Arquivos do autor: Terralíngua

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventosOrganizar um evento é uma oportunidade de aumentar a consciência da marca e atrair novos clientes. Um dos fatores mais importantes de qualquer evento é medir seu sucesso. Estas considerações o ajudarão ao planejar a próxima feira comercial ou evento de sua empresa.

Determinar metas

Ao determinar as metas, garanta que sejam realistas, alcançáveis e mensuráveis. Pense em como você fará o registro e a coleta das medições das metas, tais como:

  • Registro do número de pessoas que compareceram ao evento
  • Monitoramento dos comentários nas redes sociais
  • Medição do retorno do investimento do evento

Medir o sucesso: quantitativo x qualitativo

Medidas quantitativas tratam dos números. Antes e depois do evento, acompanhe e revise os números, como a quantidade de convites por e-mail abertos, o número de perguntas recebidas por telefone e a quantidade de comentários nas redes sociais. Tudo o que puder ser contabilizado e totalizado será a medição das suas metas quantitativas. Elas o ajudarão a referenciar suas metas antes e depois do evento.

Medidas qualitativas são tomadas ao se reunir os comentários e ao se comunicar com os clientes ou participantes do evento. Podem ser feitas formalmente, por meio de cartões de comentários e pesquisas, ou informalmente, por meio de conversas e monitoramento das redes sociais. Trata-se de identificar se seus convidados consideram que o evento produziu valor, se aumentou a consciência da marca e para identificar os problemas que possam surgir.

Falar para seu público

Garanta que seu material e conteúdo sejam direcionados aos participantes do evento. Não suponha que o mesmo conteúdo servirá para todos os eventos. Por exemplo, se seu evento acontecerá em outro país ou se for direcionado principalmente aos convidados que não tenham o inglês como idioma materno, nesse caso, a tradução será importante. Ter informações disponíveis em seus próprios idiomas fará com que possíveis clientes se sintam confortáveis e engajados com sua marca.

Retorno do investimento

Medir o retorno do seu investimento o ajudará a decidir se repetirá o evento no futuro. De modo simples, o retorno do investimento pode ser medido ao se dividir o dinheiro gasto no evento pela renda gerada ou esperada. Nas semanas seguintes ao evento, acompanhe suas vendas. Os clientes que estão comprando são novos ou os de sempre? A consciência da marca aumentou? Há novos mercados a serem explorados com base nos comentários sobre o evento?

O sucesso não acontece por acidente. Essas considerações o ajudarão a planejar e medir um evento rentável.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre como nossos serviços de tradução e localização podem ajudá-lo em seu evento, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globaisSe você quer expandir a área de cobertura global de sua empresa, talvez queira explorar um mercado emergente. Isso significa que você pode se beneficiar de uma população de classe média em crescimento com mais dinheiro disponível para gastar. Você pode rapidamente se tornar um líder de mercado com produtos de que os clientes precisam.

Entretanto, para isso, será necessário atrair clientes e mantê-los engajados. Você precisará usar estratégias de marketing que incluam um site básico e um conteúdo localizado. Contudo, não cometa o erro de pensar que tudo o que precisa fazer é traduzir o material que você já usa com seu público interno.

Ao fazer negócios em outro país, é essencial conhecer seu idioma, suas tradições e sua cultura. Sim, é necessário traduzir para o idioma-alvo, mas você precisa fazer com que os consumidores se sintam confortáveis e valorizados.

Como fazer isso? Com a localização. Em outras palavras, você deve fazer com que seu site, conteúdo para o usuário, manuais, plataformas de redes sociais e qualquer outro material de marketing sejam relevantes para sua comunidade-alvo.

