiroA maioria das corporações internacionais precisa dos serviços de tradutores profissionais para tornar seus produtos e serviços mais acessíveis em diferentes regiões do mundo. A tradução para o português brasileiro está em alta demanda, uma vez que se encontra entre os 10 idiomas mais falados do mundo, com mais de 200 milhões de falantes, além de possuir alguns dialetos específicos a certas regiões. As organizações que fornecem serviços de tradução do inglês para o português brasileiro dão a possibilidade às corporações de explorar o vasto potencial de mercado da população falante de português. As dicas a seguir devem ser levadas em consideração ao serem procurados serviços confiáveis de tradução do inglês para o português brasileiro:

Experiência

É imprescindível que você busque profissionais de tradução especializados e experientes para o seu trabalho. Para avaliar a qualidade dos serviços fornecidos, verifique o histórico do fornecedor. Busque organizações que apresentem feedback positivo e significativo por parte dos clientes e que tenham uma base sólida de clientes satisfeitos. Ter anos de experiência é importante no setor de serviços de tradução, assim como a formação acadêmica dos profissionais.

Tempo de execução

O tempo gasto para realizar a tarefa é outro fator importante a ser levado em consideração ao se escolher um fornecedor de serviços de tradução do inglês para o português brasileiro. Procure pelos mais flexíveis: fornecedores que estejam dispostos a trabalhar dentro do prazo estipulado. Tente encontrar fornecedores que possam fazer um trabalho de qualidade em um prazo razoável. As empresas que contratam profissionais especializados geralmente garantem serviços de qualidade no período de tempo determinado. O texto final não deve conter somente palavras traduzidas, mas capturar a essência subjacente do conteúdo, o que deve ser realizado de maneira melhor por profissionais experientes.

Localização

A localização do conteúdo é tão importante quanto o serviço de tradução, se não mais. A localização envolve a adaptação de qualquer texto para o idioma e para a dinâmica cultural da região alvo. Os fornecedores de serviço profissional de tradução também podem lhe entregar serviços de localização, cujo uso é altamente recomendável se você deseja se conectar intimamente com os seus clientes. A localização de documentos pode ajudar o seu produto ou serviço a penetrar de forma mais personalizada na mente do consumidor.

Orçamento

Os serviços de tradução do inglês para o português brasileiro podem ajudar a personalizar o conteúdo de acordo com o mercado. Isso também ajuda a reduzir as despesas relacionadas aos serviços, visto que as empresas maiores poderão cobrar mais devido às suas despesas gerais. Além disso, ter um orçamento financeiro concreto antes de tentar encontrar um fornecedor de serviços ajuda a cortar quaisquer despesas extras tentadoras.

Valor para o dinheiro

Verifique o valor dos serviços incluídos no preço cotado. Confirme se a empresa está empregando tradutores especializados mais caros ou tradutores amadores de preço acessível. Confira se a empresa tem um editor para verificar minuciosamente todas as traduções. Esses fatores podem afetar o preço cotado e têm relação direta com a qualidade do serviço de tradução.

Perfil dos tradutores

Para traduções do inglês para o português brasileiro, você deve procurar por uma agência que trabalhe com tradutores nativos especialistas e que tenha editores nativos para fazer uma verificação adicional do conteúdo. Assim, dispor de dois tradutores nativos trabalhando em seu documento é o ideal para a maioria das necessidades de tradução. Além disso, certifique-se de que o trabalho do editor inclui a verificação da tradução linha por linha e não simplesmente uma verificação gramatical rápida.

Traduções especializadas

Se a tradução traz exigências especiais, como a tradução médica ou a tradução de documentos jurídicos, escolha fornecedores de serviços especializados na categoria. Alguns serviços de tradução poderão também aceitar pedidos especializados a um custo adicional. Evite se tornar um campo de testes para agências que têm tradutores iniciantes na área especializada.

Ao buscar serviços especializados de tradução do inglês para o português brasileiro, pesquise bem para determinar a legitimidade das afirmações feitas pelo fornecedor de serviços e escolher o mais adequado às suas necessidades. Visite o site da Terralíngua e descubra como nossos serviços de localização e tradução podem ajudar a sua empresa a conquistar o mercado internacional.

