Arquivos do autor: Terralíngua

Parceria da Terralíngua e integração com o WPML

Parceria da Terralíngua e integração com o WPMLO WPML, ou WordPress Multilingual Plugin, é a maneira mais simples e eficiente de criar e administrar sites da web em diversos idiomas.

Para auxiliar nossos clientes com a localização em WordPress, a Terralíngua fez uma parceria e integração total com o WPML. As duas organizações têm sua ênfase em qualidade, segurança e confiabilidade, motivo pelo qual o WPML é um ótimo parceiro.

Muitos de nossos clientes têm dificuldade em trabalhar com o WordPress ao criar versões de seus sites em outros idiomas. A localização com o WPML, no entanto, é direta, pois ele funciona com todos os temas, plugins e construtores de páginas. Os sites de nossos clientes podem utilizar o WPML para tirar total proveito da otimização para mecanismos de busca (SEO) em diversos idiomas, já que as traduções estão vinculadas. O WPML também permite configurar os metadados de SEO para tradução.

Essa integração permite que nossos clientes nos enviem facilmente o conteúdo que necessita de tradução. Para começar, os clientes precisam ter o WPML Multilingual CMS (o plugin principal) instalado em seu site. Dois plugins adicionais ajudarão os clientes a) na conexão com a Terralíngua (o plugin WPML Translation Management) e b) na tradução de strings da interface (WPML String Translation). É possível fazer o download desses plugins a partir de uma conta existente em wpml.org.

Se quiser consultar os preços para a criação de uma conta, visite o site WPML Multilingual CMS. Se estiver considerando adotar essa solução, recomendamos aproveitar a promoção de “reembolso sem fazer perguntas” em até 30 dias, adquirindo e testando como o WPML funcionará com o site da sua empresa.

O registro e a instalação dos plugins são processos rápidos e fáceis. Depois disso, você verá a Terralíngua na guia de Serviços de tradução, encontrada na página WPML -> Translation Management. Se você não tiver uma chave de API para fazer a conexão, fale com seu contato na Terralíngua ou entre em contato conosco por meio de nosso site.

Tão logo você esteja conectado, a Terralíngua será notificada automaticamente quando você solicitar um orçamento de tradução. Você poderá enviar pacotes de conteúdo para tradução e receber o conteúdo traduzido facilmente, sem ter que ficar copiando e colando texto. Mais informações podem ser encontradas aqui.

A Terralíngua está muito animada com a possibilidade de integrar esta solução ao nosso fluxo de trabalho e oferecer aos nossos clientes uma abordagem simples e direta para a tradução de seus sites em WordPress.

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo Os consumidores usam aplicativos móveis em smartphones todos os dias, para trabalho e para lazer. Serviços bancários on-line, redes sociais, jogos e compras são apenas alguns exemplos. Os aplicativos aumentaram exponencialmente em popularidade e utilização. Em 2017, mais da metade do tráfego na internet foi resultado do uso de aplicativos. Se sua empresa ainda não disponibiliza um aplicativo para consumidores, já está na hora.

Um aplicativo móvel proporciona ao consumidor um meio direto e personalizado de conexão e relacionamento com sua empresa e produto, onde quer que esteja, a qualquer momento. Isso pode ajudar a aumentar as vendas e atrair mais consumidores. É, também, uma ferramenta de marketing que você pode usar para atrair seu público-alvo, além de os incentivar a compartilhar o aplicativo com outras pessoas que talvez queiram usar seu produto ou serviço.

De acordo com a eMarketeer, os aplicativos usados nos EUA são responsáveis por 90% do tempo de uso de internet, sendo que os adultos passam uma média de três horas e meia por dia em dispositivos móveis. Para as empresas, isso certamente significa que ter um aplicativo móvel é tão importante quanto ter um site.

Quando você cria um aplicativo, é importante pensar também nos clientes globais, assim como nos nacionais. Isto significa garantir que seu aplicativo será traduzido e localizado para seus clientes em outros mercados.

Invista no futuro

A tradução e localização do seu aplicativo certamente aumentará seu retorno sobre o investimento. A TechCrunch relata que a economia global de aplicativos valerá US$ 6,3 trilhões até 2021, em relação a US$ 1,3 trilhão no último ano, segundo um novo relatório da empresa de análise de aplicativos App Annie. Durante esse período, a base de usuários praticamente dobrará — de 3,4 bilhões para 6,3 bilhões de pessoas usando aplicativos — enquanto o tempo dispendido em aplicativos aumentará para 3,5 trilhões de horas em 2021, em comparação a 1,6 trilhão em 2016.

3,4 bilhões de usuários de aplicativos gastaram, em média, US$ 379 via aplicativos, nas três formas de monetização, no último ano — ou seja, US$ 0,80 por hora por pessoa. Esses US$ 379 aumentarão para US$ 1.008 em 2021.

