Arquivos do autor: Terralíngua

A importância da editoração eletrônica na tradução de conteúdo

A importância da editoração eletrônica na tradução de conteúdoDurante a criação de documentos para leitura impressa ou digital, garantir a formatação correta de textos e figuras é essencial para a imagem e a marca da sua empresa. Todos os especialistas de marketing confirmam que o design do documento com base na adequação e na legibilidade do público-alvo é fundamental durante o planejamento. Até mesmo os detalhes, como tamanho e cor da fonte e espaçamento entre o texto, podem afetar a impressão do usuário final.
Criar o layout de documentos envolve a editoração eletrônica (conhecida pela sigla DTP, do inglês “desktop publishing”), que é implementada no design de:

  • Brochuras
  • Manuais de instrução
  • Cartões de visita
  • Relatórios
  • Páginas da Web
  • Faturas
  • Blogs e artigos
  • Pôsteres

É preciso tomar muito cuidado na criação desses layouts. É necessário fazer avaliações internas e revisões antes da aprovação final. O mesmo cuidado é necessário ao levar conteúdo para outro idioma ou mercado-alvo. A precisão na editoração eletrônica é importante porque o layout de documentos pode sofrer mudanças drásticas após a tradução.

Considerações de contração e expansão

Por exemplo, um boletim informativo em inglês contém imagens e texto que estão formatados com perfeição em cada página. No entanto, se esse boletim for traduzido para o espanhol, é provável que o volume do texto aumente e não caiba mais na página.

Isso se chama expansão. Durante o processo de tradução, o texto pode se contrair ou expandir, dependendo do idioma-fonte e do idioma-alvo. Os textos em espanhol expandem de 20% a 25% em comparação com o inglês.

Os textos em alemão podem expandir até 35% pelas diversas palavras compostas. Em uma tradução do inglês para o alemão, é possível que o texto tenha menos palavras, mas o espaço ocupado na página é maior pelas combinações compostas.

Por outro lado, há idiomas que se contraem ou que precisam de menos palavras ou espaço para expressarem o mesmo significado. O finlandês, o coreano, o japonês, o sueco e o chinês são alguns idiomas que podem apresentar a contração. Isso pode gerar mais espaços em branco na página, o que exige conhecimento em formatação para deixar o layout igual ao do documento original.

A adaptação de documentos

A adaptação adequada de documentos para um mercado-alvo é essencial quando se trabalha com parceiros de tradução ou prestadores de serviços linguísticos (PSLs – em inglês, LSPs). Nem todos os prestadores têm a mesma competência na hora de devolver um documento traduzido. Por mais que tenham o conhecimento suficiente do setor ou da técnica para traduzir um documento com precisão, podem não ter as habilidades em layout ou os programas necessários para formatar o texto traduzido.

Como já mencionado, alguns prestadores podem não saber a maneira adequada de lidar com a expansão ou contração do texto. Você pode notar a tentativa de adaptar o texto traduzido no layout, com fontes pequenas demais para leitura ou espaçamento inadequado entre parágrafos. É importante garantir que o parceiro conheça as sutilezas da editoração eletrônica multilíngue tão bem quanto a especialização em conteúdo.

Alguns idiomas precisam de paginação diferente, como da direita para a esquerda, ou o uso de fontes especiais durante a formatação. Alguns públicos-alvo podem precisar de considerações culturais, como imagens ou cores alternativas no layout.

A consideração mais importante é a facilidade com que você consegue passar os olhos pelas páginas. A vontade de ler o conteúdo com rapidez faz parte da natureza humana. Se ele não for legível ou fácil de “digerir”, você já está perdido antes mesmo de começar. Uma pesquisa do Nelson Norman Group descobriu que 95% dos leitores apenas passam os olhos pelas páginas da Web, incluindo boletins informativos. Quando o texto tem mais informações que exigem atenção, passar os olhos é a maneira como a maioria dos leitores consome o conteúdo.

Portanto, o conteúdo deve não apenas ser legível, mas também permitir uma leitura rápida. Uma editoração eletrônica multilíngue especializada garante que a cópia traduzida se adapte ao layout original com perfeição, fazendo com que sua mensagem seja atraente e fácil de ler para o público-alvo.

___________________

A Terralíngua é uma fornecedora de traduções com certificações ISO e mais de 20 anos de experiência em editoração eletrônica multilíngue em todos os formatos. Acesse www.terralingua.com.br para obter mais informações sobre nossos serviços.

Fazendo negócios na Europa: Dinamarca

Fazendo negócios na Europa: Dinamarca

Fazendo negócios na Europa: DinamarcaDe acordo com o projeto “Doing Business”, no site do World Bank, a Dinamarca é um dos melhores lugares para expandir sua empresa para o mundo. Se você está procurando uma oportunidade de negócios na Europa, vale a pena pesquisar sobre a Dinamarca.

