Traduzimos palavras em negócios
Cinco formas de reduzir atrasos na tradução
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 19, 2021
00

Cinco formas de reduzir atrasos na traduçãoO sucesso de uma tradução depende não só da precisão e da qualidade, mas também do respeito a prazos importantes. Como você pode ajudar seu fornecedor de serviços linguísticos a fazer mais em menos tempo? Estas considerações ajudarão a ajustar seu conteúdo para facilitar o processo de tradução e reduzir atrasos causados por solicitações de esclarecimento.

Avalie o conteúdo de origem

Leia o material em busca de conteúdo que possa não ser adequado ou compreensível para o público-alvo. Verifique a presença de jargão da empresa, coloquialismos e expressões idiomáticas. Esses itens podem não ter equivalentes. Explique as abreviações e acrônimos.

Remova conteúdo antes da tradução

Considere interface de usuário, garantias, opções de compra, números de contato de serviço e conteúdo legal que possam não ser aplicáveis ao material traduzido.
Insira conteúdo específico do mercado
Depois de remover o conteúdo, insira informações ou requisitos específicos do país que possam ser diferentes do texto de origem. Também considere como lidar com medidas e acrônimos. Alguns clientes escolhem manter o conteúdo original e o localizado, outros preferem usar apenas uma versão.

Use linguagem direta

Use orações curtas e claras. Considere implementar inglês técnico simplificado (Simplified Technical English, STE) ao escrever instruções e manuais. Saibas mais a respeito:
• https://plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf
• http://www.asd-ste100.org/

Crie um padrão corporativo

Um glossário estabelecido e aprovado garantirá material corporativo consistente que usa a mesma terminologia. Isso não se aplica apenas ao conteúdo de origem, mas também ao conteúdo traduzido.

Solicite feedback dos especialistas da empresa em outros países sobre a terminologia preferencial. Alguns termos podem ter duas ou três opções em outro idioma, então é importante que os revisores de sua empresa participem do processo de aprovação do glossário e do guia de estilo.

Um guia de estilo determinará convenções do idioma e diretrizes de tradução, como pontuação, capitalização e abreviações. Seu fornecedor de tradução pode ajudá-lo a criar e a localizar uma versão desses documentos de referência.

Facilite o prazo

Seguir essas cinco recomendações simples antes da tradução garantirá que seu fornecedor de tradução tenha clareza e direção para prosseguir sem atrasos.

___________________

A Terralíngua é uma agência de tradução líder no mercado com as certificações ISO 17100, 9001 e 18587. Auxiliamos empresas no mundo todo com suas necessidades de tradução e localização em mais de 40 idiomas. Visite nosso site para receber um orçamento no mesmo dia e sem compromisso usando nosso portal seguro para clientes.

Tópicos do Blog