Traduzimos palavras em negócios
Integrando a tradução no processo de desenvolvimento de documentos de negócios
por Terralíngua      Publicado em  março 13, 2013
00

Integrando a tradução no processo de desenvolvimento de documentos de negóciosNegócios com operações em mais de um país precisam garantir que os documentos importantes usados pela empresa para comunicação sejam compreensíveis entre todos os funcionários e clientes. Se as sedes da empresa situam-se em países onde os idiomas locais sejam diferentes (por exemplo, no Brasil e na Argentina, onde os idiomas são, respectivamente, o português e o espanhol), os documentos de negócios precisam ser traduzidos para os idiomas locais, a fim de garantir uma comunicação efetiva. O que ocorre na maior parte das vezes é que as empresas elaboram uma minuta dos documentos de negócios em português e só se preocupam com a tradução mais tarde.

No entanto, existem duas maneiras pelas quais é possível cuidar do processo de tradução de documentos de negócios para idiomas locais. Os documentos podem ser elaborados em português e enviados à empresa de tradução ou o processo de tradução pode ocorrer de forma integrada ao processo de desenvolvimento dos documentos de negócios.

Por que a tradução deve fazer parte do processo de desenvolvimento do documento

Os documentos devem ser desenvolvidos de modo a poderem ser oficialmente distribuídos a todas as filiais. Eles não devem conter nenhum erro e precisam comunicar a mesma mensagem, independente do idioma em que estão escritos. Quando se traduz documentos de negócios mais tarde, poderá haver o risco de se alterar o significado da mensagem que o documento transmite. Além disso, o fator mais relevante a ser considerado é o tempo. A tradução levará certa quantidade de tempo, valioso tempo do qual você talvez não disponha. Com todos esses aspectos em mente, podemos concluir que é uma boa opção incluir a tradução de documentos como parte integrante do seu processo de desenvolvimento.

Como incluir os serviços de tradução no processo de desenvolvimentos de documentos de negócios

A fim de encontrar a solução para esse problema, você deve de fato analisar o processo empregado por sua organização para desenvolver documentos de negócios. Via de regra, a maioria das empresas desenvolve os documentos durante o curso da reunião de negócios e os finaliza depois que a reunião termina, ou entrega as informações à equipe de documentação depois de terminar a reunião de negócios para que os documentos sejam elaborados.

Se você escolher o primeiro método, é sempre melhor ter participado da reunião alguém fluente em português e na língua do país no qual a filial da sua empresa está localizada. Se você usar o segundo método de documentação, possibilite que a equipe de tradução e a equipe da documentação original trabalhem paralelamente para garantir que os documentos em português e em outros idiomas de tradução estejam prontos ao mesmo tempo. Seja qual for a maneira que você escolher, você poupa um valioso tempo ao integrar os serviços de tradução ao processo de desenvolvimento de seus documentos.

Algumas dicas para facilitar a tradução

É importante trabalhar de modo que a equipe de tradução também considere o trabalho mais fácil. Afinal de contas, o que mais importa em uma empresa é o trabalho em equipe e o apoio mútuo. Seguindo algumas dicas que oferecemos abaixo para desenvolver seus documentos de negócios, você facilitará o trabalho da equipe de tradução.

Fique longe de referências culturais

Negócios e cultura talvez não tenham muito em comum, mas poderá haver certas situações onde referências culturais são usadas. Elas poderão não ser relevantes em outras culturas e não fazer sentido quando transportadas para outro idioma. Para evitar essa confusão, é melhor evitar completamente as referências culturais.

Fique longe de expressões idiomáticas

Expressões idiomáticas em português são bastante difíceis em outros idiomas. Assim, sempre é melhor que você evite o uso de expressões idiomáticas em documentos de negócios. Use um tom simples com palavras diretas ao invés de expressões idiomáticas carregadas de referências.

Mantenha consistência no estilo

Nunca mude o estilo de documento entre um e outro parágrafo, do contrário os tradutores encontrarão dificuldades para alcançar consistência no documento traduzido. Uma dica simples para evitar inconsistência de estilo é uma só pessoa elaboram todo o documento, enquanto outra a alimenta de ideias.

Tópicos do Blog