A Dinamarca é um país escandinavo próximo à Suécia e à Noruega. Suas importações principais são computadores, equipamentos de comunicação, carros, vinho e roupas. Os parceiros comerciais mais importantes da Dinamarca são os Estados Unidos, a Suécia, a Alemanha, a Noruega e o Reino Unido. É possível encontrar os índices comerciais da Dinamarca no site da OEC.

A Dinamarca é um dos melhores países para fazer negócios pela facilidade para:

  • Encontrar um local
  • Lidar com autorizações
  • Registrar propriedades
  • Obter energia elétrica
  • Obter créditos
  • Pagar impostos
  • Fazer negócios além das fronteiras

O transporte da Dinamarca é excelente. O Copenhagen Malmö Port é o ponto de transporte principal para carros novos nos países bálticos, atendendo a Suécia, a Noruega, a Finlândia e a Estônia. Além desses países, ele também atende a Letônia, a Lituânia e a Rússia.

As ligações rodoviárias e ferroviárias são fortalecidas pela Ponte de Öresund, que liga a Dinamarca à Suécia, e pela futura ligação fixa do Fehmarn Belt, que ligará Copenhague à Alemanha.

As telecomunicações e as conexões à internet são o foco do governo. O objetivo é tornar a Dinamarca líder em tecnologia digital até 2025, e o governo já fez diversas iniciativas com isso em mente.

O dinamarquês é o idioma oficial, embora muitos cidadãos também falem alemão e inglês. O ambiente de trabalho é mais informal. Os gerentes trabalham em conjunto com as equipes e não é obrigatório usar terno.

No entanto, para atingir o consumidor dinamarquês com eficácia, é preciso que materiais de marketing e sites sejam traduzidos por profissionais. O dinamarquês tem uma taxa de contração quando traduzido do inglês e pode precisar do uso da editoração eletrônica para garantir que o texto se adapte ao layout.

Se você quer saber mais sobre fazer negócios na Dinamarca, acesse as páginas de negócios da Embaixada dos EUA para obter mais informações. Existe também um guia útil do Reino Unido, chamado “Doing Business in Denmark”.

A infraestrutura e investimentos futuros da Dinamarca levam o país a uma perspectiva estável e desejável quando se fala em crescimento global.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com certificações ISO. Trabalhamos com alguns dos principais setores do mundo inteiro por mais de 20 anos. Fornecemos serviços profissionais de tradução, localização e editoração eletrônica. Se quiser saber mais, acesse nosso site.

Motivos para incluir a padronização no plano de localização de sua empresa

Motivos para incluir a padronização no plano de localização de sua empresa

Motivos para incluir a padronização no plano de localização de sua empresaO setor de produção sabe, há muito tempo, quais são as vantagens de padronizar os processos de produção. Porém, os protocolos de padronização também precisam ser implementados nos setores de marketing e comunicação.

A padronização global pode ser usada para promover os bens e serviços de sua empresa em nível nacional e internacional. Com a implementação de um processo padrão global, você pode economizar tempo e dinheiro e garantir um retorno sobre o investimento global maior. Sua estratégia deve ser aplicada em todos os departamentos e adaptada com o auxílio de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS). Com ele, você pode garantir que todos os documentos da marca sejam integrados nos respectivos departamentos e, assim, ter um fluxo de trabalho consistente na elaboração dos materiais de marketing, inclusive os dos sites.

A padronização melhora a qualidade dos documentos traduzidos e de todo o conteúdo da empresa. Com a estratégia, você pode redigir textos claros sem recorrer a expressões idiomáticas e coloquiais. O estabelecimento de termos padrão que devem ser usados nas instruções deixa os textos mais claros e reduz os custos de tradução.

Confira alguns dos benefícios da padronização:

  • Melhor compreensão dos sistemas e processos nos departamentos e escritórios
  • Melhor qualidade com o cumprimento dos padrões pela equipe
  • Eficiência com a aplicação dos processos pela equipe de cada departamento
  • Menores custos de produção, ou seja, maior lucro
  • Satisfação da equipe graças à redução da criação de conteúdo e do tempo de aprovação por superiores

Pense na padronização da marca, por exemplo. Sem ela, as campanhas de marketing não atingiriam clientes de outros mercados e países. A marca precisa oferecer uma experiência relevante ao consumidor, levando em consideração até mesmo as cores e imagens. É preciso criar uma mensagem principal para todos os consumidores e depois adaptá-la conforme cada público-alvo.

A Coca-Cola é um ótimo exemplo de empresas que implementaram a padronização com a localização. As cores da marca, as imagens apresentadas ao consumidor e as informações relevantes sobre o local são consideradas no momento de desenvolver as seções do mercado-alvo do site.

Veja alguns dos benefícios da padronização da localização:

  • Vantagem sobre empresas concorrentes que não adotam a localização com eficácia
  • Conquista da confiança de clientes de outros países
  • Reconhecimento mais rápido da marca
  • Criação de uma base de clientes fiéis

A padronização e a localização são peças fundamentais na construção de uma base sólida para seu negócio. Juntas, elas podem ajudar sua empresa a crescer e conquistar um espaço no mercado global.