Redes sociais locais

As redes sociais se estabeleceram como um item essencial de marketing. Porém, o que ocorre se você estiver fazendo negócios em outro país? Eles usam Facebook e Twitter? Será necessária uma pesquisa para garantir que se entenda onde encontrar seus clientes. Por exemplo, você descobrirá que o equivalente ao Facebook na China é o WeChat. Ele tem por volta de 1,08 bilhão de usuários ativos por mês. O mercado chinês também usa o Sina Weibo no lugar do Twitter e o Toudou Youku em vez do YouTube.

Isso significa que se você quiser que sua mensagem chegue aos usuários de redes sociais em outros mercados globais, deve usar as plataformas locais mais populares para dar maior alcance à sua empresa.

Tradução e localização

Localização significa usar um tradutor nativo que viva no país e entenda as nuances do idioma e da cultura atual. Quando você escolhe um tradutor que entenda e localize o conteúdo, evita as traduções literais. Entretanto, você ainda precisará revisar seu conteúdo para garantir que seja completamente relevante ao público-alvo e para modificá-lo adequadamente antes da etapa da tradução. Coloquialismos e expressões idiomáticas não terão uma boa tradução. Por esse motivo, frequentemente os slogans precisam de criação e um processo de aprovação próprios. Você também deve considerar ter endereços ou números de telefone de suporte para esse mercado.

Cores e imagens também devem ser avaliadas para garantir que não signifiquem algo diferente ou ofensivo na cultura-alvo. Por exemplo, na China, se você colocar uma borda preta ao redor da foto de uma pessoa, isso significa que ela já morreu. Vale a pena fazer uma pesquisa cultural antes de desenvolver seu material de marketing global.

Sites globais

É comprovado que os consumidores são mais propensos a comprar um produto ou serviço de um site em seus próprios idiomas. Como seu site é mostrado para os consumidores no exterior? É fácil para eles navegarem em seus próprios idiomas? Você tem informações de contato de suporte listadas para os países-alvo? Certifique-se de que sua plataforma de site seja criada para ser compatível com diferentes fontes e conjuntos de caracteres. Seu parceiro de tradução pode ajudá-lo com consultoria sobre quais ferramentas são necessárias para alcançar um site global, incluindo plug-ins ou assistência à navegação. Com seu site criado para ser compatível com outros idiomas, mesmo que no momento você não esteja pronto para traduzir conteúdo, evitará muitas dores de cabeça no futuro.

Expandir para outros mercados é um risco menor com um parceiro de tradução confiável e à disposição. A localização adequada da mensagem e da presença da sua marca é a garantia de que você está começando com seus clientes globais com o pé direito.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais felizUma comunicação interna eficaz pode ser um desafio para grandes organizações, mas é uma parte importante da administração de um negócio produtivo. Se você deseja alta produtividade entre seus colaboradores, menos tempo de inatividade e um atendimento ao cliente excelente, a comunicação eficaz é essencial.

Olhe para sua força de trabalho como uma poderosa ferramenta de marketing. Ela ajuda a divulgar seu produto ou serviço e o entusiasmo dela pode ajudar seu negócio a crescer e prosperar.

Coordenação

Cada departamento dentro da empresa deve estar ciente das atividades dos outros. A comunicação interna coordenada deve fornecer informações e o controle para garantir que seja assim. Sua força de trabalho deve estar envolvida na tomada de decisões e ser encorajada a desenvolver ideias e fornecer comentários.

Estratégia

Comece por enviar um questionário de avaliação para toda a equipe. Ofereça a oportunidade para que eles compartilhem suas opiniões pelos métodos de comunicação que preferirem. Isso inclui o modo como desejam informar preocupações e o que pensam ser as prioridades ou os aspectos essenciais de um acordo de estratégia.

Intranet

Aproveite a rede privada de sua empresa da melhor forma. Crie podcasts, blogs e um feed de notícias para informar e engajar a equipe. Encoraje comentários e use-os para coletar dados valiosos sobre como sua estratégia de comunicação está funcionando.

Tradução

A tradução é importante para a comunicação com seus clientes, mas não se esqueça de sua força de trabalho. A tradução interna não deve ser esquecida quando você quiser passar uma informação importante para seus colaboradores que trabalham no exterior.

