Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Tradução e localização de brochuras
por Terralíngua      Publicado em  abril 10, 2013
00

Tradução e localização

Tradução e localização de brochurasGrande parte do conteúdo disponibilizado na web volta-se a um público internacional, devendo ser escrito em diversos idiomas. Na maioria das vezes, esse trabalho é realizado por empresas de tradução. No entanto, algumas empresas de tradução não consideram o aspecto da localização na tradução de conteúdo.

Grosso modo, a localização pode ser definida como disponibilizar o mesmo software para pessoas de diversas culturas. Esse processo envolve alterar o software de forma que leve em conta as especificidades da cultura do usuário. Localizar não significa simplesmente traduzir algo, mas o processo de reforma total do software para deixá-lo mais específico à realidade do usuário.

Quando se trata de tradução, a ênfase em localização dependerá do usuário final. A chave para a localização de brochuras, por exemplo, é alterá-las de forma que o usuário possa lê-las e assimilá-las naturalmente, quando considerados no contexto cultural dele/a. Sendo assim, a tradução é basicamente uma das etapas do processo de localização.

A tradução de um site, por exemplo, consiste em alterar o idioma dele, ao passo que a localização de um site busca torná-lo funcional para usuários de diferentes cenários culturais. O importante é que o usuário entenda o conteúdo e não simplesmente passe os olhos, e para que isso ocorra é que acontece a localização. Antes de se iniciar um projeto de localização, deve ser conduzida uma pesquisa de mercado e deve ser criada uma versão otimizada da página, para somente então o conteúdo ser localizado.

Tradução e localização de brochuras

Os serviços de tradução e localização de brochuras são necessários em diversas situações e também em uma grande infinidade de atividades industriais, comerciais e de serviços profissionais. As brochuras são uma maneira muito eficiente em relação ao seu custo, simples e fácil de se publicar, seja no mercado internacional ou dentro do próprio território do país. O importante é que as brochuras sejam informativas, fáceis de entender e organizadas de modo claro. Em trabalhos de âmbito internacional, as brochuras devem ser específicos ao dialeto da região em particular e devem fazer sentido ao público-alvo daquela região.

Existem vários motivos para recorrer ao auxílio dos serviços da tradução profissional que possuem anos de conhecimento do trabalho nos mercados estrangeiros, em serviços de localização para campanhas internacionais e em tradução de brochuras. Vai muito além da simples ideia ou processo de traduzir textos reais para o idioma do mercado final. A seguir, discutiremos alguns dos motivos pelos quais é melhor optar pela tradução profissional:

– Ter um serviço de localização é decisivo para se inserir efetivamente em qualquer tipo de mercado internacional, campanha de levantamento de recursos/de conscientização internacional ou em anúncios internacionais. A localização transcende o conteúdo escrito, pois leva em consideração aspectos como conteúdo e referências culturais, conteúdo e imagens visuais e padrões sociais.

– O layout não é importante apenas para os serviços de tradução técnica, como design de interface de software. Ele também tem importância no caso de brochuras impressas. Por exemplo, brochuras traduzidas do inglês para o português precisam ser criados na orientação da esquerda para a direita, enquanto na tradução do inglês para o chinês os layouts devem ser alterados de forma que a leitura na língua alvo ocorra de cima para baixo na página.

– O processo de transcriação, que envolve traduzir conteúdos criativos que não podem ser traduzidos ao pé da letra, normalmente constitui uma grande parte da localização e do marketing de marca. Esse processo usa a localização e a tradução profissional para localizar e traduzir marketing de marcas ou conteúdos humorísticos que não se traduzem literalmente para o mercado alvo. É geralmente usado para produtos como brinquedos, vídeo games ou conteúdos visuais diversos. Além disso, a transcriação pode ser usada por uma empresa em suas brochuras para dar ênfase no marketing da marca. Em um mercado alvo que fale um idioma estrangeiro, lemas e logotipos também são frequentemente alterados para outros equivalentes. Se a empresa não o fizer corretamente, poderá até ser constrangedor, absurdo ou ofensivo ao público-alvo.

A localização e tradução de brochuras podem ajudar o seu negócio a alcançar um público muito mais diverso e, portanto, devem ser buscadas por meio de serviços profissionais. Visite o site da Terralíngua para mais informações sobre serviços de tradução e localização de brochuras.

Tópicos do Blog