____________________

A Terralíngua fornece serviços linguísticos certificados pelas normas ISO 9001 e 17100 para fabricantes de equipamentos e para as empresas mais importantes do mundo. Seria uma honra atender às suas necessidades de tradução e localização. Acesse nosso site para obter mais informações e solicite um orçamento sem compromisso.

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?Quando as empresas geram conteúdo, muitas vezes, estão tão concentradas em suas necessidades imediatas que se esquecem de pensar no uso futuro. Em um primeiro momento, o documento pode ter sido pensado para uso interno. O que ocorre, no entanto, se você decidir oferecer o produto ou serviço em outros mercados?

Se fizer isso e solicitar a tradução do material, você pode entrar no velho dilema do aumento ou redução da extensão do texto. Quando é feita a tradução de um idioma para outro, a contagem de palavras do original ou o próprio tamanho do texto pode aumentar ou diminuir no idioma de destino do texto traduzido. Em alguns casos, a contagem de palavras será menor, mas o texto ocupará mais espaço. Um exemplo seria quando, em português, você tem três palavras, como no caso de “bitola do fio”, mas, em alemão, apenas uma, “Leitungsquerschnitt”.

O aumento ou redução do tamanho do texto dependerá do idioma de origem e do idioma-alvo, assim como do tipo de conteúdo (por exemplo, se é jurídico, técnico ou literário). Uma tradução do inglês para o alemão pode sofrer um aumento na contagem de palavras de 10 a 35 por cento, enquanto o mesmo documento em japonês pode ter de 10 a 55 por cento menos palavras.

Por que isso é importante?

Há várias questões que devem ser levadas em conta. Em primeiro lugar, o custo. A maioria das empresas de tradução avalia o documento original e cobra por palavra a partir dele. É possível, porém, que você venha a trabalhar com uma agência que cobra pela quantidade de palavras no idioma-alvo. Por isso, é importante saber se você está pagando por um texto expandido ou por uma versão reduzida.

Considerações sobre editoração eletrônica, também chamada de layout e diagramação

Em segundo lugar, a expansão ou redução do texto pode causar problemas de layout e diagramação em seu documento. Imagine que você tem uma brochura em inglês. A diagramação, as cores e o tamanho das fontes estão perfeitos. É fácil de ler e o conteúdo é envolvente.

O que aconteceria, entretanto, se você decidisse imprimir essa mesma brochura para seus clientes alemães ou japoneses? A mesma formatação usada na brochura em inglês, provavelmente, não funcionará para esses outros idiomas sem alterações.

A brochura em alemão não terá espaço suficiente para o texto e você precisará reduzir o tamanho da fonte. O resultado pode ser uma brochura apertada, com texto amontoado, fonte pequena e difícil de ler. Aquela que estiver em japonês, por outro lado, terá menos texto e muito espaço em branco. A brochura parecerá incompleta.

Tenha sempre em mente os idiomas-alvo ao diagramar o documento. Também leve em consideração as imagens e as cores que usará, certifique-se de que elas funcionarão em outros mercados. Trabalhar com uma empresa que fornece editoração eletrônica multilíngue é muito útil quando as considerações sobre tradução e localização não fazem parte do processo de planejamento. Assim, é possível garantir que seja mantido o mesmo layout do documento original.

Localização

Seus clientes japoneses e alemães apreciarão receber um documento que pareça apropriado, com imagens localizadas e um texto relevante e de fácil leitura. Os clientes se sentirão mais valorizados e mais propensos à fidelização. Sempre leve em conta seu público global ao elaborar o layout de seu projeto, as cores e as imagens.

Design de sites

Primeiro, certifique-se de que seu site é compatível com outras fontes e idiomas. Por exemplo, se o seu site for criado no WordPress, você provavelmente precisará de um plug-in antes da tradução. Seu fornecedor de serviços de tradução pode ajudá-lo a avaliar as melhores soluções (confira as opções que oferecemos no site do WPML).
Assim que você tiver certeza de que seu site é compatível com o idioma-alvo, use os mesmos princípios de design para ele. Imagine se você precisar aumentar ou diminuir o zoom para ler as informações de uma página do site. Se uma fonte muito pequena fosse usada para fazer caber o conteúdo, você teria a paciência de continuar na página? Ou você procuraria outra marca?

O planejamento antes da tradução economiza tempo, dinheiro e frustração, tanto para você quanto para seus clientes. Estabelecer uma parceria com uma agência de tradução que entenda de editoração eletrônica multilíngue amenizará muitos dos problemas resultantes do aumento, redução ou troca de fontes. Escolher um parceiro que possa ajudá-lo com qualquer idioma de que você possa precisar no futuro, em vez de atender apenas às suas necessidades imediatas, o ajudará a conquistar o mundo!

