Arquivo da tag: websites

Dicas técnicas para a localização de websites

Dicas técnicas para a localização de websitesDesafios enfrentados por tradutores em termos de idioma, gramática, composição, sensibilidade cultural, entre outros, sempre foram tópicos de discussão. No entanto, você já parou para pensar nos ajustes que a equipe técnica deve fazer se um site precisar ser traduzido? Existem algumas regras básicas, porém importantes, que a equipe técnica deve seguir se o site precisar ser localizado e disponibilizado em diversos idiomas. Apresentamos, a seguir, algumas dicas para a localização de websites.

Use Unicode para codificar e servir suas páginas da web

Não é preciso dizer que a codificação é um dos níveis básicos de segurança que um desenvolvedor web incorpora em seu site. No entanto, existem diferentes padrões e formatos de codificação que podem ser seguidos. Mas se o website precisar ser desenvolvido e disponibilizado em diferentes idiomas, o melhor formato de codificação a ser usado é o Unicode. Existem mais de 110.000 caracteres no formato Unicode e nenhuma outra linguagem possui tantos caracteres. Assim, o Unicode pode ser usado para todos os idiomas sem quaisquer problemas de codificação.

Usando Estilos ao invés de tags

Se você deseja localizar o seu site, o melhor é usar as folhas de estilos do que usar a tag para alterar a fonte dos conteúdos. O único problema é que nem todos os computadores terão o conjunto de fontes que o seu computador tem. Assim, se você usar a tag , a formatação poderá não sair da forma que você desejava e o texto será exibido como texto não criptografado. Por outro lado, os estilos nas folhas de estilo não necessitam da fonte para estarem presentes no computador do usuário. Caso haja qualquer variação no tamanho da fonte ou também na formatação, as folhas de estilos se reajustarão automaticamente.

Documentos XML são ideais para sites localizados

Arquivos XML ou XHTML são ideais para a codificação de um website se tiverem de ser traduzidos para idiomas diferentes. Os documentos XML suportam diversas fontes de idiomas bem como são compatíveis com uma gama de softwares de auxílio à tradução. Em consequência, o tempo gasto para converter arquivos XML em diferentes idiomas será muito menor. Além disso, os tradutores podem trabalhar com o código efetivo da página da web, o que simplificará ainda mais suas tarefas.

Evite gráficos sempre que possível e use texto em vez deles

Não é porque gráficos não podem ser traduzidos para diferentes idiomas, mas o esforço necessário para converter conteúdos gráficos de um idioma para outro é muito grande. Existem diversos processos envolvidos na criação de conteúdo gráfico animado e não se trata só de uma questão de o conteúdo passar por um tradutor. Todo o processo deve ser repetido desde o início. Para evitar isso, experimente usar texto em vez de gráficos. Com uma pitada de criatividade, você poderá criar conteúdos eficazes sem o uso de gráficos.

Navegação

Tomemos de exemplo uma página convertida do árabe para o inglês. O inglês é lido da esquerda para a direita, enquanto o árabe é lido da direita para a esquerda. Consequentemente, se a barra de menus do site em inglês estiver no lado esquerdo, a barra de menus para a versão em árabe deve estar situada no lado direito. Assim, certifique-se de que a navegação do site seja projetada para que possa ser traduzida de forma independente.

Evite scripts incorporados ou mantenha-os invisíveis

Procure evitar scripts incorporados como consultas SQL, JavaScript, etc. em suas páginas da web. Isso permitirá que o tradutor seja mais flexível com as traduções. Se você não tiver outra escolha senão usar os scripts incorporados, procure mantê-los o máximo possível escondidos.

Três erros recorrentes na globalização de websites

Encruzilhada, erros e acertosCom o advento da internet, o mundo está ficando cada vez menor, e os empresários estão se valendo desse quadro e oferecendo seus produtos e serviços em escala global. Porém, um dos desafios com os quais eles inevitavelmente se deparam é a barreira do idioma. Embora já seja possível alcançar todas as regiões do mundo via internet, o desconhecimento dos idiomas locais ainda é um problema. Para romper essa barreira, os empresários buscaram uma nova ideia: disponibilizar seus sites nos idiomas regionais.

