Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Tradução de vida ou morte
por Terralíngua      Publicado em  outubro 13, 2016
00

Tradução de vida ou morteEm algumas áreas da tradução, os erros podem causar constrangimento e acabar custando caro, mas também podem ser corrigidos rapidamente sem causar danos aos clientes. Algumas histórias de deslizes na tradução até nos fazem rir, como o caso do banco que queria que seu slogan fosse “Não suponha nada”, mas que, infelizmente, foi traduzido para “Não faça nada”.

Apesar disso, em certas áreas, os erros podem ser mais do que meros deslizes: eles podem causar prejuízos, danos físicos ou até mesmo mortes. Em um exemplo da vida real, os procedimentos cirúrgicos traduzidos indicavam, erroneamente, que não era necessário usar cimento, mas, na verdade, era. O resultado foi uma grande quantidade de próteses de joelho colocadas de maneira errada. Em outro caso, o manual de um equipamento traduzido de maneira incorreta poderia causar um acidente fatal ao operador caso ele simplesmente seguisse as instruções.

Pode ser tentador usar serviços de tradução gratuitos ou traduções automáticas on-line. Mas aquele velho ditado parece estar correto: você colhe o que planta. Não há ninguém para detectar os erros nessas traduções ou para confirmar que elas estão adequadas.

É crucial que as traduções, principalmente as que envolvem riscos, sejam feitas por tradutores com experiência e treinamento profissionais. Não usar um recurso qualificado necessário para garantir a precisão em cada passo do processo é a receita para o desastre em uma empresa. Seu “tradutor gratuito” tem alguma certificação? Seu colega de trabalho bilíngue é um tradutor profissional com seguro contra erros e omissões? Você prefere arriscar usar um serviço de tradução “gratuito”, principalmente quando há a possibilidade de ocorrer danos graves? Provavelmente não.

Um tradutor profissional é mais do que uma pessoa que simplesmente estudou e fala outro idioma. A tradução é uma arte que exige habilidades. Uma pessoa pode saber um idioma, mas isso não quer dizer que ela sabe transmitir uma mesma mensagem para outro idioma da melhor maneira. Ela até pode ser fluente ao conversar, mas será que tem os conhecimentos corretos da escrita, como os de gramática e ortografia?

Em vários países, os tradutores profissionais precisam fazer cursos superiores tanto do idioma quanto de tradução para receber seu diploma. Além disso, muitas organizações governamentais, empresas privadas e sociedades civis que utilizam tradutores têm suas próprias exigências de certificação. As agências profissionais que contratam tradutores contam com padrões e procedimentos de teste para obter uma garantia ainda maior dos controles de qualidade existentes.

Além de cumprirem os requisitos de certificação e ensino superior, vários tradutores profissionais se especializam em determinadas áreas. Às vezes, para alcançar isso, são necessários anos de estudos, treinamento e desenvolvimento de habilidades. Muitos setores exigem não só um conhecimento aprofundado do idioma-fonte e do idioma-alvo, mas também experiência prática, como nos ramos de máquinas pesadas ou de medicina.

Você pode até achar que dá para ficar tranquilo se alguém disser que tem experiência prática, mas um sonho pode se tornar um pesadelo se não for avaliado com cuidado. Qual é o nível de experiência e de conhecimento do seu tradutor?

Por exemplo, não é só porque uma pessoa tem experiência na área de medicina que ela conseguirá traduzir textos de áreas afins, como química e farmacologia. Os tradutores de medicina podem acabar traduzindo textos relacionados a medicamentos, que podem incluir pesquisas e achados sobre testes, dados e aplicações de fármacos que chegarão ao mercado. Ou talvez eles traduzam artigos de pesquisa e outros documentos acadêmicos que serão publicados em periódicos de medicina ou manuais de instrução de materiais, instrumentos e dispositivos médicos. Uma pessoa pode afirmar que tem experiência com traduções médicas, o que pode significar que ela traduziu observações de médicos em históricos de pacientes, informações para pacientes, informativos ou sites de empresas médicas. Para quem você passará o bisturi na hora de criar o conteúdo localizado de sua empresa?

Ao tomar decisões em relação à mensagem de sua empresa, você controla cuidadosamente seu conteúdo, revisando-o e aprovando-o antes de publicá-lo. Entretanto, quando se trata da versão traduzida desses documentos, muitas pessoas encaminham seu conteúdo sem muito cuidado para distribuidores ou equipes internas para “fazerem o que quiserem” para vender seu produto. Eles pensam que a versão traduzida receberá a mesma atenção que o documento original recebeu ao ser criado. A autorização implícita para apagar, alterar ou adicionar conteúdo a bel-prazer é dada quando os arquivos editáveis são encaminhados, a não ser que haja controles definidos para garantir a consistência com o documento original.
O que não está previsto por trás do suposto benefício oferecido por uma tradução gratuita? O preço a pagar será a reputação de sua empresa? Ou algo tão valioso quanto uma vida humana?

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO que segue os padrões LISA de qualidade. Trabalhamos somente com tradutores profissionais com experiência na área. Desde o gerenciamento da terminologia, até a tradução e a formatação do material, todos os nossos processos são certificados para garantir a qualidade do serviço. Visite nosso site para obter mais informações.

Tópicos do Blog