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100, com ampla experiência em editoração eletrônica multilíngue e localização. Oferecemos serviços em mais de 40 idiomas, em diversos setores. Acesse nosso site para obter mais informações e para solicitar um orçamento sem compromisso.

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução? Conhecimento é poder. Quanto mais você conhecer as ferramentas usadas nas traduções realizadas para a sua empresa, mais fácil será controlar os custos e a consistência do conteúdo.

Você já ouviu falar em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT)? Provavelmente, não. Você já deve ter ouvido falar, no entanto, no produto gerado pelas ferramentas CAT: a memória de tradução, ou TM. As ferramentas CAT são usadas por tradutores profissionais e podem ser bastante caras. É importante salientar aqui que não estamos falando em tradução automática, também conhecida como MT. Nas ferramentas CAT, quem decide o que fazer é uma pessoa, mas os recursos da ferramenta agilizam o processo de tradução, tornando-o mais eficiente e fazendo com que você economize dinheiro.

Este software registra o texto usado nas traduções anteriores. A TM é um pacote com todo o conteúdo já traduzido alinhado ao conteúdo de origem. Quando você envia um novo documento para ser traduzido, o texto é extraído e comparado com a memória de tradução em busca de texto correspondente. Dessa forma, o tradutor pode adaptar traduções anteriores, eliminando a necessidade de repetir a tradução de um segmento que possa estar inconsistente com trabalhos anteriores. Com o uso dessa ferramenta, as traduções são mais eficientes, consistentes e econômicas.

Também é importante ressaltar que sua empresa não precisa comprar esse software para controlar seu investimento em tradução. Uma vez que você tenha esse pacote, ele pode ser fornecido a qualquer tradutor profissional. Isso possibilita que você obtenha o preço mais competitivo, além de permitir que envie essa memória a qualquer fornecedor e mantenha a consistência com os trabalhos anteriores. A pergunta mais importante que você deve fazer a qualquer fornecedor de tradução é se você pode solicitar e receber uma cópia atualizada de sua memória de tradução a qualquer momento, sem custo adicional.

Como isso funciona?

A utilização da maioria das ferramentas CAT começa na proposta ou orçamento inicial. Para calcular o valor da tradução, o documento de origem é comparado ao texto da memória ou texto repetido dentro do próprio arquivo. A ferramenta pode analisar:

  • Palavras novas: o texto que ainda não foi traduzido
  • Repetições: segmentos que não estão na memória de tradução, mas que se repetem dentro do documento de origem
  • Correspondências 100%: segmentos de texto que já foram traduzidos anteriormente e estão armazenados na memória de tradução
  • Correspondências parciais: segmentos que não são exatamente iguais ao texto contido na memória, mas são muito parecidos (talvez seja necessária uma alteração da pontuação ou a adição de uma nova palavra). As correspondências de segmentos são classificadas de 0% a 99%.

Economia

Um texto que já consta na memória não precisa de uma tradução totalmente nova. Isso gera economia, já que as correspondências são cobradas com valores diferentes. O padrão no setor é cobrar a tradução por palavra. Segmentos novos custam mais que as repetições encontradas na memória ou dentro do arquivo. Por exemplo, em vez de pagar US$ 0,17 por palavra, você pagaria US$ 0,10 por palavra em uma correspondência parcial e US$ 0,05 por palavra em uma correspondência perfeita na memória. As correspondências parciais (entre 75% e 99%) geralmente custam 60% do valor normal por palavra. As correspondências perfeitas ou repetições geralmente custam 30% do valor normal por palavra. Os clientes perceberam que, até mesmo com apenas um projeto, podem economizar milhares de dólares com o uso dessa ferramenta.

Isso representa uma economia significativa com o passar do tempo, o que pode tornar difícil para o cliente abandonar um fornecedor devido ao custo, mesmo que o serviço seja ruim. Sua empresa pode querer usar um fornecedor diferente, mas acaba ficando presa ao tradutor atual porque ele tem os melhores preços sempre que você orça com outros profissionais. Isso acontece porque ele tem uma vantagem sobre os outros, já que está usando a sua memória de tradução. Neste caso, ele está usando a memória em benefício próprio, em vez do seu. Para garantir que você receba a vantagem daquilo pelo que pagou, faça questão de manter uma cópia atualizada da sua memória de tradução no formato .tmx. Assim, você pode distribuí-la a outros fornecedores de tradução durante o processo de orçamento e obter uma comparação precisa dos custos. Não é necessário que sua empresa abra o arquivo, você precisa apenas fornecê-lo a quem pode fazê-lo. No entanto, se estiver abandonando uma empresa devido a problemas de qualidade, é claro que você não quer entregar uma memória de tradução ruim para o novo fornecedor. Neste caso, é melhor começar uma memória nova ou contratar alguém para editar a existente.