Mesmo que falem inglês fluente, eles têm o mesmo nível de fluência para leitura e escrita em inglês? Há muitas palavras no inglês que não podem ser traduzidas para alguns idiomas. Gírias também são populares, e pode ser que você as use em comunicações internas sem ao menos se preocupar com isso.

Em vez de esperar que seus colaboradores no exterior entendam as nuances do inglês, é melhor traduzir e localizar documentos importantes para garantir que eles entendam sua comunicação interna, as metas e a mensagem da marca.

Todos os colaboradores novos entendem as declarações da visão e da missão de sua empresa? Eles entendem todas as informações jurídicas e de segurança? Ao traduzir o conteúdo, as metas e expectativas de sua empresa são definidas de modo claro para a compreensão de todos. Não deve haver confusão sobre os objetivos da empresa e as expectativas dos colaboradores.

Sentir-se valorizado

A comunicação interna é um processo contínuo que requer avaliação e aprimoramento constantes. Se for feita do modo correto, ajudará a criar uma força de trabalho fiel. Seus colaboradores sentirão que são parte da marca de sua empresa e entenderão como alcançar as metas globalmente.

A comunicação eficaz mostra a seus colaboradores o quanto você valoriza a participação deles na empresa. Assim como você demonstra sua atenção com o atendimento ao cliente, um aspecto também importante é o colaborador se sentir valorizado. Certifique-se de que eles compreendam o material fornecido. Comunicar-se em todos os idiomas mostra a todos os escritórios e colaboradores que eles são uma parte valiosa da sua força de trabalho. Isso transmite respeito pelos idiomas globais e pelas diferenças culturais da força de trabalho como um todo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com as certificações ISO 9001 e 17100, e especializada em localização e editoração eletrônica. Visite nosso site e explore como podemos ajudar com os projetos de tradução da sua empresa.

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientes

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientes

Como escolher o idioma-alvo ideal para alcançar seus clientesAtrair novos clientes, mantê-los engajados e se comunicar em seus próprios idiomas constitui parte importante de sua estratégia de marketing. Por essa razão, somos frequentemente questionados a respeito do dilema do idioma-alvo, quando clientes falam o mesmo idioma, mas estão localizados em países diferentes.

Escolher o idioma-alvo certo é uma decisão importante. De acordo com pesquisas da Common Sense Advisory, o idioma influencia de modo significativo as decisões de compra. Consumidores relatam que entender um site em seus próprios idiomas é muito mais importante do que os preços.

Isso enfatiza a necessidade de escolher o melhor idioma-alvo para alcançar clientes internacionais. É essencial engajar consumidores no mesmo idioma que eles para ajudá-los a se sentirem valorizados e a gerar confiança na marca. Entretanto, não suponha que todos os falantes do inglês sejam iguais, ou que todos os falantes do espanhol queiram ler em castelhano formal. Algumas vezes, não é tão simples.

Inglês

Veja as diferenças entre o inglês britânico e o americano. Sim, os falantes se entendem perfeitamente, mas existem diferenças na grafia, na pronúncia e no vocabulário. Portanto, se sua marca é divulgada, primordialmente, em um mercado britânico ou americano, é essencial que isso seja refletido em seu material de marketing e no site.

Um bom exemplo disso é a Coca-Cola. Se você pesquisar no site britânico da Coca-Cola, ele não apenas é 100% direcionado a esse público, mas a grafia e o vocabulário estão no inglês falado pela rainha. Mude para o site americano e você descobrirá que tudo é voltado para seus clientes nos EUA.

Chinês

E se você estiver se direcionando a um mercado chinês? Viaje pela China e escutará diversos dialetos, o que pode se tornar um pesadelo para o marketing. Felizmente, a maioria das pessoas na China fala mandarim e escreve usando caracteres do chinês simplificado, com exceção de Hong Kong, onde se fala principalmente o cantonês e se escreve com caracteres do chinês tradicional. Novamente, a Coca-Cola tem seu material e site escritos nos dois formatos.