A tradução é importante, pois os consumidores preferem ler e tomar decisões de compra em seu idioma nativo. Ao localizar, você adapta seu produto ou serviço a um mercado específico. Isso ajuda as pessoas de determinado país a confiar na sua marca, pois ela se relaciona diretamente à cultura em questão, com imagens e linguagem associadas.

Lojas de aplicativos

Quando seu aplicativo é traduzido para outros idiomas, ele atrairá mais atenção em uma loja de aplicativos. De acordo com a Common Sense Advisory, você precisa de pelo menos 16 idiomas para ter um alcance verdadeiramente global. Para a maioria das empresas, no entanto, será suficiente levar em conta seus maiores mercados de vendas. Nos EUA, por exemplo, inglês, espanhol e chinês atrairão a maioria dos clientes nacionais, pois esses são os idiomas mais falados entre sua população.

Classificação nas lojas de aplicativos

Um aplicativo localizado terá uma melhor classificação do que um não localizado na loja de aplicativos do país relevante. Usar palavras-chave apropriadas e colocar o nome da sua marca no aplicativo colocará você à frente dos concorrentes, aumentando sua visibilidade.

Lembre-se de usar imagens e vídeos localizados e de otimizar seus metadados. Use o vocabulário certo na descrição e nas instruções do aplicativo. Isso é especialmente importante quando determinadas palavras e expressões não têm um equivalente local. Ao contratar uma empresa profissional para localizar seu conteúdo, você contará com um tradutor que é falante nativo do idioma de destino, com conhecimento aprofundado de suas nuances e capacitado para encontrar uma tradução correspondente adequada.

Gastos do consumidor

Outra boa razão para traduzir e localizar seu aplicativo é o fato de que as pessoas têm a tendência de comprar um produto ou serviço de uma empresa que fale seu idioma. Outro estudo da Common Sense Advisory perguntou a um grupo de consumidores da web como o idioma influenciou na decisão de fazer uma compra. A maioria absoluta de 72,4% respondeu que tem maior possibilidade de navegar em sites no seu próprio idioma. O mesmo poderia ser dito sobre aplicativos. Os consumidores consultados também confirmaram que o preço não era tão importante quanto ser capaz de ler em seu próprio idioma.

Esse número certamente comprova a importância da tradução e localização de aplicativos para atrair clientes ou, mesmo, aqueles que estão “apenas dando uma olhada”, seja no país ou no exterior.

Um aplicativo é um método avançado de conexão com os clientes e aprimoramento de suas ofertas de serviços em todas as partes do mundo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, ou se precisar de ajuda para atingir mercados globais, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócio

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócio

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócioSegundo o The Digital, em sua análise de 2017, mais da metade da população mundial usa a internet. São 3,77 bilhões de pessoas, sendo que 2,56 bilhões delas usam as redes sociais. Por isso, qualquer estratégia de marketing de conteúdo deve incluir publicações nas redes sociais. Ao planejar sua estratégia, leve em consideração estas dicas úteis.

Conheça seu cliente

As redes sociais são a plataforma perfeita para conhecer seus clientes. É mais fácil obter visões e acompanhar tendências com suas ferramentas integradas. Uma vez que entenda o que seu cliente considera importante, poderá criar conteúdo especificamente para suas necessidades e desejos.

Defina um foco

As redes sociais podem ajudá-lo a chegar aos clientes que desejam seus produtos ou serviços. Uma campanha com público-alvo definido funciona melhor do que uma campanha para um grupo generalizado de pessoas. Para não trabalhar no escuro, você pode selecionar dados demográficos ou filtros adequados ao público-alvo desejado. O LinkedIn, por exemplo, oferece filtros de pesquisa que incluem tamanho da empresa, localização e cargo. Esses filtros podem ajudá-lo a definir uma área de atuação e a delimitar o público que se interessará pelo que você tem a oferecer.

Não seja repetitivo

Quando utiliza várias plataformas de redes sociais, você envia sua mensagem várias vezes. Não caia na tentação de usar o mesmo item de conteúdo em todas as plataformas. Crie algo diferente para cada plataforma, com imagens ou textos diversos. Leve em consideração as preferências de cada plataforma. Por exemplo, o Instagram é mais direcionado a imagens, enquanto o Twitter tem mais foco em texto. Isso não significa que você deve começar cada publicação do zero. Elas podem ser ajustadas. Uma mensagem curta no Twitter, por exemplo, pode ser transformada em uma imagem para o Instagram e em um artigo curto com foto para o Facebook.

Seja relevante

Uma vez que você conheça seu público, precisa criar conteúdo relevante. Analise publicações para determinar o que gera mais engajamento. Seu público lerá, compartilhará e comentará se gostar do que vê e se tiver uma identificação com o conteúdo.

