Traduzimos palavras em negócios
Dicas para ingressar no mercado multilíngue
por Terralíngua      Publicado em  maio 23, 2013
00

Dicas para ingressar no mercado multilíngueMuitos softwares e manuais técnicos apresentam traduções bem ruins e acabam não fazendo sentido para o leitor. Antes de se lançar um produto no mercado, os textos devem, primeiramente, ser traduzidos, e a execução dessa tarefa deve ser reservada a profissionais. Mas o processo não é tão simples quanto parece. Listamos a seguir alguns dos principais pontos que definem se um novo documento ou produto traduzido será bem-sucedido ou não no mercado.

Leve em conta a traduzibilidade

Idealmente, o multilinguismo deve ser levado em conta logo nas fases iniciais do processo de criação do novo software. Mesmo que você sinta que as versões multilíngues inicialmente não façam parte do escopo do produto, ainda assim, deixe algumas opções abertas para o futuro. A expansão de softwares já lançados para múltiplos idiomas é uma tarefa muito difícil.

De um byte ou multibyte?

Certamente, você enfrentará diversos obstáculos e problemas inesperados ao realizar a localização de softwares. Por exemplo, é bem fácil alterar a data, os números ou mesmo as moedas. Mas a dificuldade surge quando tentamos acomodar os comprimentos de caracteres em outros idiomas. Linhas com término prematuro, menus com algumas partes cortadas e outros problemas desse tipo conferem ao produto um aspecto pouco profissional. Conjuntos multibytes de caracteres para letras asiáticas exigem soluções precisas de Unicode. Seus aplicativos funcionarão tranquilamente se você conseguir contornar problemas comuns específicos a qualquer idioma em particular.

Contrate profissionais linguística e culturalmente capacitados

Todo idioma apresenta determinadas palavras que podem ter diferentes significados. Isso requer a disponibilidade de profissionais experientes e qualificados, capazes de localizar os aplicativos, em vez de permitir que tradutores não técnicos façam as traduções técnicas. Profissionais capacitados sabem interpretar corretamente os significados das orações em contextos técnicos específicos. Além do mais, comandos simples, como “click to start” (Clique para iniciar), poderão ser traduzidos por frases ininteligíveis, diminuindo o profissionalismo e a inteligibilidade do produto.

Geralmente, você pode obter excelentes resultados trabalhando com parceiros revendedores em cada país onde seu produto for lançado. Esses revendedores têm bastante interesse em que o software seja traduzido para o idioma local e têm até mesmo o conhecimento técnico suficiente para realizar ótimas traduções. Obviamente, eles devem ter uma boa compreensão tanto do idioma original como do idioma do público-alvo.

Localização na hora certa

Os softwares modernos caracterizam-se por mudanças frequentes e acréscimos aos recursos existentes. Essas alterações também devem ser traduzidas e adaptadas para diferentes idiomas-alvo. É imprescindível ter uma equipe de parceiros flexível e pronta, e uma empresa de tradução que possa cobrir as exigências adicionais a tempo. No entanto, poderão surgir conflitos se a tradução tiver sido deixada para os revendedores, conforme mencionamos anteriormente. Os revendedores poderão não ter o tempo livre para administrar simultaneamente algumas traduções, e os cronogramas pessoais e as diferenças de fuso horário também devem ser levados em conta. É recomendável que, em alguns casos, você trabalhe juntamente com as empresas de localização, que podem oferecer competência linguística e técnica, além de rápida entrega.

Benefícios de se contar com um supervisor

Todos os projetos devem ter um profissional in-house responsável pela tradução e outro em cada organização parceira. Muitas empresas de localização de softwares diferenciam-se nesse aspecto, visto que geralmente empregam um gerenciamento de projeto profissional e qualificado. O gerente de projetos age como a pessoa com quem se entrará em contato, o que simplifica o projeto e o fluxo de comunicação como um todo.

Esses cinco pontos poderão conduzir muito rápido o seu produto a múltiplas versões em diferentes idiomas. É possível garantir um lançamento e um ciclo de produto bem-sucedidos em mercados estrangeiros investindo-se reflexão e cuidado na execução. Textos multilíngues para produtos e pedidos de venda estão propensos a aumentar no futuro próximo, de forma que as organizações devem estar preparadas para eles. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços linguísticos e de localização de alta qualidade que a Terralíngua oferece.

Tópicos do Blog