Português

Enquanto muitos idiomas têm a opção de localização, o português deve ser adaptado para seu local-alvo. O português é o quinto idioma mais falado no mundo. Entretanto, há uma diferença importante entre os falantes de português no Brasil e em Portugal, com diferenças na entonação, pronúncia, regras gramaticais e vocabulário.

Espanhol

O espanhol é falado nos Estados Unidos, Américas Central e do Sul e, claro, na Espanha. Embora o castelhano seja frequentemente considerado o padrão para as regras do espanhol, há variações no vocabulário, dialeto e pronúncia regionais.

Mesmo que haja diferenças dentro da Espanha, o idioma oficial é o castelhano. Há também os falantes de galego, basco e catalão. A maioria dos sites oficiais em espanhol permite que seus leitores escolham entre esses dialetos.

Em virtude das grandes diferenças entre regiões, muitas empresas estão direcionando seu material para um espanhol internacional neutro. O espanhol internacional usa termos que não fazem referência a dialetos específicos do idioma, além de termos e frases artificiais mais adequados a um público-alvo multinacional. A ideia principal é incluir diferenças linguísticas abrangentes, tentar encontrar um entendimento em comum entre todas as variantes do espanhol e eliminar expressões idiomáticas e peculiaridades regionais que não seriam compreendidas ou que pudessem levar a traduções completamente diferentes ou ofensivas entre os países que falam espanhol.

Um bom exemplo das diferenças no vocabulário é o uso do termo “computador” em espanhol internacional. Ele pode ser traduzido como “computador”, “computadora” ou “ordenador”, dependendo do país ou da região. Para evitar controvérsias, é possível usar “PC” ou “equipo” e ser compreendido em todos os países que falam espanhol.
Em resumo, a tradução e a localização são as melhores maneiras de garantir que você seja capaz de se engajar com seus clientes. Uma marca que pode se comunicar de modo eficaz certamente ganhará clientes fiéis ao oferecer um ótimo conteúdo em seus próprios idiomas.

____________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Parceria da Terralíngua e integração com o WPML

Parceria da Terralíngua e integração com o WPMLO WPML, ou WordPress Multilingual Plugin, é a maneira mais simples e eficiente de criar e administrar sites da web em diversos idiomas.

Para auxiliar nossos clientes com a localização em WordPress, a Terralíngua fez uma parceria e integração total com o WPML. As duas organizações têm sua ênfase em qualidade, segurança e confiabilidade, motivo pelo qual o WPML é um ótimo parceiro.

Muitos de nossos clientes têm dificuldade em trabalhar com o WordPress ao criar versões de seus sites em outros idiomas. A localização com o WPML, no entanto, é direta, pois ele funciona com todos os temas, plugins e construtores de páginas. Os sites de nossos clientes podem utilizar o WPML para tirar total proveito da otimização para mecanismos de busca (SEO) em diversos idiomas, já que as traduções estão vinculadas. O WPML também permite configurar os metadados de SEO para tradução.

Essa integração permite que nossos clientes nos enviem facilmente o conteúdo que necessita de tradução. Para começar, os clientes precisam ter o WPML Multilingual CMS (o plugin principal) instalado em seu site. Dois plugins adicionais ajudarão os clientes a) na conexão com a Terralíngua (o plugin WPML Translation Management) e b) na tradução de strings da interface (WPML String Translation). É possível fazer o download desses plugins a partir de uma conta existente em wpml.org.

Se quiser consultar os preços para a criação de uma conta, visite o site WPML Multilingual CMS. Se estiver considerando adotar essa solução, recomendamos aproveitar a promoção de “reembolso sem fazer perguntas” em até 30 dias, adquirindo e testando como o WPML funcionará com o site da sua empresa.