Consistência

A memória de tradução de uma ferramenta CAT gera consistência em todos os seus documentos. Qualquer um que trabalhe com seus documentos pode usar a TM com todo o conteúdo previamente traduzido. Ela possibilita que as brochuras de vendas, sites, manuais de instruções e outros materiais de marketing usem a mesma terminologia. Dessa forma, você garante que a voz da sua marca seja consistente usando o mesmo vocabulário e tom de voz. A memória de tradução também pode importar glossários e materiais de referência.

Faça questão de solicitar que o fornecedor da tradução atualize a memória após comentários de revisão ou alterações preferenciais realizadas após a entrega inicial para garantir que os projetos futuros reflitam essas preferências. É importante perguntar com antecedência se existe alguma cobrança para manter e atualizar a memória de tradução, já que a maioria das empresas não tem o software necessário para fazer essas mudanças.

Qualidade

A maioria das ferramentas CAT tem recursos de verificação de qualidade. Alguns são básicos, como a revisão gramatical, mas também existem advertências sobre ausência de tags ou problemas de formatação.

As partes sob suspeita são reunidas em um relatório, no qual o tradutor pode analisar se realmente são erros e se é necessário realizar alguma modificação. Por mais que essas ferramentas sejam úteis, elas não substituem a necessidade de um editor “humano” independente. Certifique-se de que a verificação de qualidade de suas traduções inclua pelo menos um tradutor profissional e um revisor independente.

Velocidade

A rápida identificação de correspondências em trabalhos anteriores proporcionada pela memória de tradução acelera a produtividade. As correções e atualizações de um documento podem ser concluídas com mais rapidez. Muitos clientes descobrem que os prazos de entrega podem ser reduzidos conforme a memória de tradução cresce.

Como você pode ver, a memória de tradução aumenta a consistência, a qualidade e a velocidade em sua empresa. O uso dessa ferramenta é ainda mais importante em documentos e atualizações com conteúdo semelhante. Ao controlar esse ativo, você adquire um maior controle sobre o tamanho do investimento em tradução realizado pela sua empresa no passado, no presente e no futuro.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização com as certificações ISO 9001 e 17100. Entregamos aos clientes suas memórias de tradução sempre que solicitadas. Não cobramos para manter ou atualizar a memória de tradução com os comentários de revisão. Se a sua empresa deseja um orçamento sem compromisso, acesse nosso site e obtenha mais informações.

Quer ter uma presença mundial?

Quer ter uma presença mundial?

Quer ter uma presença mundial?Levar sua empresa do mercado interno para o mercado mundial pode ser extremamente difícil. Como transformar desafios em oportunidades? Muitas empresas já descobriram que investir no mercado mundial vale a pena. A SCORE, uma organização sem fins lucrativos, relata que, de acordo com uma pesquisa feita pela American Express, “80% das pequenas e médias empresas dos EUA que vendem no mundo inteiro dizem que os negócios estão crescendo.” Espera-se que o comércio no mercado internacional continue a aumentar de modo significativo pelos próximos cinco anos. A seguir, quatro considerações importantes antes de decidir entrar no mercado mundial.

Escolha seu mercado

Frequentemente, mercados emergentes são bons lugares para começar a comercializar. Não é muito difícil encontrar um mercado consumidor forte e em crescimento. Pessoas com renda extra para gastar estão sempre procurando por produtos que antes não poderiam ser comprados em seus países. Se seu produto atende à nova demanda, você estará à frente de seus concorrentes se entrar nesse mercado assim que possível.

Outras oportunidades estão relacionadas à melhoria da infraestrutura. Com a construção de melhores estradas, sistemas ferroviários e usinas elétricas, sua empresa terá a oportunidade de fornecer bens e/ou serviços que a população local e as empresas precisam.

De acordo com o site Investing Haven, os mercados emergentes a serem observados em 2019 são a Índia, o Brasil, a Tailândia e a China.

Pesquise sobre o país

Estude o país de seu interesse para ter uma noção clara da infraestrutura, da economia digital, das leis locais e do comportamento do consumidor.

Por exemplo, suponha que você decidiu fazer negócios no Brasil. Se você pesquisar sobre a facilidade de fazer negócios no Brasil, verá que a classificação melhorou em 2018. A confiança do consumidor aumentou e a economia está crescendo.

A economia digital do país está melhorando. O número de consumidores comprando on-line vem aumentando de modo constante e o governo anunciou planos para melhorar a economia digital nos próximos anos.

Desenvolva sua estratégia de exportação

Desenvolver sua estratégia de exportação ajudará a definir metas, orçamentos e expectativas com os fornecedores de serviço. Você verá, de maneira clara, onde precisará concentrar seus esforços e como deverá gerenciar novos objetivos. Informações úteis podem ser encontradas em export.gov.

Organize seu site e plataformas de redes sociais

Se você quer que consumidores internacionais encontrem sua empresa on-line, é necessário localizar seu site de acordo com o país escolhido. Se estiver planejando fazer negócios no Brasil, será necessário um conteúdo on-line em português do Brasil. É importante levar em consideração não apenas a tradução, mas também a localização de seu conteúdo. Certifique-se de que o site tenha gráficos, imagens, cores e conteúdo que reflitam as pessoas e a cultura do país escolhido.