Crie um perfil excelente

Se você usa uma plataforma de redes sociais como o LinkedIn, precisará de um perfil empresarial. Use ferramentas como vídeo, infográficos, imagens e/ou fotos junto com seu texto para contar a história da sua empresa e fazê-la se destacar.

Traduza e localize suas páginas globais

Se você tem redes sociais em outros países, providencie a tradução destas páginas e suas publicações para o idioma-alvo. Pode ser mais fácil mantê-las em inglês, mas isso não atrairá os clientes que seguem as marcas que falam seus idiomas. Quando a empresa de pesquisa Common Sense Advisory perguntou a 3.000 clientes globais sobre suas preferências de compra, 75% das pessoas envolvidas na pesquisa relataram que preferiam comprar produtos em seus idiomas nativos.

Localizar significa usar textos e imagens que reflitam o idioma e a cultura do país que você quer alcançar. Os leitores querem textos engajadores. Eles querem ver imagens de pessoas da própria cultura e do próprio país. Se puderem se identificar com o conteúdo de sua publicação, estarão propensos a confiar na sua marca.

Comunique

Use as redes sociais para se comunicar e interagir com seu público. Se as pessoas comentam ou reagem às publicações, responda. É uma outra maneira de gerar confiança em sua marca, o que aumenta as vendas. Não responda as perguntas com sim ou não. Tente responder de forma completa, mesmo que esteja apenas adicionando um link para um local com mais informações. Construa uma reputação de responder perguntas e de estar interessado nos comentários dos clientes.

Resolva problemas

Se os comentários nas redes sociais estão apontando um problema (por exemplo, no atendimento ao cliente ou no serviço de entrega), certifique-se de responder adequadamente e de resolver o problema. Deixe o cliente saber que você está tomando providências e sempre informe seus seguidores assim que o problema for resolvido.
As plataformas de redes sociais expõem seu negócio à atenção de um público mundial. Ao criar um conteúdo que envolva seu público, você cria oportunidades e leads para que sua marca se torne um líder do setor.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais de diversas áreas. Caso deseje uma consulta personalizada sobre as necessidades de sua empresa, visite nosso site para obter mais informações.

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidadeJá foi dito que a tradução é mais uma arte que uma ciência. Ainda que alguns aspectos da tradução realmente exijam um componente criativo, os procedimentos e protocolos necessários à qualidade do trabalho representam os parâmetros de maior importância. Ao selecionar um parceiro de tradução, você espera que esses procedimentos e protocolos de qualidade sejam implementados. Mais que uma promessa, você espera uma garantia de qualidade.

ISO 9001 e 17100

Uma forma de garantir essa qualidade é encontrar um parceiro que tenha obtido certificação ISO. A International Organization for Standardization, mais conhecida pelo acrônimo ISO, promove normas proprietárias, industriais e comerciais. A organização reconhece duas certificações relevantes para o setor de tradução, a ISO 9001 e a 17100.

Muitos já conhecem a ISO 9001, que é uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Um sistema de gestão de qualidade (SGQ) é um conjunto de políticas, processos e procedimentos necessários ao planejamento e execução da área de negócios central de uma organização. Protocolos de produção, desenvolvimento e serviço afetam a capacidade de uma organização atender aos requisitos do cliente.

A ISO 17100 é uma nova norma, internacionalmente reconhecida para o setor de tradução, que trata dos requisitos relativos a processos essenciais ao fornecimento de serviços de tradução de qualidade, incluindo as competências dos recursos da empresa. Protocolos de tradução automática e interpretação não estão incluídos na 17100.

A 17100 faz mais que avaliar um sistema de gestão eficiente. Ela também avalia a segurança dos arquivos, o desenvolvimento dos colaboradores e as práticas de trabalho em geral. Uma auditoria independente da ISO é exigida para manter a certificação e assegurar a conformidade com essas especificações.

LISA

A Localization Industry Standards Association, ou LISA, foi uma organização baseada em padrões criados para tratar da tradução de software para diferentes idiomas. Apesar de a LISA não ser mais uma organização ativa, seu trabalho ainda orienta muitos padrões de tradução e localização. Adobe, IBM, Cisco, HP e Xerox eram membros da organização. A LISA representava seus parceiros na International Organization for Standardization. O Termbase eXchange (TBX) foi desenvolvido pela LISA, tornando-se mais tarde uma norma ISO. Muitos padrões da LISA são utilizados pela OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

O sistema LISA de controle de qualidade inclui uma série de classificações. Ele inclui um sistema de pontuação com níveis definidos para regras de estilo, precisão, consistência e idiomáticas para a tradução. O LISA também é utilizado durante o processo de localização. A localização é aplicada à adaptação de sites, aplicativos, videogames e outros textos traduzidos para adequação à cultura e estilo do público-alvo.

