Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Editoração eletrônica e tradução
por Terralíngua      Publicado em  novembro 18, 2015
00

Editoração eletrônica e traduçãoVocê tem um arquivo em PDF e precisa dele em outro idioma. No orçamento que você recebeu, há um item de editoração eletrônica. O que isso significa?

Projetos de tradução e localização abrangem mais do que uma simples alteração do texto para o público-alvo: eles também incluem adaptações do layout. Ajustar o documento de origem para criar a mesma experiência do usuário em outro idioma exige editoração eletrônica. A editoração eletrônica, ou DTP (desktop publishing), é a utilização de um software de layout que combina texto e imagens. Documentos de editoração eletrônica podem ser usados para impressão comercial ou local ou para distribuição eletrônica, o que inclui arquivos PDF, apresentações de slides, e-mails de boletins informativos, arquivos epub e arquivos da Web (sites em inglês).

Por que é importante

Quando seu fornecedor oferece editoração eletrônica, significa que ele é qualificado para trabalhar com o formato do arquivo de origem e entregar o texto final no mesmo formato. A editoração eletrônica é uma etapa importante na criação da versão localizada de um documento. Leva tempo para formatar adequadamente o texto traduzido no layout, especialmente se as considerações de espaço não tiverem sido feitas com antecedência.

O processo de tradução pode ampliar ou reduzir o texto original. Por exemplo, traduções do inglês para o espanhol têm um fator de expansão de 25%. De modo semelhante, 1.000 palavras em inglês podem corresponder a 1.250 palavras em árabe. Por outro lado, a redução também é um fator a ser considerado. Um total de 1.000 palavras em inglês pode diminuir para 900 palavras em dinamarquês, e traduções do inglês para o finlandês podem diminuir em até 30%.

Para que o documento final tenha a mesma aparência do original, você precisa de alguém com experiência em editoração eletrônica multilíngue que consiga modificar o arquivo de origem e criar um arquivo final pronto para impressão. Nesse caso hipotético, seu PDF foi criado por um software de layout. Existem diversos programas que podem ser usados para criar um PDF, como Word, FrameMaker, Illustrator, QuarkXpress, InDesign, entre outros.

O software original usa o que se conhece como formato de arquivo de origem, que costuma não ser amplamente compartilhado na organização. Um arquivo PDF é o bastante para fins de distribuição e impressão, além de ter um tamanho gerenciável. Já o arquivo de origem (também chamado de arquivo-fonte ou nativo) é usado quando é preciso modificar, revisar ou atualizar o arquivo. Além de o arquivo de origem poder ser bastante grande por conta de elementos gráficos, é possível que ele tenha arquivos de apoio, como fontes. Normalmente, o arquivo de origem pode ser obtido com os artistas gráficos ou com o departamento de publicações da organização.

Mesmo que você tenha apenas um arquivo com a extensão .pdf, um artista gráfico experiente pode recriar o layout. É possível que imagens e fontes sejam necessárias para um resultado final de maior resolução, mas um PDF de qualidade pode ser replicado sem o arquivo de origem. Como isso requer tempo a mais, o melhor é sempre encontrar o arquivo de origem, não apenas visando à qualidade, mas também ao tempo e ao custo.

Se você for investir na tradução profissional de um arquivo, garanta que alguém com experiência trabalhe no layout. O fornecedor de serviços de tradução usará um falante nativo para verificar a disposição do texto no formato final. Talvez você economize encomendando apenas o texto, mas pode acabar com um documento mal sincronizado caso o encarregado por dispor o texto no layout não seja um falante nativo do idioma-alvo. Se quiser que sua versão traduzida seja profissional, a formatação e o texto devem estar impecáveis.

O que está incluso na editoração eletrônica

  • • Alterações em colunas, tabelas e gráficos
  • • Textos relacionados a elementos gráficos e fotos
  • • Alterações de fonte para a correspondência com o idioma-alvo, especialmente para idiomas com leitura da direita para a esquerda, como o árabe e o hebraico
  • • Recriação de arquivos .pdf
  • • Expansão ou redução do layout do texto
  • • O que mais for necessário para que o documento fique bem acabado e profissional

Como posso reduzir os custos

  • • Crie o documento de origem com um design simples e procure não inserir imagens ou muitas fotos em tamanhos diferentes, especialmente quando houver texto relacionado.
  • • Deixe espaço suficiente para a expansão do texto, caso contrário, pode ser necessário reduzir a fonte ou o espaço entre linhas, e o aspecto visual pode não ficar tão próximo do texto original quanto você gostaria.
  • • Para fins de facilidade e consistência, prefira usar folhas de estilos.
  • • Escolha fontes com suporte para os caracteres do idioma-alvo, ou poderá ser necessário substituí-las.

Além disso, forneça todos os arquivos originais, incluindo imagens e fontes de apoio. Ao criar colunas, lembre-se de deixá-las grandes o bastante para acomodar o idioma-alvo, caso contrário elas terão uma aparência desorganizada.

O que mais devo considerar

  • • Pense em como acrônimos e abreviações deverão ser tratados no arquivo final e forneça informações sobre esses termos.
  • • Informe se deseja usar medidas imperiais e métricas lado a lado ou apenas métricas.
  • • Lembre-se de verificar se as informações de contato (endereço, telefone, etc.) são adequadas para o público-alvo ou se deverão ser substituídas.

O mais importante é utilizar os serviços de um fornecedor com experiência em tradução e em editoração eletrônica multilíngue. Ao utilizar uma ferramenta de tradução, como uma memória de tradução, o tradutor precisará exportar o texto e importá-lo corretamente de volta para o layout. Um fornecedor experiente será capaz de fazer isso com perfeição.

De agora em diante, quando você receber seu orçamento de tradução com o item de editoração eletrônica, acreditamos que compreenderá por que esse serviço multilíngue é tão valioso.

A Terralíngua é um fornecedor de serviços de tradução que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução, localização e editoração eletrônica multilíngue, empregando apenas falantes nativos que têm compreensão profunda da cultura do país e são especialistas em suas áreas de atuação. Se você precisa de ajuda para compartilhar sua mensagem em uma plataforma global, acesse nosso site.

Tópicos do Blog