O registro e a instalação dos plugins são processos rápidos e fáceis. Depois disso, você verá a Terralíngua na guia de Serviços de tradução, encontrada na página WPML -> Translation Management. Se você não tiver uma chave de API para fazer a conexão, fale com seu contato na Terralíngua ou entre em contato conosco por meio de nosso site.

Tão logo você esteja conectado, a Terralíngua será notificada automaticamente quando você solicitar um orçamento de tradução. Você poderá enviar pacotes de conteúdo para tradução e receber o conteúdo traduzido facilmente, sem ter que ficar copiando e colando texto. Mais informações podem ser encontradas aqui.

A Terralíngua está muito animada com a possibilidade de integrar esta solução ao nosso fluxo de trabalho e oferecer aos nossos clientes uma abordagem simples e direta para a tradução de seus sites em WordPress.

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo Os consumidores usam aplicativos móveis em smartphones todos os dias, para trabalho e para lazer. Serviços bancários on-line, redes sociais, jogos e compras são apenas alguns exemplos. Os aplicativos aumentaram exponencialmente em popularidade e utilização. Em 2017, mais da metade do tráfego na internet foi resultado do uso de aplicativos. Se sua empresa ainda não disponibiliza um aplicativo para consumidores, já está na hora.

Um aplicativo móvel proporciona ao consumidor um meio direto e personalizado de conexão e relacionamento com sua empresa e produto, onde quer que esteja, a qualquer momento. Isso pode ajudar a aumentar as vendas e atrair mais consumidores. É, também, uma ferramenta de marketing que você pode usar para atrair seu público-alvo, além de os incentivar a compartilhar o aplicativo com outras pessoas que talvez queiram usar seu produto ou serviço.

De acordo com a eMarketeer, os aplicativos usados nos EUA são responsáveis por 90% do tempo de uso de internet, sendo que os adultos passam uma média de três horas e meia por dia em dispositivos móveis. Para as empresas, isso certamente significa que ter um aplicativo móvel é tão importante quanto ter um site.

Quando você cria um aplicativo, é importante pensar também nos clientes globais, assim como nos nacionais. Isto significa garantir que seu aplicativo será traduzido e localizado para seus clientes em outros mercados.

Invista no futuro

A tradução e localização do seu aplicativo certamente aumentará seu retorno sobre o investimento. A TechCrunch relata que a economia global de aplicativos valerá US$ 6,3 trilhões até 2021, em relação a US$ 1,3 trilhão no último ano, segundo um novo relatório da empresa de análise de aplicativos App Annie. Durante esse período, a base de usuários praticamente dobrará — de 3,4 bilhões para 6,3 bilhões de pessoas usando aplicativos — enquanto o tempo dispendido em aplicativos aumentará para 3,5 trilhões de horas em 2021, em comparação a 1,6 trilhão em 2016.

3,4 bilhões de usuários de aplicativos gastaram, em média, US$ 379 via aplicativos, nas três formas de monetização, no último ano — ou seja, US$ 0,80 por hora por pessoa. Esses US$ 379 aumentarão para US$ 1.008 em 2021.

A tradução é importante, pois os consumidores preferem ler e tomar decisões de compra em seu idioma nativo. Ao localizar, você adapta seu produto ou serviço a um mercado específico. Isso ajuda as pessoas de determinado país a confiar na sua marca, pois ela se relaciona diretamente à cultura em questão, com imagens e linguagem associadas.

Lojas de aplicativos

Quando seu aplicativo é traduzido para outros idiomas, ele atrairá mais atenção em uma loja de aplicativos. De acordo com a Common Sense Advisory, você precisa de pelo menos 16 idiomas para ter um alcance verdadeiramente global. Para a maioria das empresas, no entanto, será suficiente levar em conta seus maiores mercados de vendas. Nos EUA, por exemplo, inglês, espanhol e chinês atrairão a maioria dos clientes nacionais, pois esses são os idiomas mais falados entre sua população.

