Traduzimos palavras em negócios
Você tem controle sobre seu investimento em tradução?
por Terralíngua      Publicado em  setembro 18, 2019
00

Você tem controle sobre seu investimento em tradução? Conhecimento é poder. Quanto mais você conhecer as ferramentas usadas nas traduções realizadas para a sua empresa, mais fácil será controlar os custos e a consistência do conteúdo.

Você já ouviu falar em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT)? Provavelmente, não. Você já deve ter ouvido falar, no entanto, no produto gerado pelas ferramentas CAT: a memória de tradução, ou TM. As ferramentas CAT são usadas por tradutores profissionais e podem ser bastante caras. É importante salientar aqui que não estamos falando em tradução automática, também conhecida como MT. Nas ferramentas CAT, quem decide o que fazer é uma pessoa, mas os recursos da ferramenta agilizam o processo de tradução, tornando-o mais eficiente e fazendo com que você economize dinheiro.

Este software registra o texto usado nas traduções anteriores. A TM é um pacote com todo o conteúdo já traduzido alinhado ao conteúdo de origem. Quando você envia um novo documento para ser traduzido, o texto é extraído e comparado com a memória de tradução em busca de texto correspondente. Dessa forma, o tradutor pode adaptar traduções anteriores, eliminando a necessidade de repetir a tradução de um segmento que possa estar inconsistente com trabalhos anteriores. Com o uso dessa ferramenta, as traduções são mais eficientes, consistentes e econômicas.

Também é importante ressaltar que sua empresa não precisa comprar esse software para controlar seu investimento em tradução. Uma vez que você tenha esse pacote, ele pode ser fornecido a qualquer tradutor profissional. Isso possibilita que você obtenha o preço mais competitivo, além de permitir que envie essa memória a qualquer fornecedor e mantenha a consistência com os trabalhos anteriores. A pergunta mais importante que você deve fazer a qualquer fornecedor de tradução é se você pode solicitar e receber uma cópia atualizada de sua memória de tradução a qualquer momento, sem custo adicional.

Como isso funciona?

A utilização da maioria das ferramentas CAT começa na proposta ou orçamento inicial. Para calcular o valor da tradução, o documento de origem é comparado ao texto da memória ou texto repetido dentro do próprio arquivo. A ferramenta pode analisar:

  • Palavras novas: o texto que ainda não foi traduzido
  • Repetições: segmentos que não estão na memória de tradução, mas que se repetem dentro do documento de origem
  • Correspondências 100%: segmentos de texto que já foram traduzidos anteriormente e estão armazenados na memória de tradução
  • Correspondências parciais: segmentos que não são exatamente iguais ao texto contido na memória, mas são muito parecidos (talvez seja necessária uma alteração da pontuação ou a adição de uma nova palavra). As correspondências de segmentos são classificadas de 0% a 99%.

Economia

Um texto que já consta na memória não precisa de uma tradução totalmente nova. Isso gera economia, já que as correspondências são cobradas com valores diferentes. O padrão no setor é cobrar a tradução por palavra. Segmentos novos custam mais que as repetições encontradas na memória ou dentro do arquivo. Por exemplo, em vez de pagar US$ 0,17 por palavra, você pagaria US$ 0,10 por palavra em uma correspondência parcial e US$ 0,05 por palavra em uma correspondência perfeita na memória. As correspondências parciais (entre 75% e 99%) geralmente custam 60% do valor normal por palavra. As correspondências perfeitas ou repetições geralmente custam 30% do valor normal por palavra. Os clientes perceberam que, até mesmo com apenas um projeto, podem economizar milhares de dólares com o uso dessa ferramenta.

Isso representa uma economia significativa com o passar do tempo, o que pode tornar difícil para o cliente abandonar um fornecedor devido ao custo, mesmo que o serviço seja ruim. Sua empresa pode querer usar um fornecedor diferente, mas acaba ficando presa ao tradutor atual porque ele tem os melhores preços sempre que você orça com outros profissionais. Isso acontece porque ele tem uma vantagem sobre os outros, já que está usando a sua memória de tradução. Neste caso, ele está usando a memória em benefício próprio, em vez do seu. Para garantir que você receba a vantagem daquilo pelo que pagou, faça questão de manter uma cópia atualizada da sua memória de tradução no formato .tmx. Assim, você pode distribuí-la a outros fornecedores de tradução durante o processo de orçamento e obter uma comparação precisa dos custos. Não é necessário que sua empresa abra o arquivo, você precisa apenas fornecê-lo a quem pode fazê-lo. No entanto, se estiver abandonando uma empresa devido a problemas de qualidade, é claro que você não quer entregar uma memória de tradução ruim para o novo fornecedor. Neste caso, é melhor começar uma memória nova ou contratar alguém para editar a existente.

Consistência

A memória de tradução de uma ferramenta CAT gera consistência em todos os seus documentos. Qualquer um que trabalhe com seus documentos pode usar a TM com todo o conteúdo previamente traduzido. Ela possibilita que as brochuras de vendas, sites, manuais de instruções e outros materiais de marketing usem a mesma terminologia. Dessa forma, você garante que a voz da sua marca seja consistente usando o mesmo vocabulário e tom de voz. A memória de tradução também pode importar glossários e materiais de referência.

Faça questão de solicitar que o fornecedor da tradução atualize a memória após comentários de revisão ou alterações preferenciais realizadas após a entrega inicial para garantir que os projetos futuros reflitam essas preferências. É importante perguntar com antecedência se existe alguma cobrança para manter e atualizar a memória de tradução, já que a maioria das empresas não tem o software necessário para fazer essas mudanças.

Qualidade

A maioria das ferramentas CAT tem recursos de verificação de qualidade. Alguns são básicos, como a revisão gramatical, mas também existem advertências sobre ausência de tags ou problemas de formatação.

As partes sob suspeita são reunidas em um relatório, no qual o tradutor pode analisar se realmente são erros e se é necessário realizar alguma modificação. Por mais que essas ferramentas sejam úteis, elas não substituem a necessidade de um editor “humano” independente. Certifique-se de que a verificação de qualidade de suas traduções inclua pelo menos um tradutor profissional e um revisor independente.

Velocidade

A rápida identificação de correspondências em trabalhos anteriores proporcionada pela memória de tradução acelera a produtividade. As correções e atualizações de um documento podem ser concluídas com mais rapidez. Muitos clientes descobrem que os prazos de entrega podem ser reduzidos conforme a memória de tradução cresce.

Como você pode ver, a memória de tradução aumenta a consistência, a qualidade e a velocidade em sua empresa. O uso dessa ferramenta é ainda mais importante em documentos e atualizações com conteúdo semelhante. Ao controlar esse ativo, você adquire um maior controle sobre o tamanho do investimento em tradução realizado pela sua empresa no passado, no presente e no futuro.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização com as certificações ISO 9001 e 17100. Entregamos aos clientes suas memórias de tradução sempre que solicitadas. Não cobramos para manter ou atualizar a memória de tradução com os comentários de revisão. Se a sua empresa deseja um orçamento sem compromisso, acesse nosso site e obtenha mais informações.

Tópicos do Blog