Conheça a qualidade do controle de qualidade

Embora esses sejam alguns dos sistemas de controle padrão utilizados pelas empresas de tradução, eles não são os únicos. Uma análise detalhada do fornecedor de tradução, através de perguntas e respostas sobre sua garantia de qualidade, revelará os protocolos e procedimentos que ele implementa para assegurar que sua empresa receba resultados de qualidade.

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional com as certificações ISO 9001 e 17100 e que utiliza o padrão LISA. Se quiser saber mais sobre nossos serviços ou se precisar de ajuda em um projeto de tradução, visite nosso site para obter mais informações.

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado Na era digital, ficou muito mais fácil para o consumidor fazer compras e transações comerciais em todo o mundo. Isso trouxe uma grande vantagem para empresas que buscam aumentar suas vendas explorando novos mercados.

Os consumidores também estão muito mais conscientes de seu poder de compra e das diversas opções que têm à sua disposição. Se uma empresa deseja negociar com eles, eles esperam receber a devida comunicação da marca e seu engajamento. Se não receberem isso, procurarão outras alternativas.

Qual é a melhor maneira de fidelizar os clientes atuais e ainda atrair novos clientes? O segredo está no conteúdo relevante. O conteúdo deve ser o cerne de todas as atividades de marketing. Contudo, ele precisa ser adequadamente gerenciado para ter sucesso. O mais importante será a localização e como você se comunica com o cliente.

Quando você está inserido no mercado global, a consideração mais importante é, obviamente, a tradução. Estudos demonstraram que a maioria dos consumidores adquire um produto porque ele é anunciado em seu idioma. Ou seja, você precisa falar com os consumidores em seu próprio idioma, não como uma máquina que utiliza um vocabulário inacessível. Uma tradução profissional mostrará ao cliente em potencial que ele tem valor para sua empresa, bem como transmitirá corretamente a mensagem da sua marca e do seu produto.

Quando seu conteúdo já tiver sido criado e traduzido, pense em como ele será recebido pelo usuário. Considere a interface do seu site e como ela funciona em celulares e dispositivos móveis. Como seu conteúdo é distribuído em campanhas de marketing por e-mail e nas mídias sociais?

Sempre pense no seu público-alvo. Pergunte-se: o conteúdo passa por muitos departamentos, ou apenas algumas pessoas importantes tomam as decisões? Você está falando com seu público-alvo da maneira adequada? Como sua empresa responde às necessidades em todos os idiomas? Quanto tempo você leva para responder às consultas realizadas por e-mail ou mídia social?

Analise como seu conteúdo está alinhado a seus objetivos de marketing. Para quais países você está vendendo atualmente? Do ponto de vista deles, qual é o nível de facilidade para interagir com a sua empresa? Quando você olha para seus objetivos de curto e de longo prazo, qual é o seu público-alvo? Você está criando conteúdo que desperte o interesse e o envolvimento desse público? Seu conteúdo é relevante? É de conhecimento comum que um site precisa de 21 idiomas para atender a 90% de seus usuários on-line. Um plano estratégico ajudará sua empresa a direcionar o foco para o mercado desejado.

Informe sua equipe de criação de conteúdo sobre esses objetivos. Se os seus criadores estão distribuídos entre muitos países ou escritórios, faça questão de organizar e comunicar uma mensagem relevante em todos os mercados. Para assegurar o controle de qualidade e uma mensagem clara, as empresas costumam ter um parceiro de tradução que localiza seu conteúdo para outros idiomas. Os escritórios locais participam confirmando os termos preferenciais de seus mercados.

Planejar a criação do conteúdo pensando no seu público global resultará em eficiência de produção e em interação ativa com o consumidor. Além de aumentar as vendas, isso também proporcionará uma experiência melhor aos clientes.

____________________

A Terralíngua é um fornecedor de tradução e localização com as certificações ISO 17100 e 9001 que presta serviços para empresas líderes mundiais em todos os setores. Acesse nosso site para localizar seu escritório local e obter um orçamento on-line.

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdoSe a sua organização gasta muito produzindo conteúdo, deve estar na hora de marcar uma faxina geral de conteúdo. Começar 2018 com uma estratégia e visão claras permitirá que você analise e crie plenamente uma abordagem estruturada para garantir consistência e maximizar o uso de ativos.

Por onde começar?

Primeiro, faça um balanço do seu protocolo de conteúdo e produção. Você compilou e catalogou todos os documentos disponíveis? Algum deles precisa de atualizações ou melhorias? Antes de criar novos conteúdos, você revisou o que está sendo distribuído e usado atualmente? Você consegue identificar eficiências de produção e distribuição a serem implementadas?

