Se sua empresa produz grandes volumes de conteúdo, você sabe que os custos envolvidos na redação, edição e tradução podem ser altos. Empresas globais podem ter sua documentação traduzida para mais de 20 idiomas. Assim, uma preocupação comum é como produzir documentos com baixo custo sem perder a clareza e a qualidade esperada pelos clientes.
Muitas empresas buscam reaproveitar o máximo possível de conteúdo, especialmente em folhetos de instruções e descrição de produtos. Uma solução utilizada por muitas empresas é um Sistema de gerenciamento de conteúdo do componente (CCMS), que gerencia o conteúdo com eficiência ao reduzir o volume e, consequentemente, os custos. Com um CCMS, o volume de conteúdo reaproveitável é afetado pelo formato, padrões do setor e sistema utilizados.
É importante garantir a estruturação do conteúdo e a criação de folhas de estilo para facilitar o processo de publicação. Muitos autores evitam esse método de criação de conteúdo porque é pouco flexível, mas a utilização de modelos assegura a conformidade. Esse método também evita a criação acidental de novo conteúdo pelo autor. Novas palavras e frases custam dinheiro para serem criadas e traduzidas. Ao garantir que os autores usem os mesmos termos e expressões, o conteúdo acidental é reduzido e, consequentemente, também diminuem os custos relacionados.
Por exemplo, diversos autores podem escrever instruções de segurança que signifiquem: “Não desconecte até que a luz verde esteja acesa”. Cada autor pode escrever essa instrução de modo diferente, como “apenas desconecte quando a luz verde estiver acesa” ou “quando a luz verde estiver acesa, é possível desconectar”. Se todos os autores utilizarem as mesmas palavras, você obterá conformidade em toda a documentação, o que facilitará a reutilização de conteúdo. Manuais de instrução, folhetos, descrições de produtos e material de marketing, todos usariam as mesmas palavras.
Muitos consideram que a implementação de um estilo de Língua natural controlada (LNC) pode obter esse resultado. Exemplos desses estilos incluem Inglês Técnico Simplificado ASD, Inglês Técnico Caterpillar e Inglês Fácil da IBM. Essas LNCs são usadas não somente para aumentar a legibilidade e a qualidade da documentação técnica, mas também para reduzir o volume de tradução necessária, otimizando o processo. Essas regras incluem restrições, como utilizar frases curtas, evitar a utilização de pronomes, usar somente a voz ativa e palavras dicionarizadas.
Utilizar uma Língua natural controlada (LNC) pode aumentar a consistência e a qualidade de sua tradução técnica. Ferramentas CAT convencionais encontrarão mais correspondências e, assim, acelerarão a tradução humana. LNCs são eficientes porque utilizam menos de 1% do vocabulário, permitindo a utilização de 2.000 a 10.000 palavras.
A vantagem desse método é que o vocabulário limitado faz com que o autor utilize menos palavras, tornando o texto mais claro e fácil de ler. Isso evita confusões e ambiguidades, e a informação técnica produzida pode ser utilizada tanto por profissionais quanto por leigos. Seja um manual do usuário, folha de instruções ou folheto de marketing, o conteúdo fica claro para o cliente.
O uso de ferramentas, como um sistema de gerenciamento de conteúdo e uma língua controlada, aumentará a consistência e a qualidade, além de reduzir os custos totais de produção da documentação técnica e tradução de conteúdo para o mercado global.
____________________
A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitas das marcas mais importantes do mundo. Visite o site da Terralíngua para saber mais sobre como podemos auxiliar as comunicações globais da sua empresa.