Traduzimos palavras em negócios
Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?
por Terralíngua      Publicado em  novembro 1, 2019
00

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?Quando as empresas geram conteúdo, muitas vezes, estão tão concentradas em suas necessidades imediatas que se esquecem de pensar no uso futuro. Em um primeiro momento, o documento pode ter sido pensado para uso interno. O que ocorre, no entanto, se você decidir oferecer o produto ou serviço em outros mercados?

Se fizer isso e solicitar a tradução do material, você pode entrar no velho dilema do aumento ou redução da extensão do texto. Quando é feita a tradução de um idioma para outro, a contagem de palavras do original ou o próprio tamanho do texto pode aumentar ou diminuir no idioma de destino do texto traduzido. Em alguns casos, a contagem de palavras será menor, mas o texto ocupará mais espaço. Um exemplo seria quando, em português, você tem três palavras, como no caso de “bitola do fio”, mas, em alemão, apenas uma, “Leitungsquerschnitt”.

O aumento ou redução do tamanho do texto dependerá do idioma de origem e do idioma-alvo, assim como do tipo de conteúdo (por exemplo, se é jurídico, técnico ou literário). Uma tradução do inglês para o alemão pode sofrer um aumento na contagem de palavras de 10 a 35 por cento, enquanto o mesmo documento em japonês pode ter de 10 a 55 por cento menos palavras.

Por que isso é importante?

Há várias questões que devem ser levadas em conta. Em primeiro lugar, o custo. A maioria das empresas de tradução avalia o documento original e cobra por palavra a partir dele. É possível, porém, que você venha a trabalhar com uma agência que cobra pela quantidade de palavras no idioma-alvo. Por isso, é importante saber se você está pagando por um texto expandido ou por uma versão reduzida.

Considerações sobre editoração eletrônica, também chamada de layout e diagramação

Em segundo lugar, a expansão ou redução do texto pode causar problemas de layout e diagramação em seu documento. Imagine que você tem uma brochura em inglês. A diagramação, as cores e o tamanho das fontes estão perfeitos. É fácil de ler e o conteúdo é envolvente.

O que aconteceria, entretanto, se você decidisse imprimir essa mesma brochura para seus clientes alemães ou japoneses? A mesma formatação usada na brochura em inglês, provavelmente, não funcionará para esses outros idiomas sem alterações.

A brochura em alemão não terá espaço suficiente para o texto e você precisará reduzir o tamanho da fonte. O resultado pode ser uma brochura apertada, com texto amontoado, fonte pequena e difícil de ler. Aquela que estiver em japonês, por outro lado, terá menos texto e muito espaço em branco. A brochura parecerá incompleta.

Tenha sempre em mente os idiomas-alvo ao diagramar o documento. Também leve em consideração as imagens e as cores que usará, certifique-se de que elas funcionarão em outros mercados. Trabalhar com uma empresa que fornece editoração eletrônica multilíngue é muito útil quando as considerações sobre tradução e localização não fazem parte do processo de planejamento. Assim, é possível garantir que seja mantido o mesmo layout do documento original.

Localização

Seus clientes japoneses e alemães apreciarão receber um documento que pareça apropriado, com imagens localizadas e um texto relevante e de fácil leitura. Os clientes se sentirão mais valorizados e mais propensos à fidelização. Sempre leve em conta seu público global ao elaborar o layout de seu projeto, as cores e as imagens.

Design de sites

Primeiro, certifique-se de que seu site é compatível com outras fontes e idiomas. Por exemplo, se o seu site for criado no WordPress, você provavelmente precisará de um plug-in antes da tradução. Seu fornecedor de serviços de tradução pode ajudá-lo a avaliar as melhores soluções (confira as opções que oferecemos no site do WPML).
Assim que você tiver certeza de que seu site é compatível com o idioma-alvo, use os mesmos princípios de design para ele. Imagine se você precisar aumentar ou diminuir o zoom para ler as informações de uma página do site. Se uma fonte muito pequena fosse usada para fazer caber o conteúdo, você teria a paciência de continuar na página? Ou você procuraria outra marca?

O planejamento antes da tradução economiza tempo, dinheiro e frustração, tanto para você quanto para seus clientes. Estabelecer uma parceria com uma agência de tradução que entenda de editoração eletrônica multilíngue amenizará muitos dos problemas resultantes do aumento, redução ou troca de fontes. Escolher um parceiro que possa ajudá-lo com qualquer idioma de que você possa precisar no futuro, em vez de atender apenas às suas necessidades imediatas, o ajudará a conquistar o mundo!

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100, com ampla experiência em editoração eletrônica multilíngue e localização. Oferecemos serviços em mais de 40 idiomas, em diversos setores. Acesse nosso site para obter mais informações e para solicitar um orçamento sem compromisso.

Tópicos do Blog