Traduzimos palavras em negócios
Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissional
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 13, 2014
00

Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissionalSe você já usou uma ferramenta de tradução automática e tem algum conhecimento sobre o idioma-alvo, logo perceberá que o texto fica cheio de falhas e, em alguns casos, soa totalmente absurdo.

O problema é que a maioria das pessoas que usam as ferramentas de tradução automática não tem conhecimento sobre o idioma-alvo sendo traduzido e, portanto, não é capaz de diferenciar entre uma tradução boa ou ruim. Contudo, elas as usam mesmo assim por serem gratuitas.

Uma ferramenta de tradução gratuita da internet até pode ser usada para descobrir o significado de uma palavra incomum, mas em se tratando de negócios, especialmente em um negócio global, usar a tradução gratuita não somente fará você parecer pouco profissional, mas poderá também ser considerado um desrespeito pelo destinatário. Eles irão supor que a sua empresa não tem estima o suficiente para oferecer uma tradução profissional, o que pode prejudicar sua reputação e fazer você perder clientes importantes.

Se você estiver traduzindo um site, não atrairá muitos negócios se a tradução não fizer sentido. Você pode até acabar sendo assunto nas mídias sociais, como o Twitter ou o Facebook. As pessoas não confiarão no seu produto ou serviço se ficar evidente que você não fala o idioma delas.

Traduzir não se trata apenas de trocar palavras de um idioma para outro. A tradução deve soar completamente natural e incluir todas as nuanças relevantes ao idioma-alvo. Isso faz a diferença entre uma tradução que soa natural e uma que não flui da forma apropriada por não ter sido feita por um ser humano.

Uma empresa ou agência de tradução respeitável emprega tradutores que vivem no país do idioma-alvo ou que viveram lá no passado. Os tradutores de agências não apenas têm bom conhecimento do idioma, como também conhecem a cultura e as tradições relacionadas. Eles conhecem gírias e expressões coloquiais.

Traduções técnicas, médicas e jurídicas poderão ter consequências desastrosas se a tradução não estiver 100% correta. A tradução precisa ser realizada por alguém que seja especialista na área técnica, jurídica ou médica. Portanto, é fundamental usar uma agência de tradução profissional, que fornecerá um tradutor experiente para dado idioma e assunto.

Gerir um negócio em um mercado global significa que o profissionalismo é uma prioridade, portanto, não use alguém que você conhece pessoalmente e que fale o idioma-alvo, mas que não seja tradutor. Eles não têm a experiência e podem não ter o nível de vocabulário e conhecimento gramatical necessários para traduzir de forma profissional. Tradutores profissionais têm um arsenal de ferramentas para ajudá-los em seu trabalho, como glossários e dicionários técnicos, que um tradutor não profissional não terá.

Uma agência de tradução oferecerá um orçamento claro para o trabalho necessário e fornecerá uma tradução profissional e precisa.

Para garantir que sua tradução seja realizada sem atrasos, certifique-se de fornecer as seguintes informações à empresa de tradução:
• O idioma-fonte e o idioma-alvo – Pode haver mais de um idioma-alvo.
• O tipo de tradução – Técnica, médica, jurídica, negócios corporativos.
• O público-alvo – Quem lerá o texto?
• Onde a tradução será vista – É uma carta, um folheto, um white paper, um site ou somente para uso interno?
• Quando você deseja que a tradução seja concluída – O prazo.

Você também deve estar preparado para responder a quaisquer questões que a empresa de tradução fizer, pois quanto mais claras as instruções, melhor será a tradução.

Investir dinheiro para ter traduções corporativas profissionais fará com que os benefícios sejam colhidos no futuro. Seus clientes terão mais confiança nos seus produtos e serviços, e você ganhará reputação como uma empresa global e que se esforça para se comunicar em um nível profissional com seus consumidores, clientes e parceiros.

Tópicos do Blog