Traduzimos palavras em negócios
Os benefícios de uma redação estruturada
por Terralíngua      Publicado em  junho 29, 2014
00

Se a sua empresa produz uma grande quantidade de conteúdo entre diversos departamentos, ou se você terceiriza uma equipe de escritores para fornecer o mesmo documento, como garantir que cada cópia possua o mesmo formato, estilo e consistência? Se você não utiliza um sistema de gerenciamento de conteúdo, certamente você terá um editor cujo trabalho […]


Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdo
por Terralíngua      Publicado em  maio 28, 2014
00

Um Sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS, do inglês Content Management System) é um aplicativo que gerencia a criação, a distribuição e a publicação de materiais corporativos. Ele garante que todas as suas informações estejam atualizadas, seguras e gerenciadas de uma maneira eficiente desde a criação até a publicação e arquivamento do conteúdo. Eu preciso […]


Você sabe o que é DITA?
por Terralíngua      Publicado em  maio 8, 2014
00

Você não sabe nada sobre DITA? Há muitas siglas na área de tecnologia, será que a sigla DITA é uma das que vale a pena conhecer? Sim, se você tiver interesse no gerenciamento de conteúdo. Do que se trata? DITA (ou Darwin Information Typing Architecture) é uma maneira econômica e eficiente de gerenciar conteúdo de […]


Localização: por que é fundamental fazê-la certa
por Terralíngua      Publicado em  abril 23, 2014
00

É difícil acreditar que algumas das marcas mais famosas do mundo, como Coca-Cola, Pepsi e Panasonic cometeram grandes gafes de marketing por falha de pesquisa e pela localização incorreta. Segundo Mike Fromowitz, presidente de uma das mais importantes agências de marketing e construção de marcas, muitas empresas internacionais não conseguiram comercializar suas marcas de forma […]


Tradução de expressões idiomáticas
por Terralíngua      Publicado em  março 20, 2014
00

A tradução de expressões idiomáticas de uma língua para outra é uma das tarefas mais difíceis enfrentadas por um tradutor. Ao contrário de outros problemas de tradução, nos quais um tradutor que tem excelente conhecimento tanto do idioma-fonte quanto do idioma-alvo pode mudar as palavras para que soem naturais de um idioma para outro, isso […]


Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 27, 2014
00

O crowdsourcing é um método de realização de um trabalho, geralmente através da internet, que utiliza um grande número de pessoas que contribuem com uma ideia. As melhores contribuições, então, são utilizadas pela empresa ou pelo fabricante que fomentou o projeto. O crowdsourcing não é um termo recente, já estando em circulação há alguns anos, […]


Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissional
por Terralíngua      Publicado em  fevereiro 13, 2014
00

Se você já usou uma ferramenta de tradução automática e tem algum conhecimento sobre o idioma-alvo, logo perceberá que o texto fica cheio de falhas e, em alguns casos, soa totalmente absurdo. O problema é que a maioria das pessoas que usam as ferramentas de tradução automática não tem conhecimento sobre o idioma-alvo sendo traduzido […]


Você revisou o seu glossário recentemente?
por Terralíngua      Publicado em  janeiro 27, 2014
00

O mantra das empresas de sucesso é: “pense globalmente, aja localmente”. Ao aplicar essa filosofia, todo produto ou serviço pode ser levado ao exterior e aceito em uma cultura se for localizado adequadamente. Para que os produtos ou serviços sejam relevantes na arena internacional, é necessária uma tradução profissional. Um sinal revelador de uma tradução […]


Entendendo a diferença entre tradução e interpretação
por Terralíngua      Publicado em  dezembro 26, 2013
00

Com a expansão da Internet, é cada vez mais importante que uma empresa se comunique de forma eficaz com um público maior para ajudar no crescimento de sua marca. Os serviços de tradução técnica e de interpretação específica a um setor estão com alta demanda, uma vez que a meta é aumentada para transmitir as […]


O seu provedor de serviços linguísticos tem “a coisa certa”?
por Terralíngua      Publicado em  novembro 28, 2013
00

Traduzir não é só interpretar palavras que acabaram de ser ditas ou o texto escrito em outro idioma. É uma conversão que mantém intactos essência, tom, intenção, referências culturais e outras nuances. Saber dois ou mais idiomas não qualifica automaticamente uma pessoa a tornar-se um tradutor. Trata-se de um trabalho difícil e que requer habilidades […]


Tópicos do Blog