Você produz conteúdo que é requisitado por departamentos diferentes ou em formatos diferentes? Por meio da implementação de uma análise organizacional, é possível fazer economias substanciais reaproveitando conteúdo usado em brochuras, guias de usuários, materiais de treinamento ou manuais de reparo. Embora o custo de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) possa estar fora do escopo das suas necessidades atuais, existem muitas outras formas de reaproveitar materiais. Reveja suas práticas de documentação, explore eficiências de reaproveitamento de conteúdo que possam ser aplicadas e defina quando um investimento em CMS é necessário. A centralização do processo de documentação também afetará profundamente os gastos com tradução.

Evite os “silos” de tradução

Talvez cada departamento tenha um orçamento de tradução separado, mas isso não significa que os procedimentos de tradução da sua empresa devam ter uma abordagem de “silo”. Crie um método centralizado para compartilhar e distribuir a memória de tradução da sua empresa para que todos os departamentos tenham a vantagem de poder acessar o conteúdo já traduzido. Mesmo que você não use o mesmo fornecedor de traduções para cada projeto, garantir a consistência e maximizar a reutilização pode ser fácil por meio de um método centralizado de etapas simples. Se você tiver várias memórias de tradução de diferentes fornecedores, tirar um tempo para consolidar as memórias e revisar os termos resultará em uma economia de tempo e custos para todos os departamentos. Guias de estilo e língua controlada são duas ferramentas úteis a serem revisadas.

Como manter todos alinhados

A criação de guias de estilo, glossários aprovados e modelos para todos os criadores de conteúdo ajudará a empresa a ter uma mensagem consistente e facilitará a implementação de segmentos reutilizáveis. Seja com a sua equipe de documentação interna ou com um parceiro de tradução, ter um protocolo de documentação é essencial. Converse também sobre o tom de voz, as imagens e a tipografia da empresa para que suas marcas sejam usadas de forma consistente em todos os departamentos e em trabalhos contratados e terceirizados.

Controle a mensagem

Ao reutilizar textos, principalmente textos relacionados à segurança, muitos implementam uma ferramenta de língua controlada. Ela oferece aos seus criadores de conteúdo diretrizes e um vocabulário limitado para reduzir o risco de ambiguidade e esclarecer o texto. Por exemplo, após uma análise de documentação em toda a empresa, você pode encontrar a mesma mensagem de segurança escrita de maneiras diferentes. Opções aprovadas limitadas garantem uma mensagem mais segura e economia de custos.

Explore opções de gerenciamento de conteúdo

O propósito de um CMS é armazenar, organizar e reaproveitar seu conteúdo. Há muitas opções a serem exploradas que tornarão o seu conteúdo mais fácil de ser pesquisado, organizado e localizado. A curva de despesa e aprendizado de um CMS geralmente impede que as empresas invistam, mas, com uma biblioteca de conteúdo sempre em expansão, é importante avaliar os prós e contras de sistemas diferentes. As necessidades de cada empresa variam, assim como o custo de cada sistema.

Se você escreve conteúdo técnico, um sistema útil é o Darwin Information Typing Architecture ou Document Information Typing Architecture (DITA). O DITA é um modelo de dados XML para criação e publicação. Com o software DITA, os autores de conteúdo podem escrever em segmentos. Isso quer dizer que eles montam o conteúdo aos poucos, de segmento em segmento. Cada parte do texto fica separada, o que faz com que a edição e a reutilização de textos sejam perfeitas.

Já ouviu falar no Typefi?

O Typefi é uma plataforma de publicação que permite qualquer conteúdo baseado em XML e produz formatos on-line, móveis e impressos em poucos minutos. Pode ser usado por autores e editores, assim como pela sua equipe de design, de modo que, com um clique do mouse, ambas as equipes possam ver o design e o conteúdo rapidamente. É ideal para publicações em vários idiomas e pode economizar uma quantidade considerável de tempo de produção.

Apesar de haver muitas considerações, ter objetivos claros de documentação e analisar com rigor seus métodos de produção de conteúdo atuais pode ajudar você a agilizar procedimentos para alcançar mais em menos tempo. Uma faxina geral é algo extremamente valioso, em qualquer época do ano.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Nós implementamos soluções baseadas em XML e trabalhamos com sistemas de gerenciamento de conteúdo para muitos líderes de setor globais. Para saber mais sobre nossos serviços, acesse nosso site e confira as informações.

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controlada

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controlada

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controladaSe sua empresa produz grandes volumes de conteúdo, você sabe que os custos envolvidos na redação, edição e tradução podem ser altos. Empresas globais podem ter sua documentação traduzida para mais de 20 idiomas. Assim, uma preocupação comum é como produzir documentos com baixo custo sem perder a clareza e a qualidade esperada pelos clientes.

