A rápida globalização dos negócios implicou o aumento das necessidades de tradução e localização. A maior parte dos negócios tem uma necessidade premente de uma empresa de tradução e dos serviços por ela prestados. No entanto, há várias questões a serem enfrentadas na tentativa de encontrar uma combinação perfeita entre as necessidades dos negócios e os provedores de serviços, mesmo havendo uma abundância de empresas prestadoras de serviços linguísticos.
A melhor forma de tradução é oferecida por uma empresa de tradução profissional, na qual um tradutor executa esse trabalho. Empresa e tradutor podem fornecer qualidade. Entretanto, há várias questões que as traduções humanas não conseguem resolver sozinhas. Entre elas, a necessidade de tradução em grandes volumes, a quantidade de idiomas necessários e a necessidade de uma rápida execução dos serviços.
Há diversos métodos de tradução, como a tradução humana e a automática, ou mesmo a tradução automática com suporte humano. E há ainda o crowdsourcing, uma outra abordagem mais recente. Entretanto, nada funciona melhor para as necessidades de localização do que a tradução humana, mas aí encontramos os desafios descritos acima.
A necessidade de execução rápida de serviço e a enorme quantidade de dados exigem que as empresas adotem mais de uma estratégia. Assim, frequentemente as empresas que precisam de traduções urgentes utilizam uma combinação de diversos métodos de tradução. A utilização de vários métodos também ajuda a manter os custos dos projetos em níveis razoáveis.
As empresas que necessitam de traduções em grandes volumes também enfrentam alguns outros desafios. Isso está mais relacionado à tecnologia. O serviço de tradução não é um esforço individual, e a localização não é possível sem colaboração. Assim, os profissionais de negócios eletrônicos (e-business) enfrentam o desafio de integrar soluções de tradução à plataforma de sistemas de integração de gerenciamento de conteúdo da Web.
Mais especificamente, o desafio é levar adiante ou não a integração do gerenciamento de conteúdo da Web e, em caso afirmativo, como fazê-lo. Outra questão é o orçamento. Enquanto a tecnologia facilita a tarefa de integração, recorrer a tradutores humanos pode ser extremamente oneroso para muitas empresas.
Devido aos desafios orçamentários e aos recursos de TI, um método popular que está ganhando cada vez mais destaque é o das traduções com base em proxy. O conteúdo de sites pode ser facilmente traduzido por esse método, pois ele proporciona facilidade e alta velocidade. Entretanto, a localização interna direta utilizando plataformas de comércio eletrônico (e-commerce) ou de sistema de gerenciamento de conteúdo da Web (WCMS) oferece maior controle.
Os projetos de tradução estão cada vez mais complexos. Há um enorme estímulo na tradução para expandir o alcance global entre as culturas. Além disso, não é apenas o conteúdo textual que é fundamental nos requisitos da tradução. O conteúdo vem sob diversas formas, como vídeo, flash e imagens, que vão além do textual.
É evidente que projetos de tradução e localização representam imensas responsabilidades para provedores de serviços, bem como para os sites de comércio eletrônico. Assim, existe uma necessidade mútua de cada um deles esforçar-se para executar sua parte. Se os profissionais do comércio eletrônico passarem a agir por conta própria, eles irão se deparar com diversos problemas devido à rápida divulgação do conteúdo dos seus sites.
Assim, o gerenciamento da estratégia interna de conteúdos pode ser, para a maioria, uma tarefa realmente difícil com a qual lidar, e que acarretaria a perda de foco na sua área principal. A alternativa a essa estratégia é obter o auxílio de um prestador de serviços para atender às necessidades da tradução. Entretanto, há vários fornecedores de serviços linguísticos de alto nível, assim, é preciso ter cuidado a fim de escolher o prestador de serviços que possa atender a essas necessidades e que o faça adequadamente. Naturalmente, a primeira questão a ser verificada sobre os prestadores de serviço é sua experiência anterior na execução de tarefas semelhantes.
A crescente globalização dos negócios e o aparecimento de centenas de milhares de sites de comércio eletrônico aumentaram a necessidade de localização e tradução. No entanto, há vários fatores que transformaram a tarefa de traduzir em um grande desafio para as empresas. Para elas, a alternativa é procurar um prestador de serviços externo a quem elas possam dar a incumbência da tradução.