Traduzimos palavras em negócios
Tradução técnica — a importância da consistência
por Terralíngua      Publicado em  agosto 19, 2020
00

Tradução técnica — a importância da consistênciaAs empresas tomam muito cuidado na seleção de uma linguagem preferencial para descrever os produtos, explicar os serviços e representar a marca. A comunicação sempre considera os padrões adequados da indústria e requer precisão nos aspectos técnicos.

Entretanto, muitas empresas têm diferentes divisões e departamentos que produzem material próprio de modo independente. A mensagem da marca e a identidade corporativa podem ser ainda mais divididas durante a localização. Departamentos diferentes podem usar diversos fornecedores para criar o conteúdo traduzido. Ainda que seja fácil de entender como isso acontece, não justifica uma mensagem da marca inconsistente, identidade corporativa incoerente ou experiência do cliente insatisfatória.

Sua empresa tem uma resposta para esta pergunta muito importante, quem é o responsável por garantir a consistência?

Implementando soluções

A consistência é uma métrica essencial de controle de qualidade. Ao estabelecer protocolos de produto ou serviço, a uniformidade é obrigatória. Porém, a padronização é frequentemente ignorada na linguagem da organização.

Como você pode assegurar a consistência do material em toda a organização, do material de marketing aos documentos técnicos? Estabeleça um protocolo de linguagem corporativa com contribuição de todos os departamentos e divisões.
Se todos os criadores de conteúdo tiverem os mesmos padrões, você obterá:

  • Consistência corporativa
  • Comunicação com o cliente aprimorada
  • Eficiência no tempo de chegada ao mercado
  • Conteúdo traduzido de maior qualidade
  • Melhor compreensão com redução de riscos
  • Economia na produção

Crie um glossário corporativo

Um glossário vai assegurar que apenas terminologia e expressões aprovadas sejam usadas no material corporativo. Isso deve incluir material de marketing, manuais de instruções, sites, especificações de produto, manuais do usuário, folhetos de instrução e catálogos. “Que nome damos às coisas?” é uma parte integral do treinamento da equipe e da padronização corporativa.
Isso se aplica não apenas ao documento de origem, mas também ao conteúdo localizado. Garantir que todos os seus fornecedores de tradução trabalhem com um banco de dados terminológico aprovado é extremamente importante. Mesmo que diferentes divisões usem os serviços de diferentes fornecedores, um conjunto de diretrizes comuns deve ser implementado e fornecido. Seu parceiro de tradução pode auxiliar na criação de um glossário, extraindo termos de seu material, fornecendo sugestões de tradução e solicitando que sua equipe faça a aprovação ou revisão. Muitos parceiros já incluem isso no escopo de seu trabalho, e é possível que você precise apenas solicitar uma cópia. Se você tem muitos fornecedores diferentes, precisará solicitar as diferentes versões, revisá-las internamente e então fornecer um glossário final aprovado para que todos o implementem.

O glossário é integrado ao banco de dados da memória de tradução. Atualizar e manter o banco de dados de terminologia deve fazer parte dos parâmetros do projeto de tradução quando você envia comentários de revisão. Os tradutores usam ferramentas do setor para criar esse banco de dados e não apenas garantir a consistência, mas também oferecer economia de tempo e custos. Sempre pergunte a seu parceiro de tradução se ele auxiliará na criação de um glossário, acomodará as preferências da sua empresa, atualizará o banco de dados com comentários de revisão e fornecerá este ativo mediante solicitação. O último aspecto é essencial, não apenas para compartilhar com outros parceiros de tradução, mas também para proteger seu investimento. É apenas com o banco de dados de memória de tradução (TM, na sigla em inglês) que você poderá reutilizar e reaproveitar conteúdo, além de garantir consistência entre fornecedores.

Estabeleça guias de estilo e da marca

Um guia de estilo é um requisito importante, especialmente ao produzir conteúdo técnico. Quando foi a última vez que sua empresa revisou o guia de estilo? Todos os departamentos e divisões estão implementando a versão atualizada?

Guias de estilo auxiliam em:

  • Padrões de medidas
  • Acrônimos
  • Tempo e modo verbal preferencial
  • Estilo e tom
  • Moeda
  • Pontuação

Seu fornecedor de tradução também cria um guia de estilo específico para sua empresa? Garanta que ele seja atualizado e revisado com frequência. Guias de estilo localizados serão diferentes do guia de estilo de origem. Por exemplo, as regras de capitalização variam entre idiomas. Dias da semana e meses são capitalizados em inglês, mas não em espanhol.

As preferências da sua empresa também devem ser consistentes nos guias de estilo localizados. Isso é especialmente verdadeiro no que se refere a medidas. Algumas empresas pedem a utilização simultânea de medidas imperiais e métricas, por exemplo, libras e onças + litros e gramas. Outras favorecem uma única medida no material localizado.

Todos os parceiros de tradução devem ter um guia de estilo consistente para seguir o estilo e os padrões da marca que sua empresa prefere.

Remova a ambiguidade

Usar linguagem clara e concisa é sempre o objetivo. O conteúdo deve passar por revisão para garantir a clareza. Os clientes sempre confiam em uma marca que é fácil de entender, em qualquer idioma. O mercado global exige a compreensão do consumidor. Expressões idiomáticas, jargão e gírias são complicações culturais que podem resultar em erros na comunicação da mensagem, insulto ou injúria. Se seu conteúdo contiver sinais, símbolos ou acrônimos, garanta que sejam adequadamente explicados. Isso é importante não apenas na documentação de origem, mas especialmente ao localizar ou traduzir informações de outro mercado.

Implementar protocolos de linguagem corporativa resultará em conteúdo de qualidade e uma identidade de marca confiável. Uma linguagem corporativa consistente é estabelecida usando guias de estilo, terminologia aprovada e padrões de localização, além de assegurando a supervisão sobre os ativos de texto da sua empresa.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO 9001 e 17100 e é parceira de empresas globais. Visite nosso site para falar com um especialista de atendimento ao cliente, que poderá responder suas perguntas sobre tradução e fornecer uma proposta de orçamento.

Tópicos do Blog