Imagine a seguinte situação: o lançamento do seu produto tem um orçamento apertado, e um dos itens do orçamento é a preparação de documentos multilíngues. Você fez a cotação do serviço com uma empresa profissional, mas está cogitando alternativas para a tradução que não envolvam a contratação de um fornecedor de serviços. Essas alternativas trazem […]
Durante o desenvolvimento de um material, o criador de conteúdo concentra-se principalmente no público-alvo, ou seja, nas pessoas que vão ler e utilizar o material. Ele precisa levar em conta a familiaridade que esse público-alvo tem com o assunto e a linguagem própria do setor. Entretanto, muitas vezes não passa pela cabeça dos criadores de […]
A globalização de uma empresa pode parecer um processo complexo. No entanto, é possível simplificar a tarefa em sete etapas essenciais ao lançar-se em mercados internacionais. Não use a mesma campanha de marketing em países diferentes Sua campanha publicitária pode ter um visual e conteúdo ótimos para países de língua portuguesa. Mas será que o […]
No mercado globalizado de hoje, é comum negociarmos com pessoas de outros países. Ao nos depararmos com essa situação, mesmo que as duas partes da negociação estejam se comunicando no mesmo idioma, não devemos supor que ambos conduzem negócios da mesma forma ou têm os mesmos hábitos. Ao se comunicar, é sempre importante levar em […]
Se você vende produtos ou serviços no exterior, sua empresa provavelmente já localizou o conteúdo do seu site para proporcionar a conexão com clientes e aumentar as vendas. A maioria dos clientes prefere fazer buscas na web usando seu idioma nativo e dá mais valor a sites traduzidos com profissionalismo. Mesmo que você já tenha […]
Muitos já ouviram falar em memória de tradução (TM — translation memory), mas poucos sabem como ela é criada. Uma ferramenta de tradução assistida por computador ou, simplesmente, ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation), é um programa que auxilia os tradutores a realizarem seu trabalho e permite que eles criem memórias de tradução nas quais eles podem […]
Você tem um arquivo em PDF e precisa dele em outro idioma. No orçamento que você recebeu, há um item de editoração eletrônica. O que isso significa? Projetos de tradução e localização abrangem mais do que uma simples alteração do texto para o público-alvo: eles também incluem adaptações do layout. Ajustar o documento de origem […]
A tradução de documentos pode parecer um processo de uma só etapa: enviar um arquivo para que ele seja convertido em outro idioma. No entanto, um bom resultado depende de um protocolo muito bem planejado.A primeira etapa a ser levada em conta ao traduzir documentos é a escolha criteriosa do tradutor. Normalmente, os fatores determinantes […]
Você pode até não saber, mas se o material de sua empresa costuma ser traduzido, há grandes chances de que uma memória de tradução tenha sido utilizada para criar o texto localizado. Uma pergunta essencial que deve ser feita à pessoa ou à agência que faz suas traduções é se uma ferramenta de memória de […]
Existem 359 milhões de pessoas em todo o mundo que têm o inglês como primeira língua, além de outros milhões cujo idioma é sua segunda língua ou que apresentam algum conhecimento básico dele. Dessa maneira, pode ser tentador para os donos de empresas de diferentes países manterem seus sites em inglês, independentemente do local de […]