Isso é especialmente importante para o marketing nas redes sociais. O texto de suas publicações em inglês não deve ser traduzido palavra por palavra. O conteúdo deve ser criado por um tradutor que entenda a cultura de seu idioma-alvo. Isso garantirá que seja atrativo para o público local e fará com que confiem na sua empresa.

Essas quatro considerações ajudarão a lançar a base para uma estratégia global sólida ao entrar no mercado internacional.

____________________

Se você quiser um orçamento para traduzir seu conteúdo para uma plataforma global, visite nosso site para solicitar um orçamento sem compromisso, em até 24 horas. A Terralíngua é uma empresa fornecedora de traduções com as certificações ISO 9001 e 17100. Ajudamos pequenas e médias empresas no mercado internacional.

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventosOrganizar um evento é uma oportunidade de aumentar a consciência da marca e atrair novos clientes. Um dos fatores mais importantes de qualquer evento é medir seu sucesso. Estas considerações o ajudarão ao planejar a próxima feira comercial ou evento de sua empresa.

Determinar metas

Ao determinar as metas, garanta que sejam realistas, alcançáveis e mensuráveis. Pense em como você fará o registro e a coleta das medições das metas, tais como:

  • Registro do número de pessoas que compareceram ao evento
  • Monitoramento dos comentários nas redes sociais
  • Medição do retorno do investimento do evento

Medir o sucesso: quantitativo x qualitativo

Medidas quantitativas tratam dos números. Antes e depois do evento, acompanhe e revise os números, como a quantidade de convites por e-mail abertos, o número de perguntas recebidas por telefone e a quantidade de comentários nas redes sociais. Tudo o que puder ser contabilizado e totalizado será a medição das suas metas quantitativas. Elas o ajudarão a referenciar suas metas antes e depois do evento.

Medidas qualitativas são tomadas ao se reunir os comentários e ao se comunicar com os clientes ou participantes do evento. Podem ser feitas formalmente, por meio de cartões de comentários e pesquisas, ou informalmente, por meio de conversas e monitoramento das redes sociais. Trata-se de identificar se seus convidados consideram que o evento produziu valor, se aumentou a consciência da marca e para identificar os problemas que possam surgir.

Falar para seu público

Garanta que seu material e conteúdo sejam direcionados aos participantes do evento. Não suponha que o mesmo conteúdo servirá para todos os eventos. Por exemplo, se seu evento acontecerá em outro país ou se for direcionado principalmente aos convidados que não tenham o inglês como idioma materno, nesse caso, a tradução será importante. Ter informações disponíveis em seus próprios idiomas fará com que possíveis clientes se sintam confortáveis e engajados com sua marca.

Retorno do investimento

Medir o retorno do seu investimento o ajudará a decidir se repetirá o evento no futuro. De modo simples, o retorno do investimento pode ser medido ao se dividir o dinheiro gasto no evento pela renda gerada ou esperada. Nas semanas seguintes ao evento, acompanhe suas vendas. Os clientes que estão comprando são novos ou os de sempre? A consciência da marca aumentou? Há novos mercados a serem explorados com base nos comentários sobre o evento?

O sucesso não acontece por acidente. Essas considerações o ajudarão a planejar e medir um evento rentável.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre como nossos serviços de tradução e localização podem ajudá-lo em seu evento, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globaisSe você quer expandir a área de cobertura global de sua empresa, talvez queira explorar um mercado emergente. Isso significa que você pode se beneficiar de uma população de classe média em crescimento com mais dinheiro disponível para gastar. Você pode rapidamente se tornar um líder de mercado com produtos de que os clientes precisam.

Entretanto, para isso, será necessário atrair clientes e mantê-los engajados. Você precisará usar estratégias de marketing que incluam um site básico e um conteúdo localizado. Contudo, não cometa o erro de pensar que tudo o que precisa fazer é traduzir o material que você já usa com seu público interno.

Ao fazer negócios em outro país, é essencial conhecer seu idioma, suas tradições e sua cultura. Sim, é necessário traduzir para o idioma-alvo, mas você precisa fazer com que os consumidores se sintam confortáveis e valorizados.

Como fazer isso? Com a localização. Em outras palavras, você deve fazer com que seu site, conteúdo para o usuário, manuais, plataformas de redes sociais e qualquer outro material de marketing sejam relevantes para sua comunidade-alvo.

Redes sociais locais

As redes sociais se estabeleceram como um item essencial de marketing. Porém, o que ocorre se você estiver fazendo negócios em outro país? Eles usam Facebook e Twitter? Será necessária uma pesquisa para garantir que se entenda onde encontrar seus clientes. Por exemplo, você descobrirá que o equivalente ao Facebook na China é o WeChat. Ele tem por volta de 1,08 bilhão de usuários ativos por mês. O mercado chinês também usa o Sina Weibo no lugar do Twitter e o Toudou Youku em vez do YouTube.

