Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientes
por Terralíngua      Publicado em  abril 10, 2019
00

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientesAtrair novos clientes, mantê-los engajados e se comunicar em seus próprios idiomas constitui parte importante de sua estratégia de marketing. Por essa razão, somos frequentemente questionados a respeito do dilema do idioma-alvo, quando clientes falam o mesmo idioma, mas estão localizados em países diferentes.

Escolher o idioma-alvo certo é uma decisão importante. De acordo com pesquisas da Common Sense Advisory, o idioma influencia de modo significativo as decisões de compra. Consumidores relatam que entender um site em seus próprios idiomas é muito mais importante do que os preços.

Isso enfatiza a necessidade de escolher o melhor idioma-alvo para alcançar clientes internacionais. É essencial engajar consumidores no mesmo idioma que eles para ajudá-los a se sentirem valorizados e a gerar confiança na marca. Entretanto, não suponha que todos os falantes do inglês sejam iguais, ou que todos os falantes do espanhol queiram ler em castelhano formal. Algumas vezes, não é tão simples.

Inglês

Veja as diferenças entre o inglês britânico e o americano. Sim, os falantes se entendem perfeitamente, mas existem diferenças na grafia, na pronúncia e no vocabulário. Portanto, se sua marca é divulgada, primordialmente, em um mercado britânico ou americano, é essencial que isso seja refletido em seu material de marketing e no site.

Um bom exemplo disso é a Coca-Cola. Se você pesquisar no site britânico da Coca-Cola, ele não apenas é 100% direcionado a esse público, mas a grafia e o vocabulário estão no inglês falado pela rainha. Mude para o site americano e você descobrirá que tudo é voltado para seus clientes nos EUA.

Chinês

E se você estiver se direcionando a um mercado chinês? Viaje pela China e escutará diversos dialetos, o que pode se tornar um pesadelo para o marketing. Felizmente, a maioria das pessoas na China fala mandarim e escreve usando caracteres do chinês simplificado, com exceção de Hong Kong, onde se fala principalmente o cantonês e se escreve com caracteres do chinês tradicional. Novamente, a Coca-Cola tem seu material e site escritos nos dois formatos.

Português

Enquanto muitos idiomas têm a opção de localização, o português deve ser adaptado para seu local-alvo. O português é o quinto idioma mais falado no mundo. Entretanto, há uma diferença importante entre os falantes de português no Brasil e em Portugal, com diferenças na entonação, pronúncia, regras gramaticais e vocabulário.

Espanhol

O espanhol é falado nos Estados Unidos, Américas Central e do Sul e, claro, na Espanha. Embora o castelhano seja frequentemente considerado o padrão para as regras do espanhol, há variações no vocabulário, dialeto e pronúncia regionais.

Mesmo que haja diferenças dentro da Espanha, o idioma oficial é o castelhano. Há também os falantes de galego, basco e catalão. A maioria dos sites oficiais em espanhol permite que seus leitores escolham entre esses dialetos.

Em virtude das grandes diferenças entre regiões, muitas empresas estão direcionando seu material para um espanhol internacional neutro. O espanhol internacional usa termos que não fazem referência a dialetos específicos do idioma, além de termos e frases artificiais mais adequados a um público-alvo multinacional. A ideia principal é incluir diferenças linguísticas abrangentes, tentar encontrar um entendimento em comum entre todas as variantes do espanhol e eliminar expressões idiomáticas e peculiaridades regionais que não seriam compreendidas ou que pudessem levar a traduções completamente diferentes ou ofensivas entre os países que falam espanhol.

Um bom exemplo das diferenças no vocabulário é o uso do termo “computador” em espanhol internacional. Ele pode ser traduzido como “computador”, “computadora” ou “ordenador”, dependendo do país ou da região. Para evitar controvérsias, é possível usar “PC” ou “equipo” e ser compreendido em todos os países que falam espanhol.
Em resumo, a tradução e a localização são as melhores maneiras de garantir que você seja capaz de se engajar com seus clientes. Uma marca que pode se comunicar de modo eficaz certamente ganhará clientes fiéis ao oferecer um ótimo conteúdo em seus próprios idiomas.

____________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Tópicos do Blog