Classificação nas lojas de aplicativos

Um aplicativo localizado terá uma melhor classificação do que um não localizado na loja de aplicativos do país relevante. Usar palavras-chave apropriadas e colocar o nome da sua marca no aplicativo colocará você à frente dos concorrentes, aumentando sua visibilidade.

Lembre-se de usar imagens e vídeos localizados e de otimizar seus metadados. Use o vocabulário certo na descrição e nas instruções do aplicativo. Isso é especialmente importante quando determinadas palavras e expressões não têm um equivalente local. Ao contratar uma empresa profissional para localizar seu conteúdo, você contará com um tradutor que é falante nativo do idioma de destino, com conhecimento aprofundado de suas nuances e capacitado para encontrar uma tradução correspondente adequada.

Gastos do consumidor

Outra boa razão para traduzir e localizar seu aplicativo é o fato de que as pessoas têm a tendência de comprar um produto ou serviço de uma empresa que fale seu idioma. Outro estudo da Common Sense Advisory perguntou a um grupo de consumidores da web como o idioma influenciou na decisão de fazer uma compra. A maioria absoluta de 72,4% respondeu que tem maior possibilidade de navegar em sites no seu próprio idioma. O mesmo poderia ser dito sobre aplicativos. Os consumidores consultados também confirmaram que o preço não era tão importante quanto ser capaz de ler em seu próprio idioma.

Esse número certamente comprova a importância da tradução e localização de aplicativos para atrair clientes ou, mesmo, aqueles que estão “apenas dando uma olhada”, seja no país ou no exterior.

Um aplicativo é um método avançado de conexão com os clientes e aprimoramento de suas ofertas de serviços em todas as partes do mundo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, ou se precisar de ajuda para atingir mercados globais, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócio

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócio

Como as redes sociais podem impulsionar seu negócioSegundo o The Digital, em sua análise de 2017, mais da metade da população mundial usa a internet. São 3,77 bilhões de pessoas, sendo que 2,56 bilhões delas usam as redes sociais. Por isso, qualquer estratégia de marketing de conteúdo deve incluir publicações nas redes sociais. Ao planejar sua estratégia, leve em consideração estas dicas úteis.

Conheça seu cliente

As redes sociais são a plataforma perfeita para conhecer seus clientes. É mais fácil obter visões e acompanhar tendências com suas ferramentas integradas. Uma vez que entenda o que seu cliente considera importante, poderá criar conteúdo especificamente para suas necessidades e desejos.

Defina um foco

As redes sociais podem ajudá-lo a chegar aos clientes que desejam seus produtos ou serviços. Uma campanha com público-alvo definido funciona melhor do que uma campanha para um grupo generalizado de pessoas. Para não trabalhar no escuro, você pode selecionar dados demográficos ou filtros adequados ao público-alvo desejado. O LinkedIn, por exemplo, oferece filtros de pesquisa que incluem tamanho da empresa, localização e cargo. Esses filtros podem ajudá-lo a definir uma área de atuação e a delimitar o público que se interessará pelo que você tem a oferecer.

Não seja repetitivo

Quando utiliza várias plataformas de redes sociais, você envia sua mensagem várias vezes. Não caia na tentação de usar o mesmo item de conteúdo em todas as plataformas. Crie algo diferente para cada plataforma, com imagens ou textos diversos. Leve em consideração as preferências de cada plataforma. Por exemplo, o Instagram é mais direcionado a imagens, enquanto o Twitter tem mais foco em texto. Isso não significa que você deve começar cada publicação do zero. Elas podem ser ajustadas. Uma mensagem curta no Twitter, por exemplo, pode ser transformada em uma imagem para o Instagram e em um artigo curto com foto para o Facebook.

Seja relevante

Uma vez que você conheça seu público, precisa criar conteúdo relevante. Analise publicações para determinar o que gera mais engajamento. Seu público lerá, compartilhará e comentará se gostar do que vê e se tiver uma identificação com o conteúdo.

