Certificação ISO
Traduzimos palavras em negócios
O que é uma ferramenta CAT e quais são seus benefícios
por Terralíngua      Publicado em  dezembro 16, 2015
00

O que é uma ferramenta CAT e quais são seus benefíciosMuitos já ouviram falar em memória de tradução (TM — translation memory), mas poucos sabem como ela é criada. Uma ferramenta de tradução assistida por computador ou, simplesmente, ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation), é um programa que auxilia os tradutores a realizarem seu trabalho e permite que eles criem memórias de tradução nas quais eles podem salvar palavras, frases e termos que serão utilizados novamente no futuro. As ferramentas CAT dispõem o texto em segmentos pequenos e fáceis de gerenciar, os quais são salvos na memória de tradução juntamente com o texto-fonte. Dessa forma, o tradutor pode acessar os segmentos a qualquer momento.

Há muitas ferramentas CAT disponíveis, como MemoQ, Across, Idiom, XTM e Wordfast, mas uma das mais utilizadas hoje em dia é o SDL Trados Studio. Embora os tradutores usem diferentes ferramentas CAT, há um formato de memória de tradução universalmente aceito que pode ser exportado e importado por todas elas: a extensão .tmx.

Os benefícios de uma ferramenta CAT

Custo

Um dos benefícios importantes é a redução significativa dos custos. Um fornecedor de traduções analisará os seguintes aspectos antes de apresentar um orçamento:

  • • Palavras novas: conteúdo totalmente novo que não foi traduzido anteriormente.
  • • Correspondências 100%: um segmento de texto que é idêntico a outro já traduzido e que pode ser utilizado novamente. Esse costuma ser o caso de um conjunto de manuais de instrução que compartilham um modelo básico em comum.
  • • Repetições: palavras ou frases repetidas no próprio documento.
  • • Correspondências parciais: palavras ou frases parecidas, que geralmente apresentam correspondência entre 75% e 99% para poder ser reutilizada.

Por exemplo, se uma empresa desejar traduzir um manual semelhante a outro produzido 2 anos antes, certamente será vantajoso o uso da memória de tradução existente para esse trabalho. Se a memória de tradução for utilizada na análise, a empresa só pagará o valor total por palavra em relação aos textos adicionados, uma vez que outros textos idênticos ou exatos terão uma taxa bastante reduzida. Assim, o cliente terá um manual completamente novo pagando um preço menor, graças ao uso de uma ferramenta CAT.

Consistência

É extremamente importante manter a consistência dos documentos, sejam eles guias, manuais ou brochuras. A redação do texto e a mensagem da empresa devem ser homogêneas em todos eles. A terminologia, os nomes de produtos e as abreviaturas devem seguir o mesmo estilo para fixar a sua marca.

O uso de uma ferramenta CAT permite que você não fique preso a um fornecedor de traduções. Se o prazo ou a verba exigirem o uso de outro recurso, a memória de tradução criada com a ferramenta CAT garantirá que o outro profissional mantenha os mesmos termos e conteúdos existentes. Mesmo que você não tenha um software de tradução, seu fornecedor deve providenciar uma cópia da memória de tradução para fins de registro caso você solicite.

Criação

Todas as empresas que produzem materiais em outro idioma devem trabalhar com memórias de tradução. Caso você já tenha materiais traduzidos, mas sem ter utilizado uma ferramenta CAT, é possível utilizar um recurso próprio dessas ferramentas para criar uma memória de tradução alinhando o texto-fonte e o texto-alvo. Uma memória de tradução também é um local de armazenamento com alimentação contínua de termos e estilos de redação preferenciais. Quando os comentários de revisão são enviados, a memória de tradução deve ser atualizada.

Erros

Ferramentas CAT contam com a verificação de erros de tag, que é muito parecida com a verificação ortográfica e gramatical do MS Word, recurso que também é disponibilizado. Erros de ortografia e de formatação e traduções ausentes geram alertas para o tradutor, proporcionando uma dupla verificação de qualidade.

Prazo de entrega mais curto

Conforme o tradutor trabalha no arquivo, a ferramenta sugere palavras ou textos semelhantes que podem ser utilizados. Isso economiza tempo e permite que o tradutor conclua a tradução mais rapidamente. Por exemplo, o prazo de entrega de um novo manual semelhante a outro traduzido anteriormente seria consideravelmente menor que o prazo de tradução do primeiro arquivo original.

Arquivos-fonte e formatação

Arquivos traduzidos vêm em diversos formatos e podem conter fotografias ou imagens. Uma ferramenta CAT permite que o tradutor trabalhe em uma série de arquivos-fonte diferentes. Isso pode ser bastante útil se o cliente tiver apenas um arquivo-fonte em PDF e a versão traduzida tenha de ser recriada. Além disso, uma ferramenta CAT permite ao tradutor entregar o documento no idioma-alvo no mesmo formato do idioma-fonte ao trabalhar com formatos editáveis, como MS Office. Mesmo assim, alguns ajustes de formatação podem ser necessários.

Ainda que as ferramentas CAT sejam mais conhecidas por tradutores, elas são recursos valiosos para todos que desejam ter seus materiais traduzidos. Acima de tudo, elas auxiliam os tradutores no gerenciamento diário das tarefas, mas também criam um banco de dados valioso chamado de memória de tradução, que mantém o material localizado da sua empresa com a terminologia preferencial e permite que o valor investido em traduções seja mais baixo.

Terralíngua

A Terralíngua fornece serviços de tradução e suporte linguístico para as marcas mais importantes do mundo. Com 16 anos de atuação e certificação ISO, temos uma vasta experiência com tradução e localização. Acesse nosso site ou entre em contato conosco para discutir suas necessidades de tradução com um de nossos representantes.

Tópicos do Blog