Traduzimos palavras em negócios
Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa
por Terralíngua      Publicado em  outubro 17, 2013
00

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa Sua empresa pode estar se saindo muito bem no mercado local, mas então você decide globalizá-la. Cultura e idioma são os principais obstáculos no processo de globalização de uma empresa. O objetivo das empresas é conectar seus produtos e serviços aos clientes e consumidores do mercado internacional. É aí que surge a necessidade de empresas de tradução. A empresa pode ir mais longe se for capaz de alcançar um público maior. A organização é capaz de alcançar todo seu potencial apenas quando se lança no mercado global. Para isso, terá que traduzir seus folders, campanhas, sites, flyers e descrições de produtos para o idioma da região em que deseja atuar.

Por que eu preciso de uma empresa de tradução?

As empresas possuem uma carga e diversidade de trabalhos muito grande, incluindo funções centrais para o negócio, para que realizem elas mesmas o trabalho da tradução. E é nesse ponto que os fornecedores de serviços linguísticos podem ser de grande auxílio. As empresas de tradução são especialistas em suas áreas e compreendem as necessidades específicas de cada cliente. Elas trabalham lado a lado com as empresas e possuem estratégias únicas. Dessa forma, as empresas podem compreender o idioma específico do mercado e os materiais que podem ser localizados para distintos mercados. Em outras palavras, os serviços oferecidos pelas empresas de tradução podem englobar desde testes de funcionalidade de um produto até apresentações que refletem o verdadeiro potencial da empresa.

As empresas de tradução ajudam no processo de localização de sua empresa

O trabalho das empresas de tradução não é apenas traduzir, mas também auxiliar a localização. A localização é algo que vai além da tradução. É a adaptação da comunicação da sua empresa, para adequá-la às necessidades dos públicos globais. Não é apenas uma tradução literal, mas encontrar o equivalente linguístico, algo que pode ser melhor desempenhado pelo falante nativo que fala a língua do mercado-alvo. Em outras palavras, é a avaliação da escolha de palavras, crucial para as implicações culturais, com um foco no tom utilizado.

É importante levar em consideração a adequação cultural do público-alvo, sobretudo ao lidar com números, horas, datas e com o sistema de contagem do público-alvo.

Obtenha traduções de alta qualidade

As empresas de tradução contratam tradutores profissionais para garantir que suas traduções sejam precisas e eficazes. Esses tradutores possuem pós-graduação em estudos da tradução ou linguística ou em áreas similares para oferecerem aos clientes os melhores padrões de qualidade. Como linguistas, eles sabem como maximizar o uso de ferramentas linguísticas de maneira eficaz com precisão e velocidade para minimizar imperfeições.

Além disso, muitos desses tradutores possuem conhecimento especializado ou especialidade credenciada em traduções tecnológicas, jurídicas e médicas. Desta maneira, podem lidar facilmente com traduções especializadas que exigem um nível mais alto de conhecimento e especialização técnica.

Traduções de alta qualidade são resultado do trabalho de profissionais altamente qualificados. A diferença entre traduções boas e ruins é a diferença na qualificação e experiência dos tradutores. Consequentemente, o foco dos fornecedores de serviços linguísticos é contratar os melhores profissionais da tradução para trabalhar com eles.

As empresas de tradução podem ajudá-lo utilizando seus recursos e ferramentas

Além da qualidade dos tradutores, os recursos e ferramentas disponíveis a eles podem fazer uma diferença enorme na qualidade do trabalho. Desta forma as empresas de tradução garantem que os melhores recursos e ferramentas de tradução estejam disponíveis aos seus funcionários. Uma dessas ferramentas é a memória de tradução, que é uma máquina inteligente. Ela pode salvar termos utilizados em traduções e seus respectivos contextos para utilização futuras.

Ferramentas como as memórias de tradução podem reduzir o prazo de entrega e a carga de trabalho. Em outras palavras, as ferramentas e recursos podem elevar o aproveitamento dos esforços e os resultados ao nível de excelência.

As empresas que delegam suas necessidades de traduções a empresas de tradução estão de fato tomando uma decisão sábia que os ajuda a focar nas atividades do negócio central da empresa. Além disso, elas acabam desenvolvendo um programa que aprimora o conteúdo traduzido, economiza tempo e dinheiro e aumenta sua presença no mercado global.

Tópicos do Blog