Traduzimos palavras em negócios
A importância da editoração eletrônica na tradução de conteúdo
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 28, 2020
00

A importância da editoração eletrônica na tradução de conteúdoDurante a criação de documentos para leitura impressa ou digital, garantir a formatação correta de textos e figuras é essencial para a imagem e a marca da sua empresa. Todos os especialistas de marketing confirmam que o design do documento com base na adequação e na legibilidade do público-alvo é fundamental durante o planejamento. Até mesmo os detalhes, como tamanho e cor da fonte e espaçamento entre o texto, podem afetar a impressão do usuário final.
Criar o layout de documentos envolve a editoração eletrônica (conhecida pela sigla DTP, do inglês “desktop publishing”), que é implementada no design de:

  • Brochuras
  • Manuais de instrução
  • Cartões de visita
  • Relatórios
  • Páginas da Web
  • Faturas
  • Blogs e artigos
  • Pôsteres

É preciso tomar muito cuidado na criação desses layouts. É necessário fazer avaliações internas e revisões antes da aprovação final. O mesmo cuidado é necessário ao levar conteúdo para outro idioma ou mercado-alvo. A precisão na editoração eletrônica é importante porque o layout de documentos pode sofrer mudanças drásticas após a tradução.

Considerações de contração e expansão

Por exemplo, um boletim informativo em inglês contém imagens e texto que estão formatados com perfeição em cada página. No entanto, se esse boletim for traduzido para o espanhol, é provável que o volume do texto aumente e não caiba mais na página.

Isso se chama expansão. Durante o processo de tradução, o texto pode se contrair ou expandir, dependendo do idioma-fonte e do idioma-alvo. Os textos em espanhol expandem de 20% a 25% em comparação com o inglês.

Os textos em alemão podem expandir até 35% pelas diversas palavras compostas. Em uma tradução do inglês para o alemão, é possível que o texto tenha menos palavras, mas o espaço ocupado na página é maior pelas combinações compostas.

Por outro lado, há idiomas que se contraem ou que precisam de menos palavras ou espaço para expressarem o mesmo significado. O finlandês, o coreano, o japonês, o sueco e o chinês são alguns idiomas que podem apresentar a contração. Isso pode gerar mais espaços em branco na página, o que exige conhecimento em formatação para deixar o layout igual ao do documento original.

A adaptação de documentos

A adaptação adequada de documentos para um mercado-alvo é essencial quando se trabalha com parceiros de tradução ou prestadores de serviços linguísticos (PSLs – em inglês, LSPs). Nem todos os prestadores têm a mesma competência na hora de devolver um documento traduzido. Por mais que tenham o conhecimento suficiente do setor ou da técnica para traduzir um documento com precisão, podem não ter as habilidades em layout ou os programas necessários para formatar o texto traduzido.

Como já mencionado, alguns prestadores podem não saber a maneira adequada de lidar com a expansão ou contração do texto. Você pode notar a tentativa de adaptar o texto traduzido no layout, com fontes pequenas demais para leitura ou espaçamento inadequado entre parágrafos. É importante garantir que o parceiro conheça as sutilezas da editoração eletrônica multilíngue tão bem quanto a especialização em conteúdo.

Alguns idiomas precisam de paginação diferente, como da direita para a esquerda, ou o uso de fontes especiais durante a formatação. Alguns públicos-alvo podem precisar de considerações culturais, como imagens ou cores alternativas no layout.

A consideração mais importante é a facilidade com que você consegue passar os olhos pelas páginas. A vontade de ler o conteúdo com rapidez faz parte da natureza humana. Se ele não for legível ou fácil de “digerir”, você já está perdido antes mesmo de começar. Uma pesquisa do Nelson Norman Group descobriu que 95% dos leitores apenas passam os olhos pelas páginas da Web, incluindo boletins informativos. Quando o texto tem mais informações que exigem atenção, passar os olhos é a maneira como a maioria dos leitores consome o conteúdo.

Portanto, o conteúdo deve não apenas ser legível, mas também permitir uma leitura rápida. Uma editoração eletrônica multilíngue especializada garante que a cópia traduzida se adapte ao layout original com perfeição, fazendo com que sua mensagem seja atraente e fácil de ler para o público-alvo.

___________________

A Terralíngua é uma fornecedora de traduções com certificações ISO e mais de 20 anos de experiência em editoração eletrônica multilíngue em todos os formatos. Acesse www.terralingua.com.br para obter mais informações sobre nossos serviços.

Tópicos do Blog