Isso significa que se você quiser que sua mensagem chegue aos usuários de redes sociais em outros mercados globais, deve usar as plataformas locais mais populares para dar maior alcance à sua empresa.

Tradução e localização

Localização significa usar um tradutor nativo que viva no país e entenda as nuances do idioma e da cultura atual. Quando você escolhe um tradutor que entenda e localize o conteúdo, evita as traduções literais. Entretanto, você ainda precisará revisar seu conteúdo para garantir que seja completamente relevante ao público-alvo e para modificá-lo adequadamente antes da etapa da tradução. Coloquialismos e expressões idiomáticas não terão uma boa tradução. Por esse motivo, frequentemente os slogans precisam de criação e um processo de aprovação próprios. Você também deve considerar ter endereços ou números de telefone de suporte para esse mercado.

Cores e imagens também devem ser avaliadas para garantir que não signifiquem algo diferente ou ofensivo na cultura-alvo. Por exemplo, na China, se você colocar uma borda preta ao redor da foto de uma pessoa, isso significa que ela já morreu. Vale a pena fazer uma pesquisa cultural antes de desenvolver seu material de marketing global.

Sites globais

É comprovado que os consumidores são mais propensos a comprar um produto ou serviço de um site em seus próprios idiomas. Como seu site é mostrado para os consumidores no exterior? É fácil para eles navegarem em seus próprios idiomas? Você tem informações de contato de suporte listadas para os países-alvo? Certifique-se de que sua plataforma de site seja criada para ser compatível com diferentes fontes e conjuntos de caracteres. Seu parceiro de tradução pode ajudá-lo com consultoria sobre quais ferramentas são necessárias para alcançar um site global, incluindo plug-ins ou assistência à navegação. Com seu site criado para ser compatível com outros idiomas, mesmo que no momento você não esteja pronto para traduzir conteúdo, evitará muitas dores de cabeça no futuro.

Expandir para outros mercados é um risco menor com um parceiro de tradução confiável e à disposição. A localização adequada da mensagem e da presença da sua marca é a garantia de que você está começando com seus clientes globais com o pé direito.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais felizUma comunicação interna eficaz pode ser um desafio para grandes organizações, mas é uma parte importante da administração de um negócio produtivo. Se você deseja alta produtividade entre seus colaboradores, menos tempo de inatividade e um atendimento ao cliente excelente, a comunicação eficaz é essencial.

Olhe para sua força de trabalho como uma poderosa ferramenta de marketing. Ela ajuda a divulgar seu produto ou serviço e o entusiasmo dela pode ajudar seu negócio a crescer e prosperar.

Coordenação

Cada departamento dentro da empresa deve estar ciente das atividades dos outros. A comunicação interna coordenada deve fornecer informações e o controle para garantir que seja assim. Sua força de trabalho deve estar envolvida na tomada de decisões e ser encorajada a desenvolver ideias e fornecer comentários.

Estratégia

Comece por enviar um questionário de avaliação para toda a equipe. Ofereça a oportunidade para que eles compartilhem suas opiniões pelos métodos de comunicação que preferirem. Isso inclui o modo como desejam informar preocupações e o que pensam ser as prioridades ou os aspectos essenciais de um acordo de estratégia.

Intranet

Aproveite a rede privada de sua empresa da melhor forma. Crie podcasts, blogs e um feed de notícias para informar e engajar a equipe. Encoraje comentários e use-os para coletar dados valiosos sobre como sua estratégia de comunicação está funcionando.

Tradução

A tradução é importante para a comunicação com seus clientes, mas não se esqueça de sua força de trabalho. A tradução interna não deve ser esquecida quando você quiser passar uma informação importante para seus colaboradores que trabalham no exterior.

Mesmo que falem inglês fluente, eles têm o mesmo nível de fluência para leitura e escrita em inglês? Há muitas palavras no inglês que não podem ser traduzidas para alguns idiomas. Gírias também são populares, e pode ser que você as use em comunicações internas sem ao menos se preocupar com isso.

Em vez de esperar que seus colaboradores no exterior entendam as nuances do inglês, é melhor traduzir e localizar documentos importantes para garantir que eles entendam sua comunicação interna, as metas e a mensagem da marca.

Todos os colaboradores novos entendem as declarações da visão e da missão de sua empresa? Eles entendem todas as informações jurídicas e de segurança? Ao traduzir o conteúdo, as metas e expectativas de sua empresa são definidas de modo claro para a compreensão de todos. Não deve haver confusão sobre os objetivos da empresa e as expectativas dos colaboradores.

Sentir-se valorizado

A comunicação interna é um processo contínuo que requer avaliação e aprimoramento constantes. Se for feita do modo correto, ajudará a criar uma força de trabalho fiel. Seus colaboradores sentirão que são parte da marca de sua empresa e entenderão como alcançar as metas globalmente.