Muitas empresas buscam reaproveitar o máximo possível de conteúdo, especialmente em folhetos de instruções e descrição de produtos. Uma solução utilizada por muitas empresas é um Sistema de gerenciamento de conteúdo do componente (CCMS), que gerencia o conteúdo com eficiência ao reduzir o volume e, consequentemente, os custos. Com um CCMS, o volume de conteúdo reaproveitável é afetado pelo formato, padrões do setor e sistema utilizados.

É importante garantir a estruturação do conteúdo e a criação de folhas de estilo para facilitar o processo de publicação. Muitos autores evitam esse método de criação de conteúdo porque é pouco flexível, mas a utilização de modelos assegura a conformidade. Esse método também evita a criação acidental de novo conteúdo pelo autor. Novas palavras e frases custam dinheiro para serem criadas e traduzidas. Ao garantir que os autores usem os mesmos termos e expressões, o conteúdo acidental é reduzido e, consequentemente, também diminuem os custos relacionados.

Por exemplo, diversos autores podem escrever instruções de segurança que signifiquem: “Não desconecte até que a luz verde esteja acesa”. Cada autor pode escrever essa instrução de modo diferente, como “apenas desconecte quando a luz verde estiver acesa” ou “quando a luz verde estiver acesa, é possível desconectar”. Se todos os autores utilizarem as mesmas palavras, você obterá conformidade em toda a documentação, o que facilitará a reutilização de conteúdo. Manuais de instrução, folhetos, descrições de produtos e material de marketing, todos usariam as mesmas palavras.

Muitos consideram que a implementação de um estilo de Língua natural controlada (LNC) pode obter esse resultado. Exemplos desses estilos incluem Inglês Técnico Simplificado ASD, Inglês Técnico Caterpillar e Inglês Fácil da IBM. Essas LNCs são usadas não somente para aumentar a legibilidade e a qualidade da documentação técnica, mas também para reduzir o volume de tradução necessária, otimizando o processo. Essas regras incluem restrições, como utilizar frases curtas, evitar a utilização de pronomes, usar somente a voz ativa e palavras dicionarizadas.

Utilizar uma Língua natural controlada (LNC) pode aumentar a consistência e a qualidade de sua tradução técnica. Ferramentas CAT convencionais encontrarão mais correspondências e, assim, acelerarão a tradução humana. LNCs são eficientes porque utilizam menos de 1% do vocabulário, permitindo a utilização de 2.000 a 10.000 palavras.

A vantagem desse método é que o vocabulário limitado faz com que o autor utilize menos palavras, tornando o texto mais claro e fácil de ler. Isso evita confusões e ambiguidades, e a informação técnica produzida pode ser utilizada tanto por profissionais quanto por leigos. Seja um manual do usuário, folha de instruções ou folheto de marketing, o conteúdo fica claro para o cliente.

O uso de ferramentas, como um sistema de gerenciamento de conteúdo e uma língua controlada, aumentará a consistência e a qualidade, além de reduzir os custos totais de produção da documentação técnica e tradução de conteúdo para o mercado global.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitas das marcas mais importantes do mundo. Visite o site da Terralíngua para saber mais sobre como podemos auxiliar as comunicações globais da sua empresa.

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que prometeO foco na qualidade é um dos requisitos básicos esperados de um prestador de serviços de tradução. É comum ver o controle de qualidade sendo anunciado como uma das promessas dos fornecedores em suas campanhas de marketing. Mas como ter certeza de que os procedimentos corretos foram implementados e de que eles são seguidos no dia a dia? No setor de tradução, é ainda mais complicado. O profissional de tradução pode obter vários tipos diferentes de certificados e diplomas. Ele pode ser extremamente qualificado, demonstrar vasta experiência na área e estar assegurado contra erros e omissões. Mesmo assim, não há como saber de fato se o fluxo de trabalho diário reflete tudo isso. É aí que entram as normas do setor, uma forma objetiva de verificar se os controles estão realmente em vigor.

A ISO 9001 e a ISO 17100 são sistemas de gestão da qualidade desenvolvidos para garantir que as organizações sigam certos padrões e possam atender melhor às necessidades dos clientes. A certificação ISO, principalmente a ISO 17100, oferece diversas vantagens, as quais se aplicam diretamente aos serviços de tradução.

Você já deve ter ouvido falar da norma ISO 9001, mas a ISO 17100, uma norma relativamente nova e voltada para agências de tradução, aplica-se especificamente aos procedimentos do setor de tradução. Essa norma internacional substitui a norma europeia EN15038. Porém, é importante lembrar que ela não se aplica à tradução automática nem à interpretação.

O que isso quer dizer? Os prestadores de serviços de tradução com certificação ISO passam por auditorias independentes anuais para garantir que suas atividades de gerenciamento sejam eficientes. Essas avaliações objetivas analisam as operações da agência para ver se elas estão sendo realizadas corretamente, permitindo, assim, que a organização mantenha sua certificação ISO.

