Traduzimos palavras em negócios
Tradução técnica – uma visão da indústria especializada
por Terralíngua      Publicado em  agosto 29, 2013
00

Tradução técnica – uma visão da indústria especializadaCom os grandes avanços tecnológicos, muitas empresas possuem agências afiliadas pelo mundo inteiro. Ao lidar com culturas e locais diferentes, a necessidade de tradução certamente entrará em cena. Algumas pessoas acreditam que ferramentas de tradução automática podem fazer o trabalho de maneira adequada e que a tradução profissional humana está acabada. No entanto, deve-se lembrar de que somente tradutores humanos têm condições de proporcionar a melhor interpretação de qualquer texto específico.

Os especialistas em tradução trabalham dentro de um número determinado de áreas, como tradução mitológica, leitura política e a tradução de registros religiosos. Essas áreas são quase tão antigas quanto a própria linguagem. São poucos os setores que não usufruem do processo de tradução técnica. As áreas médica, jurídica e terapêutica carecem de tradutores profissionais com proficiência e profundo conhecimento de idiomas. A demanda por tradutores experientes está aumentando exponencialmente no mercado mundial.

Tradução para setores técnicos

Os serviços de tradução comercial, em especial, exigem um grau inequívoco de precisão. Qualquer equívoco em textos, principalmente durante a negociação de contratos, pode causar sérios danos à empresa. Imprecisões também podem levar a riscos iminentes.

Tradutores experientes nesses ramos especializados precisam não apenas ser competentes e instruídos, mas as suas habilidades linguísticas também devem ser atualizadas constantemente, de modo que possam ser aproveitadas na área. Mesmo falantes nativos de um idioma podem não ter tal competência em um idioma na forma como ele é aplicado em um ramo técnico. Portanto, é fundamental que tradutores estejam expostos ao ramo especializado para que possam aprimorar as suas habilidades linguísticas da forma adequada.

Especialistas em serviços de tradução técnica têm uma tarefa difícil em mãos. Eles geralmente trabalham com prazos apertados e são confrontados constantemente com a necessidade ilimitada de precisão. Eles lidam com uma grande variedade de referências complexas, que incluem manuais de operação, patentes, listas de suprimentos, desenhos em CAD, manuais de segurança, licitações, manuais de instalação e hardware de interface do usuário, propostas técnicas, softwares, MSDS e fichas de dados. Eles precisam ter cuidado ao interpretar e traduzir o texto, pois o menor erro pode causar grandes problemas para seus clientes.

À procura do vocabulário

O idioma original do conteúdo em determinadas áreas exige um alto nível de experiência. Quando se trata de traduções técnicas, é fundamental optar por uma empresa de traduções que seja bem versada em traduções como essas. Dessa forma, você garantirá a precisão das informações vitais e tornará o processo mais abrangente e eficiente.

Traduzir documentos técnicos não é o mesmo que traduzir outros tipos de texto. Não existem dicas linguísticas ou vastas técnicas literárias para orientar uma pessoa sobre como traduzir. O importante é preservar o conteúdo técnico do documento. Técnicas diferentes, como estilo de anotações, seleção de palavras e formatação do documento são importantes para um bom suporte. Os setores técnicos envolvem um vocabulário bastante diversificado, e exige-se bastante precisão do tradutor, tudo a fim de garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas. Os serviços de tradução de um idioma para outro exigem que o tradutor seja bem versado em ambos os idiomas. Ele também precisa ter um conhecimento perfeito das regras gramaticais em ambos os idiomas, de modo que a tradução possa ser realizada da melhor forma possível.

Tópicos do Blog