A comunicação eficaz mostra a seus colaboradores o quanto você valoriza a participação deles na empresa. Assim como você demonstra sua atenção com o atendimento ao cliente, um aspecto também importante é o colaborador se sentir valorizado. Certifique-se de que eles compreendam o material fornecido. Comunicar-se em todos os idiomas mostra a todos os escritórios e colaboradores que eles são uma parte valiosa da sua força de trabalho. Isso transmite respeito pelos idiomas globais e pelas diferenças culturais da força de trabalho como um todo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com as certificações ISO 9001 e 17100, e especializada em localização e editoração eletrônica. Visite nosso site e explore como podemos ajudar com os projetos de tradução da sua empresa.

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientes

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientes

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientesAtrair novos clientes, mantê-los engajados e se comunicar em seus próprios idiomas constitui parte importante de sua estratégia de marketing. Por essa razão, somos frequentemente questionados a respeito do dilema do idioma-alvo, quando clientes falam o mesmo idioma, mas estão localizados em países diferentes.

Escolher o idioma-alvo certo é uma decisão importante. De acordo com pesquisas da Common Sense Advisory, o idioma influencia de modo significativo as decisões de compra. Consumidores relatam que entender um site em seus próprios idiomas é muito mais importante do que os preços.

Isso enfatiza a necessidade de escolher o melhor idioma-alvo para alcançar clientes internacionais. É essencial engajar consumidores no mesmo idioma que eles para ajudá-los a se sentirem valorizados e a gerar confiança na marca. Entretanto, não suponha que todos os falantes do inglês sejam iguais, ou que todos os falantes do espanhol queiram ler em castelhano formal. Algumas vezes, não é tão simples.

Inglês

Veja as diferenças entre o inglês britânico e o americano. Sim, os falantes se entendem perfeitamente, mas existem diferenças na grafia, na pronúncia e no vocabulário. Portanto, se sua marca é divulgada, primordialmente, em um mercado britânico ou americano, é essencial que isso seja refletido em seu material de marketing e no site.

Um bom exemplo disso é a Coca-Cola. Se você pesquisar no site britânico da Coca-Cola, ele não apenas é 100% direcionado a esse público, mas a grafia e o vocabulário estão no inglês falado pela rainha. Mude para o site americano e você descobrirá que tudo é voltado para seus clientes nos EUA.

Chinês

E se você estiver se direcionando a um mercado chinês? Viaje pela China e escutará diversos dialetos, o que pode se tornar um pesadelo para o marketing. Felizmente, a maioria das pessoas na China fala mandarim e escreve usando caracteres do chinês simplificado, com exceção de Hong Kong, onde se fala principalmente o cantonês e se escreve com caracteres do chinês tradicional. Novamente, a Coca-Cola tem seu material e site escritos nos dois formatos.

Português

Enquanto muitos idiomas têm a opção de localização, o português deve ser adaptado para seu local-alvo. O português é o quinto idioma mais falado no mundo. Entretanto, há uma diferença importante entre os falantes de português no Brasil e em Portugal, com diferenças na entonação, pronúncia, regras gramaticais e vocabulário.

Espanhol

O espanhol é falado nos Estados Unidos, Américas Central e do Sul e, claro, na Espanha. Embora o castelhano seja frequentemente considerado o padrão para as regras do espanhol, há variações no vocabulário, dialeto e pronúncia regionais.

Mesmo que haja diferenças dentro da Espanha, o idioma oficial é o castelhano. Há também os falantes de galego, basco e catalão. A maioria dos sites oficiais em espanhol permite que seus leitores escolham entre esses dialetos.

Em virtude das grandes diferenças entre regiões, muitas empresas estão direcionando seu material para um espanhol internacional neutro. O espanhol internacional usa termos que não fazem referência a dialetos específicos do idioma, além de termos e frases artificiais mais adequados a um público-alvo multinacional. A ideia principal é incluir diferenças linguísticas abrangentes, tentar encontrar um entendimento em comum entre todas as variantes do espanhol e eliminar expressões idiomáticas e peculiaridades regionais que não seriam compreendidas ou que pudessem levar a traduções completamente diferentes ou ofensivas entre os países que falam espanhol.

Um bom exemplo das diferenças no vocabulário é o uso do termo “computador” em espanhol internacional. Ele pode ser traduzido como “computador”, “computadora” ou “ordenador”, dependendo do país ou da região. Para evitar controvérsias, é possível usar “PC” ou “equipo” e ser compreendido em todos os países que falam espanhol.
Em resumo, a tradução e a localização são as melhores maneiras de garantir que você seja capaz de se engajar com seus clientes. Uma marca que pode se comunicar de modo eficaz certamente ganhará clientes fiéis ao oferecer um ótimo conteúdo em seus próprios idiomas.

____________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.