Traduzimos palavras em negócios
Desafios da localização de softwares
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 27, 2013
00

Desafios da localização de softwaresO desenvolvimento de softwares é uma necessidade constante e também um negócio em rápida expansão no atual mundo de TI. Existem inúmeras empresas produzindo softwares de alta qualidade. Para que os softwares produzidos por essas empresas tenham um alcance global, os desenvolvedores os disponibilizam em vários idiomas. Embora a localização de softwares seja um movimento lógico em uma empresa, existem diversos obstáculos que os desenvolvedores precisam superar. O código-fonte básico permanecerá o mesmo, mas os designers da interface do usuário (IU) terão de trabalhar em conjunto com a equipe de tradução para garantir que o software seja efetivamente localizado. Apresentamos, abaixo, algumas soluções aos desafios enfrentados pelos desenvolvedores ao localizar um software.

A localização e a codificação devem iniciar ao mesmo tempo

Quem conhece o ciclo de desenvolvimento de softwares sabe que o design da IU é finalizado antes de a etapa de codificação realmente iniciar. Assim, a equipe responsável pelo desenvolvimento da IU já terá começado a trabalhar antes mesmo que o trabalho com o código-fonte inicie. A equipe da IU, dessa forma, terá de trabalhar juntamente com a equipe de tradução para garantir a localização efetiva da IU. Nesse processo, para cada região diferente, projeta-se e codifica-se uma IU diferente, sendo que o design e layout básicos permanecem os mesmos em todos os países. Somente o texto na IU será disponibilizado nos diferentes idiomas regionais.

Todas as edições devem ser lançadas simultaneamente

Um dos segredos dos softwares de sucesso é o lançamento global simultâneo. Ao lançar um software em escala global, você terá minimizado as chances de os concorrentes lhe passarem à frente e lançarem os produtos nas regiões onde ainda não foram lançados. Para isso, os tradutores também têm de trabalhar com um cronograma apertado, a fim de garantir que a IU localizada esteja pronta para um lançamento global. Essa não é uma tarefa simples, especialmente se apenas uma empresa estiver lidando com o serviço de localização. As empresas envolvidas no trabalho têm de trabalhar com prazos apertados e assegurar o mais alto padrão de qualidade.

Tradução de arquivos de ajuda e de documentos jurídicos

Um dos maiores desafios que uma equipe de localização tem de enfrentar ao trabalhar com a localização de softwares é a tradução de documentos técnicos do produto. Os especialistas em localização dominam bem os idiomas, mas não estão a par dos detalhes técnicos, cruciais para os manuais técnicos e arquivos de ajuda fornecidos com o software. Assim, os tradutores terão de trabalhar juntamente com a equipe técnica para que os mínimos detalhes estejam corretos e precisos.

O mesmo é válido para todos os documentos jurídicos. Se o tradutor não conhece as implicações das leis da região para onde está traduzindo, ele poderá usar termos considerados legalmente incorretos. Para evitar que isso ocorra, os tradutores devem estar estritamente relacionados com a equipe jurídica para poder traduzir os documentos jurídicos de forma precisa e sem quaisquer discrepâncias.

Apesar de as atividades que mencionamos acima parecerem bastante simples e diretas, elas consomem muito tempo desses profissionais. Da mesma forma, a qualidade é algo que não pode ficar comprometido quando se localiza um software.

Conteúdos atualizados

Quando é lançada uma atualização ou patch (conserto que acrescenta ou modifica somente uma parte pequena) de um software, o desenvolvedor deve garantir que se houver patches da IU, eles sejam localizados. A equipe de localização novamente terá de trabalhar junto com os desenvolvedores para que os termos em questão estejam certos. Se algum conteúdo no arquivo de ajuda ou algum conteúdo no software tiver de ser atualizado, os patches relevantes devem ser localizados antes de serem lançados.

Barreiras culturais

Existem certas barreiras culturais das quais a equipe de localização deve estar ciente ao trabalhar na localização de um software específico. Por exemplo, embora precisos do ponto de vista gramatical, alguns termos específicos não devem ser usados por serem culturalmente inapropriados em algumas partes do mundo. Da mesma forma, esses pequenos, porém importantes, detalhes culturais devem servir de base aos especialistas de localização ao trabalharem na localização de softwares.

Tópicos do Blog