Um dos nomes mais importantes na elaboração das normas do setor de tradução foi a LISA. A Localization Industry Standards Association, também conhecida como LISA, existiu de 1990 a fevereiro de 2011. As normas definidas pela associação estabeleceram um nível de exigência superior no que diz respeito ao gerenciamento da memória de tradução, ao gerenciamento das bases terminológicas e ao uso da estrutura de criação e localização de XML. O foco na precisão é o principal nos fluxos de trabalho aprovados pela LISA. Se o tradutor ou a agência tiver um sistema de controle estruturado pela associação, você pode esperar uma qualidade consistente.

A Globalization and Localization Association (GALA) é uma fonte de informações útil que contém detalhes sobre essas normas em seu site.

Após descobrir se o fornecedor tem um controle de qualidade em vigor, é importante saber o tipo de controle de qualidade usado especificamente. Pense em sua organização e descubra os requisitos que você considera importantes para confiar sua mensagem global a um fornecedor. Uma certificação ISO ou o cumprimento de uma norma da LISA não são garantia de um trabalho perfeito, mas ajudam a identificar um serviço de qualidade.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução, certificada pelas normas ISO 9001 e ISO 17100, que implementou um programa interno de avaliação desenvolvido a partir das normas da LISA. Se quiser saber mais ou entrar em contato com um escritório local, visite o nosso site.

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-lineUm site da CBS News relatou no ano passado que há mais americanos preocupados com a privacidade de seus dados do que com a perda de renda. 56 por cento dos entrevistados preocupam-se com sua privacidade e acredita que as empresas com as quais fazem negócios evitarão que seus dados caiam em mãos erradas.

Devido às falhas de segurança recentes de grandes empresas como a Equifax, as pessoas estão preocupadas de que seus nomes, endereços e registros de identificação, bem como várias outras informações a seu respeito, sejam roubadas e utilizadas em atividades fraudulentas. Infelizmente, isso agora é uma grande preocupação individual, mas e quanto à sua empresa? Ela está preparada para invasões de privacidade?

Sua empresa pode ter políticas vigentes relativas à comunicação por e-mail e nas redes sociais, mas o que ela faz em relação à segurança de documentos? Você pressupõe que as empresas com as quais trabalha terão o mesmo cuidado e segurança on-line que você, mas quais garantias você tem disso?

Essa questão veio à tona no setor de tradução quando uma grande falha de segurança ocorrida com documentos traduzidos por meio de um serviço de tradução on-line gratuito. Informações potencialmente confidenciais relativas à comunicação, contratos e produtos da empresa foram publicadas de boa fé no site em questão por colaboradores que buscavam uma tradução gratuita e rápida e que, mal sabiam eles, deixou o conteúdo dos documentos desprotegido na internet. Ao utilizar ferramentas de tradução gratuitas, você pode descobrir que o texto inserido ficará disponível na internet para o acesso de quem desejar. Uma empresa norueguesa que utilizou um serviço gratuito de informação descobriu que algumas informações confidenciais estavam disponíveis para qualquer usuário do Google. Como resposta, muitas empresas entraram em ação, incluindo a Bolsa de Valores de Oslo, que bloqueou todos os fornecedores de tradução gratuita on-line no local, incluindo o Google Tradutor. (Consulte este artigo.)

Este incidente levantou uma questão interessante – que medidas estão sendo tomadas para garantir a segurança dos documentos da minha empresa on-line?

Há quatro considerações gerais importantes na transferência de sua documentação on-line. Logicamente, se a sua documentação está sujeita ao escrutínio governamental ou a questões relativas à regulamentação do tráfego internacional de armas de fogo, o nível de cuidado deve ser maior.

  1. 1) Um site seguro. Procure por SSLs (Secure Sockets Layers) para se certificar de que o tráfego na internet é criptografado. Deve haver a imagem de um cadeado no início do endereço da web. A URL deve iniciar com as letras “https”, o que significa que ela é utilizada para comunicações seguras. A Qualys SSL Labs tem um teste gratuito de verificação de domínios para garantir sua segurança e ele leva apenas alguns minutos para ser realizado. Procure por sites com classificação “A” antes de enviar arquivos confidenciais.
  2. 2) Senhas individuais. Ao fazer o download ou o upload de arquivos, certifique-se de que haja um código de acesso ou senha individual para a entrada em um site. Ao criar senhas, confirme se cada conta tem uma senha própria, que é uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas, números e caracteres especiais.
  3. 3) Contratos de confidencialidade. Certifique-se de que todos aqueles que trabalham com seus arquivos tenham assinado um contrato de confidencialidade ou de não divulgação de informações. Isso não ser apenas relativo a você e à empresa de tradução. Certifique-se de que a agência de tradução tenha protocolos vigentes com relação aos seus tradutores para proteger a confidencialidade dos conteúdos e que põe em prática uma política de privacidade.
  4. 4) Protocolo de documentação. Certifique-se de que todos os documentos impressos sejam destruídos de modo adequado pela empresa de tradução e que a documentação confidencial não possa ser acessada por pessoas não autorizadas em sua empresa ou na empresa de tradução.