Dicas para romper as barreiras linguísticas

Rompendo barreiras linguísticasA disponibilidade de sites em múltiplos idiomas é uma tendência popular entre a maioria dos donos de websites, especialmente se sua audiência alvo estiver espalhada globalmente. Porém, a tradução de idiomas não é tarefa tão simples, e é fácil de se reconhecer um trabalho de tradução de má qualidade. Uma tradução mal feita pode até incomodar algumas pessoas. A fim de impedir que isso aconteça e para garantir que você ultrapasse as barreiras do idioma, apresentamos a seguir algumas dicas que poderão ser úteis.

Cuidado com os trocadilhos e as expressões coloquiais

Ao traduzirmos uma frase palavra por palavra, corremos o risco de não sermos muito eficazes em comunicar o que pretendíamos. As traduções automáticas aplicam a tradução palavra por palavra e não são efetivas em mais de 60% das frases. É nesse ponto em que um tradutor profissional será necessário. O tradutor lerá a frase e o parágrafo por inteiro, e os traduzirá de modo a preservar o real significado. Dessa forma, o tradutor garantirá que a mensagem que você deseja passar seja exibida com muito pouco espaço para interpretações errôneas. Esse problema geralmente aparece no uso de metáforas, trocadilhos e expressões próprias do idioma falado (coloquialismos).

Fatores de contração e expansão

Você poderá perceber que o número de palavras usadas em uma frase específica em um idioma não permanece o mesmo quando se traduz para outro idioma. Devido a variações na estrutura da frase e no emprego de palavras, geralmente haverá um acréscimo ou decréscimo na contagem final de palavras, dependendo do par de idiomas com que se trabalha. Por exemplo, em uma tradução típica do inglês para o português, a contagem de palavras expandirá em torno de 20 a 30%, mas raramente o número de palavras no texto em português será menor do que o texto original em inglês. Ao projetar uma webpage ou um tema, você escolherá o estilo em que caiba um número fixo de palavras. Se houver mais palavras, você não poderá acomodá-las. Um número menor de palavras implica em espaço vazios na página do site, fazendo com que a apresentação do site não fique bonita. Desta forma, leve sempre em conta esse fator ao mandar traduzir o seu site.

Limitações culturais e jurídicas

Leve também em consideração as delimitações culturais e as limitações jurídicas da região que você tem como alvo. Esses fatores são importantes porque você não deve postar conteúdo que ferirá os sentimentos das pessoas locais. Da mesma forma, se você postar algo que for contra a lei, mesmo que tenha feito isso não intencionalmente, você estará metido em problemas. Sem contar que a reputação da sua empresa ficará prejudicada. Assim, tente ser o mais neutro possível e ater-se aos fatos, sem julgamentos de opinião.

Muita cautela com os tradutores automáticos

Traduções automáticas funcionam somente com as frases mais básicas. Se você insere uma frase longa e complicada, a máquina traduzirá cada palavra ao pé da letra. Essa tradução literal poderá resultar em algo com o significado, como um todo, diferente do texto original. Assim, tente evitar as traduções automáticas o máximo possível. Mesmo que você prossiga com traduções automáticas, tenha o resultado final revisado por alguém que conheça o idioma para o qual se está traduzindo. Por exemplo, ao passar um texto em português para o inglês em um tradutor automático, as frases devem ser reduzidas e simplificadas, pois as frases em inglês são menores e mais objetivas que as frases em português. Isso garantirá que o texto traduzido seja preciso.

Escolhendo cuidadosamente os serviços de tradução

Para evitar todos os problemas mencionados acima, você deve ser muito cauteloso ao escolher os serviços de tradução. Poderá haver uma série deles em oferta, mas somente uma minoria com serviços de qualidade muito alta. Quando se trata de orçamento, procure ser um pouco flexível, posto que tradução é um investimento único do qual não se deseja comprometer a qualidade. Sugerimos que você faça uma pesquisa antes de contratar os serviços de tradução. A tradução de sites é considerada por quase todas as empresas uma tendência para se estabelecer uma melhor comunicação entre uma audiência global. Assim, é possível que você obtenha algumas recomendações realmente boas.