Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 27, 2014
00

Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?O crowdsourcing é um método de realização de um trabalho, geralmente através da internet, que utiliza um grande número de pessoas que contribuem com uma ideia. As melhores contribuições, então, são utilizadas pela empresa ou pelo fabricante que fomentou o projeto.

O crowdsourcing não é um termo recente, já estando em circulação há alguns anos, e é um conceito que foi bastante adotado por várias grandes empresas.

A Coca-Cola tem utilizado o crowdsourcing como uma ferramenta de marketing. A Nokia tem um “projeto de ideias”, que é utilizado como um crowdsourcing para apresentar ideias de inovação em design e tecnologia. A fabricante de cerveja AB tem até um site chamado Poptent, que convida pessoas que trabalhem com produção audiovisual a enviarem vídeos de propaganda feitos por elas para a cerveja Skol no Brasil. A empresa escolhe o melhor vídeo, e o autor recebe US$ 10.000,00 pela taxa de uso.

Esses são bons exemplos de uso do crowdsourcing para obter uma pesquisa de mercado gratuita, ideias inteligentes e acesso livre a alguns dos melhores talentos criativos disponíveis no mercado.

A tradução, no entanto, não se resume a ideias inteligentes e estratégias de marketing brilhantes. Trata-se também de converter ideias de um idioma para outro, de uma forma natural e que permaneça fiel ao original. Então, como o crowdsourcing e a tradução automática se encaixam no setor de tradução?

As traduções automáticas, como o Google Translate, têm seu espaço no mundo da tradução. Elas são ideais para traduções de uma palavra, de orações curtas ou para dar uma ideia de como a tradução deve ficar. Ainda que a ferramenta do Google esteja melhorando constantemente, ela ainda pode produzir textos ruins, os quais podem ocasionar constrangimento e a perda de um negócio.

A tradução por crowdsourcing, por outro lado, é feita por pessoas reais e, portanto, pode obter resultados melhores. Afinal, as pessoas agora têm acesso à internet em seus telefones. Qualquer aplicativo com crowdsourcing que ofereça uma tradução rápida, feita por um humano, esteja onde estiver, está fadado a ser popular. O Facebook utilizou o crowdsourcing para traduzir seu site do inglês para o francês, projeto que foi concluído em 24 horas. Um método rápido e barato de realizar o serviço.

Fazer postagens on-line é útil se você estiver de férias e precisar traduzir um menu de restaurante ou uma placa de trânsito. Entretanto, pergunte a si mesmo: você realmente quer que informações privadas ou suas ideias empresariais sejam espalhadas pela rede e lidas por um número incontável de pessoas, tudo em nome de uma tradução de baixo custo feita por crowdsourcing?

O crowdsourcing é um método que não conta com controle de qualidade. Se você não fizer uma avaliação prévia de seus colaboradores, você terá de lidar com centenas de pessoas mal-intencionadas fazendo sugestões inúteis ou ofensivas. A campanha de vídeo da General Motors de 2006 foi vítima de pegadinhas, com milhares de vídeos sendo disponibilizados mostrando o Chevy Tahoe SUV sob um viés negativo, com alegações de que o veículo contribuía para o aquecimento global, de que era de má qualidade e até de que era responsável pela guerra no Iraque.

Esse é um bom exemplo de por que as traduções automáticas e por crowdsourcing não deveriam ser utilizadas para assuntos que não fossem traduções simples, fora do mundo corporativo. A correção dos erros pode custar uma fortuna e pode resultar em uma publicidade desastrosa em vez de campanhas de marketing bem-sucedidas.

O velho provérbio é verdadeiro: o barato sai caro. Por isso que é fundamental utilizar uma agência de tradução profissional. Uma agência de tradução respeitável empregará tradutores que sejam falantes nativos e morem no país do idioma-alvo ou que tenham morado lá recentemente. Os tradutores de agências não apenas têm o conhecimento do idioma, como também conhecem a cultura e as tradições relacionadas. Eles conhecem gírias e expressões coloquiais.

A tradução não é um processo realizado palavra por palavra, mas muitas empresas de renome caíram na armadilha da tradução literal ao traduzirem seus slogans. Você pode analisar estas dez traduções de slogans que deram errado. Apesar de engraçados, esses slogans curtos traduzidos incorretamente fizeram com que as empresas envolvidas gastassem bastante dinheiro para corrigi-los, além de comprometer seu prestígio frente a seus consumidores e concorrentes.

Quando realizar a localização dos materiais de seu negócio, seja um site, um press release, um manual de instruções ou um slogan, você deve se certificar de que eles tenham sido corretamente traduzidos. Traduções automáticas e por crowdsourcing podem ser alternativas de baixo custo, mas ter a tranquilidade de que sua comunicação empresarial será apresentada profissionalmente vale cada centavo.

Tópicos do Blog