Em vez de confiar cegamente em protocolos vigentes, peça à sua empresa de tradução que lhe informe sobre as políticas relativas à documentação de clientes. Como se pode ver pelas notícias recentes, sempre há aqueles que buscam invadir até os sistemas mais seguros. Assim, é necessário ter o devido cuidado. Verificar se a empresa de tradução atende os requisitos básicos de segurança ajudará a garantir um manuseio mais seguro da documentação e a reduzir os riscos de divulgação de conteúdos confidenciais.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução com certificação ISO e que também é especializada em localização e editoração eletrônica. Convidamos você a examinar nossa política de privacidade do cliente. Visite-nos em www.terralingua.com.br para testar nossa extranet segura e para obter um orçamento de tradução sem compromisso.

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzido

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzido

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzidoSe você faz negócios em escala mundial, é importante que seu site tenha mais de uma opção de idioma. O objetivo é fazer com que os clientes internacionais comprem seus produtos ou usem seus serviços e, para isso, você precisa poder falar com eles no idioma deles.

É verdade que as grandes empresas globais não enfrentam esse problema. Elas têm o orçamento necessário para oferecer várias opções de idioma em seu site. Veja a Delta Airlines, por exemplo. A empresa tem mais de 10 opções de idioma que contemplam os seis continentes onde seus voos são realizados.

A Apple também tem diversos sites em vários idiomas, porque ela reconhece a importância de poder se comunicar com os clientes. Ela quer que os consumidores compartilhem sua satisfação com os produtos da empresa e que eles mesmos criem laços com a Apple. Você só conseguirá fazer isso da maneira certa se estiver falando o idioma do cliente, não o seu.

Porém, se sua empresa for menor e tiver menos recursos para investir na estratégia de marketing, o que você pode fazer? A primeira coisa a fazer é analisar os clientes, o país onde vivem e o idioma que falam. Depois que fizer isso, você poderá tomar uma decisão e escolher o(s) idioma(s) que captarão o maior número de pessoas que você quer atrair.

África

O inglês é falado em vários lugares, mas também há outros idiomas, como o suaíli, o francês e o árabe. Se o orçamento estiver baixo, o inglês e o francês podem boas opções. O francês é falado no norte, no oeste e na região central da África por cerca de 115 milhões de pessoas como primeiro ou segundo idioma.

Europa

A Europa ocupa uma área vasta e há cerca de 50 idiomas diferentes no continente. Dependendo das regiões que você quiser atingir, você pode considerar o inglês, o francês, o alemão e o russo. É lógico que, se seus clientes forem da Espanha ou da Itália, você também precisará pensar em traduzir seu site para o idioma desses países.

América do Norte

É fácil pensar no inglês para o público norte-americano, mas a verdade é que há grandes comunidades hispânicas e chinesas na região. Se você quiser atrair clientes desses grupos, precisará do espanhol e do chinês.

Ásia

A Ásia é um continente enorme com uma grande variedade de idiomas, sendo os mais populares o chinês, o hindi, o indonésio e o inglês.

América do Sul

O espanhol é falado na maioria dos países da América do Sul. Porém, no Brasil, o idioma oficial é o português, e há diversos falantes da língua que moram e trabalham nos países vizinhos. Portanto, você precisará do espanhol e do português.

Localização

Lembre-se de que não é só a tradução que atrairá e conquistará seu público-alvo. Ao clicar no idioma dele, os textos e as imagens devem ser relevantes para sua comunidade. Por isso, não se esqueça de usar imagens e cores com as quais ele se identifique e que não o ofendam.

As páginas de suas redes sociais também devem ser localizadas e, se elas forem, você colherá os benefícios. A probabilidade de seus clientes se interessarem por sua marca e compartilharem-na com os amigos será maior se eles puderem entender perfeitamente sua mensagem e se puderem ver imagens de pessoas e lugares do próprio país.

É muito importante que a tradução seja realizada por um profissional. Um bom tradutor terá morado no país do idioma-alvo e conhecerá as nuances da língua, além dos coloquialismos e expressões que talvez você queira usar nas páginas localizadas.
Sem dúvida, se você fizer seu público se sentir valorizado oferecendo conteúdo compreensível, a probabilidade de ele usar sua marca e se tornar fiel a ela será maior.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional que já trabalhou para algumas das maiores empresas do mundo. Se quiser nossa ajuda para transmitir sua mensagem para o resto do mundo, visite nosso site para obter mais informações.