Embora a língua portuguesa esteja com uma crescente visibilidade internacional, uma parcela relativamente pequena de pessoas no mundo consegue ler, escrever ou conversar em português. É por essa razão que existem diversas empresas de tradução que oferecem serviços de tradução profissional, por meio dos quais o seu site pode ser traduzido para diferentes idiomas. Entretanto, observa-se que há alguns erros que costumam ser cometidos na tradução de sites. Este artigo apontará três desses erros, para que, quando for mandar traduzir o seu website, você possa evitar que eles se repitam.

Propósito da tradução

Antes de entrarmos nos erros comuns, é importante entender o propósito da tradução. Digamos que o site da sua empresa esteja em português por padrão. Se um visitante que não entende o português visita o site da sua empresa, ele deverá conseguir acessar o site com facilidade no idioma em que se sente mais confortável. “Com facilidade” aqui implica que o usuário possa acessar a versão em sua língua materna com apenas poucos cliques. Esclarecida essa questão, vamos então analisar os erros comuns na globalização de websites.

Usar a bandeira de um país para indicar o idioma de navegação

Você já deve ter percebido aqueles pequenos ícones que simbolizam a bandeira de um país, com o idioma escrito ao lado deles, na página inicial de um site disponível em diversos idiomas. Se um usuário deseja acessar o site em inglês, por exemplo, ele precisa clicar na bandeira dos EUA ou do Reino Unido. Se um falante de chinês deseja acessar o site em chinês, deve clicar na bandeira da China. O mesmo vale para o português, espanhol, francês e outros idiomas.

Porém, algumas pessoas não sabem que o inglês é também a língua materna do Canadá, da Austrália, da Nova Zelândia e de vários outros países. Também não sabem que o chinês não é exatamente chinês. Existem muitos dialetos regionais e variações da língua chinesa. O mandarim é o dialeto mais usado do chinês e também o idioma oficial da China, e é falado em outras áreas, como Taiwan e Cingapura. O cantonês é falado na Província de Cantão da China, em Hong Kong e em Macau.

Assim como há diferenças no chinês falado, também há diferenças no chinês escrito. Atualmente os caracteres chineses dividem-se em duas formas: uma é a forma “tradicional” e a outra é a forma “simplificada”. Essa divisão foi introduzida e promovida pelo governo chinês em 1949, com o objetivo de aumentar os índices de alfabetização da população. A China continental passou a usar a versão moderna simplificada de caracteres, ao passo que as populações de algumas subdivisões da China (Taiwan, Hong Kong e Macau) mantiveram a escrita original tradicional. A diferença básica entre as duas formas é que os caracteres da forma tradicional baseiam-se nos caracteres mais antigos e contêm mais traços. Já a forma moderna e simplificada é bem mais simples.

Além de a maioria das bandeiras serem de fato imprecisas, o uso de uma simples bandeira nacional para indicar um idioma poderá magoar algumas pessoas. Com a tensão entre o Taiwan e a China, os visitantes taiwaneses poderão se ofender se desejarem visualizar o site em mandarim e tiverem de clicar na bandeira nacional da China. Assim, este é um erro que você deve procurar evitar em seu site.

Usar o script do idioma de chegada para indicar que o idioma está disponível

Os sites traduzidos estão disponíveis em diversos idiomas, mas indicam os idiomas disponíveis no script em português. O script usado em chinês, por exemplo, é completamente diferente. Se alguém que não saiba ao menos o básico do português visitar o seu site, essa pessoa olhará as opções de idioma e não reconhecerá o termo “chinês” no script em português. Esse poderá ter sido um cliente em potencial que você acaba de perder. Assim, tenha a certeza de que todas as opções de idiomas disponíveis em seu site estejam escritas no script na própria língua materna dos visitantes para ajudá-los a reconhecê-la facilmente e a acessar o site.

Falta de visibilidade das opções de idiomas de navegação

Se o seu site é oferecido em diversos idiomas, e as opções de idiomas de navegação não estiverem claramente visíveis, não há por que o site estar traduzido. Faça com que as opções de idiomas de navegação estejam claramente visíveis na própria página inicial, posicionando-as idealmente no canto superior direito ou canto superior esquerdo da página inicial, para garantir visibilidade máxima ao visitante (e potencial cliente). Isso também garantirá que o investimento que você fez na tradução do website valha cada centavo.

Para obter uma avaliação adequada das suas necessidades de localização, visite o nosso site e escreva-nos uma mensagem ou solicite-nos um orçamento.