Já foi dito que a tradução é mais uma arte que uma ciência. Ainda que alguns aspectos da tradução realmente exijam um componente criativo, os procedimentos e protocolos necessários à qualidade do trabalho representam os parâmetros de maior importância. Ao selecionar um parceiro de tradução, você espera que esses procedimentos e protocolos de qualidade sejam implementados. Mais que uma promessa, você espera uma garantia de qualidade.
Uma forma de garantir essa qualidade é encontrar um parceiro que tenha obtido certificação ISO. A International Organization for Standardization, mais conhecida pelo acrônimo ISO, promove normas proprietárias, industriais e comerciais. A organização reconhece duas certificações relevantes para o setor de tradução, a ISO 9001 e a 17100.
Muitos já conhecem a ISO 9001, que é uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Um sistema de gestão de qualidade (SGQ) é um conjunto de políticas, processos e procedimentos necessários ao planejamento e execução da área de negócios central de uma organização. Protocolos de produção, desenvolvimento e serviço afetam a capacidade de uma organização atender aos requisitos do cliente.
A ISO 17100 é uma nova norma, internacionalmente reconhecida para o setor de tradução, que trata dos requisitos relativos a processos essenciais ao fornecimento de serviços de tradução de qualidade, incluindo as competências dos recursos da empresa. Protocolos de tradução automática e interpretação não estão incluídos na 17100.
A 17100 faz mais que avaliar um sistema de gestão eficiente. Ela também avalia a segurança dos arquivos, o desenvolvimento dos colaboradores e as práticas de trabalho em geral. Uma auditoria independente da ISO é exigida para manter a certificação e assegurar a conformidade com essas especificações.
A Localization Industry Standards Association, ou LISA, foi uma organização baseada em padrões criados para tratar da tradução de software para diferentes idiomas. Apesar de a LISA não ser mais uma organização ativa, seu trabalho ainda orienta muitos padrões de tradução e localização. Adobe, IBM, Cisco, HP e Xerox eram membros da organização. A LISA representava seus parceiros na International Organization for Standardization. O Termbase eXchange (TBX) foi desenvolvido pela LISA, tornando-se mais tarde uma norma ISO. Muitos padrões da LISA são utilizados pela OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.
O sistema LISA de controle de qualidade inclui uma série de classificações. Ele inclui um sistema de pontuação com níveis definidos para regras de estilo, precisão, consistência e idiomáticas para a tradução. O LISA também é utilizado durante o processo de localização. A localização é aplicada à adaptação de sites, aplicativos, videogames e outros textos traduzidos para adequação à cultura e estilo do público-alvo.
Embora esses sejam alguns dos sistemas de controle padrão utilizados pelas empresas de tradução, eles não são os únicos. Uma análise detalhada do fornecedor de tradução, através de perguntas e respostas sobre sua garantia de qualidade, revelará os protocolos e procedimentos que ele implementa para assegurar que sua empresa receba resultados de qualidade.
______________________________
A Terralíngua é uma agência de tradução profissional com as certificações ISO 9001 e 17100 e que utiliza o padrão LISA. Se quiser saber mais sobre nossos serviços ou se precisar de ajuda em um projeto de tradução, visite nosso site para obter mais informações.