Traduzimos palavras em negócios
Editoração eletrônica – Uma peça fundamental no quebra-cabeça da localização
por Terralíngua      Publicado em  dezembro 7, 2020
00

Editoração eletrônica – Uma peça fundamental no quebra-cabeça da localizaçãoA tradução é a parte principal do quebra-cabeça da localização. Garantir que você tenha tradutores qualificados com a experiência adequada em cada setor é a primeira imposição para sua estratégia de localização. Contudo, as pessoas frequentemente param de buscar soluções uma vez que tenham confirmado a trajetória de um parceiro tradutor. Elas podem não pensar em perguntar a respeito de uma peça fundamental da solução, a capacidade do parceiro de recriar o layout com a mesma aparência do original. Localização é mais do que apenas tradução. É garantir que o público do idioma alvo tenha a mesma experiência com o conteúdo que o público do seu idioma fonte.

Seu parceiro de tradução sabe trabalhar com texto no layout para alcançar esse objetivo? Como você pode ter certeza de que faz as perguntas certas para garantir que o material traduzido tenha a mesma aparência que o original?

As pessoas frequentemente pedem layout ou formatação para alcançar esse objetivo. Contudo, o termo usado no setor para essa parte da solução de localização é chamado editoração eletrônica multilíngue, ou DTP.

O que é editoração eletrônica?

A editoração eletrônica muda o layout do seu documento original. O texto e as imagens são adaptados ao idioma alvo. Isso significa que a peça se parece com um original e não uma versão adaptada. Isso costuma ser realizado em um software de layout como o InDesign ou o FrameMaker. Entretanto, até o Word pode ter problemas de layout para deixar o texto com a mesma formatação ou em relação a imagens integradas ao texto, o que exigiria editoração eletrônica (DTP).

Por que a editoração eletrônica é necessária?

A expansão e a contração são as principais razões pelas quais a DTP é necessária. Quando você traduz palavras do inglês para qualquer outro idioma, o número de palavras pode aumentar ou diminuir. Isso pode deixar o texto mais longo ou mais curto no layout.

Por exemplo, você pode ter um panfleto de vendas em inglês. As palavras e imagens se encaixam perfeitamente. O folheto é atraente e profissional.

Se você traduzir o folheto de vendas para o árabe, a versão traduzida poderá necessitar de espaço para 200 palavras adicionais. O que você pode fazer?

Você poderia eliminar uma ou duas imagens. Contudo, remover imagens muda a experiência do leitor e muda o design, o que pode deixá-lo menos atraente.

Você poderia mudar o tamanho da fonte e deixar o texto menor. O problema dessa estratégia é que o panfleto pode ficar difícil de ler. O texto também pode ficar comprimido no espaço e desorganizado. A leitura do panfleto poderia ficar muito difícil, e acabar sendo jogado no lixo.

Outra solução possível seria reduzir a quantidade de espaço em branco. Remover o espaço em branco significa que você tem um bloco de texto sem nenhuma pausa entre as frases. Entretanto, o espaço em branco é necessário para facilitar a leitura e permitir que as pessoas passem os olhos pelo panfleto. Está comprovado que a maioria dos leitores passa os olhos por um documento em vez de lê-lo por completo. As pessoas frequentemente leem em dispositivos eletrônicos como tablets e celulares.

Somente designers de DTP multilíngues experientes saberão como trabalhar com expansão, contração, fontes diferentes e questões de compatibilidade para gerar um resultado tão agradável de ler quanto o original.

O que a editoração eletrônica inclui

  • Adaptação de layout para textos expandidos ou contraídos.
  • Mudança de colunas, gráficos e tabelas com conteúdo traduzido.
  • Mudança da direção do layout caso seja necessário. Por exemplo, os idiomas hebraico e árabe são lidos da direita para a esquerda.
  • Caso os arquivos originais não estiverem disponíveis, recriação dos layouts de arquivos PDF.
  • Localização de imagens com texto integrado.
  • Garantia de que o documento final possa ser lido com clareza e seja profissional.

Posso fazer algo para reduzir os custos da editoração eletrônica?

Sim, o planejamento adequado é importante quando se localiza um documento. A editoração eletrônica é cobrada por hora ou por página com base no grau de dificuldade para corrigir o layout. Quando você projetar seu documento, planeje-o tendo o texto traduzido em mente.

  • Quando colocar texto em um layout ou em uma imagem, planeje-o para contração e expansão. Leve em consideração que o texto pode ficar menor ou maior do que seu original.
  • Assegure-se de que o design seja consistente. Revise todas as imagens e procure mantê-las em um tamanho consistente. Os tamanhos das fontes também devem ser consistentes.
  • Providencie bastante espaço em branco. Evite comprimir o texto. Se você usa colunas, deixe espaço para palavras adicionais.
  • Implemente guias de estilo e modelos para manter seus layouts consistentes.
  • Considere critérios de medidas. Você pode precisar de espaço para os equivalentes dos sistemas imperial e métrico, ou espaço adicional para medidas baseadas no sistema métrico.

Planejar ou modificar o layout antes de a tradução começar reduzirá o tempo necessário para criar um layout localizado. Saber sobre essa importante peça do quebra-cabeça da localização trará um resultado melhor não apenas para seu usuário final, mas também para seu produto final.

____________________

A Terralíngua é uma parceira de serviços completos em tradução com certificação ISO 9001, 17100 e 18587, fornecendo serviço de localização e editoração eletrônica multilíngue em mais de 40 idiomas. Se você tem um projeto de tradução ou editoração eletrônica, visite nosso site.

Tópicos do Blog