Traduzimos palavras em negócios
O seu provedor de serviços linguísticos tem “a coisa certa”?
por Terralíngua      Publicado em  novembro 28, 2013
00

O seu provedor de serviços linguísticos tem "a coisa certa"? Traduzir não é só interpretar palavras que acabaram de ser ditas ou o texto escrito em outro idioma. É uma conversão que mantém intactos essência, tom, intenção, referências culturais e outras nuances. Saber dois ou mais idiomas não qualifica automaticamente uma pessoa a tornar-se um tradutor. Trata-se de um trabalho difícil e que requer habilidades específicas, especialmente nos casos em que exige um conhecimento técnico prévio.

Saiba do que você precisa

A escolha de palavras é importante, especialmente no caso de tradução e interpretação. Muitas pessoas utilizam esses termos indiscriminadamente. Porém, suas funções são muito diferentes, já que tradutores trabalham com a comunicação escrita, e os intérpretes com a comunicação oral. Ambos desempenham um papel importante nos negócios globais e podem ajudar as empresas a expandirem seu público. Eles têm a função de transmitir informações de modo preciso e ajudar a desenvolver e a aprimorar a comunicação com potenciais clientes de diferentes países e meios culturais. Certifique-se de estar encomendando o serviço certo ao selecionar um provedor. Mesmo que alguém seja um ótimo comunicador oral, não significa que essa pessoa será capaz de produzir um texto escrito. Os intérpretes têm mais flexibilidade trabalhando em tempo real, enquanto tradutores precisam ser mais precisos e, se forem profissionais, trabalharão com um editor.

Tudo depende das habilidades

Muitas vezes, as habilidades de um tradutor são difíceis de serem reveladas, até que você esteja com problemas. Mesmo que alguém pareça bom no papel, pode não ser capaz de desempenhar um bom trabalho sob pressão de um prazo ou de uma exigência específica. É aqui que a habilidade que uma agência tem para testar e avaliar o profissional se torna imprescindível. Boas agências completaram essa etapa de acordo com seus padrões de qualidade. Certifique-se de que sua agência inclui essa importante etapa em seu processo. Quais habilidades devem ser testadas?

• O entendimento e conhecimento não somente do idioma de origem, mas também do idioma de destino e seus conceitos culturais envolvidos.

• O talento para utilizar materiais de referência como dicionários, materiais culturais, a literatura escrita naquele determinado idioma.

• A capacidade de escrever de acordo com o público-alvo.

• A capacidade de manter viva a essência original do idioma.

• Um falante nativo capaz de capturar os ritmos e as nuances da linguagem.
• A capacidade de utilizar ferramentas com memória de tradução e as tecnologias mais atuais.

A presença de um tradutor com habilidades comprovadas e verdadeiras é um bem valioso para seu negócio. Todavia, encontrar tradutores de qualidade em todos os cenários e combinações de idioma pode ser uma tarefa demorada se você não tiver uma agência de confiança como parceira. Selecionar uma agência que mantém padrões elevados para os tradutores dará a você paz de espírito, por saber que seu conteúdo localizado foi escrito com “a coisa certa” em mente.

Tópicos do Blog