Crie um perfil excelente

Se você usa uma plataforma de redes sociais como o LinkedIn, precisará de um perfil empresarial. Use ferramentas como vídeo, infográficos, imagens e/ou fotos junto com seu texto para contar a história da sua empresa e fazê-la se destacar.

Traduza e localize suas páginas globais

Se você tem redes sociais em outros países, providencie a tradução destas páginas e suas publicações para o idioma-alvo. Pode ser mais fácil mantê-las em inglês, mas isso não atrairá os clientes que seguem as marcas que falam seus idiomas. Quando a empresa de pesquisa Common Sense Advisory perguntou a 3.000 clientes globais sobre suas preferências de compra, 75% das pessoas envolvidas na pesquisa relataram que preferiam comprar produtos em seus idiomas nativos.

Localizar significa usar textos e imagens que reflitam o idioma e a cultura do país que você quer alcançar. Os leitores querem textos engajadores. Eles querem ver imagens de pessoas da própria cultura e do próprio país. Se puderem se identificar com o conteúdo de sua publicação, estarão propensos a confiar na sua marca.

Comunique

Use as redes sociais para se comunicar e interagir com seu público. Se as pessoas comentam ou reagem às publicações, responda. É uma outra maneira de gerar confiança em sua marca, o que aumenta as vendas. Não responda as perguntas com sim ou não. Tente responder de forma completa, mesmo que esteja apenas adicionando um link para um local com mais informações. Construa uma reputação de responder perguntas e de estar interessado nos comentários dos clientes.

Resolva problemas

Se os comentários nas redes sociais estão apontando um problema (por exemplo, no atendimento ao cliente ou no serviço de entrega), certifique-se de responder adequadamente e de resolver o problema. Deixe o cliente saber que você está tomando providências e sempre informe seus seguidores assim que o problema for resolvido.
As plataformas de redes sociais expõem seu negócio à atenção de um público mundial. Ao criar um conteúdo que envolva seu público, você cria oportunidades e leads para que sua marca se torne um líder do setor.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais de diversas áreas. Caso deseje uma consulta personalizada sobre as necessidades de sua empresa, visite nosso site para obter mais informações.

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidadeJá foi dito que a tradução é mais uma arte que uma ciência. Ainda que alguns aspectos da tradução realmente exijam um componente criativo, os procedimentos e protocolos necessários à qualidade do trabalho representam os parâmetros de maior importância. Ao selecionar um parceiro de tradução, você espera que esses procedimentos e protocolos de qualidade sejam implementados. Mais que uma promessa, você espera uma garantia de qualidade.

ISO 9001 e 17100

Uma forma de garantir essa qualidade é encontrar um parceiro que tenha obtido certificação ISO. A International Organization for Standardization, mais conhecida pelo acrônimo ISO, promove normas proprietárias, industriais e comerciais. A organização reconhece duas certificações relevantes para o setor de tradução, a ISO 9001 e a 17100.

Muitos já conhecem a ISO 9001, que é uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Um sistema de gestão de qualidade (SGQ) é um conjunto de políticas, processos e procedimentos necessários ao planejamento e execução da área de negócios central de uma organização. Protocolos de produção, desenvolvimento e serviço afetam a capacidade de uma organização atender aos requisitos do cliente.

A ISO 17100 é uma nova norma, internacionalmente reconhecida para o setor de tradução, que trata dos requisitos relativos a processos essenciais ao fornecimento de serviços de tradução de qualidade, incluindo as competências dos recursos da empresa. Protocolos de tradução automática e interpretação não estão incluídos na 17100.

A 17100 faz mais que avaliar um sistema de gestão eficiente. Ela também avalia a segurança dos arquivos, o desenvolvimento dos colaboradores e as práticas de trabalho em geral. Uma auditoria independente da ISO é exigida para manter a certificação e assegurar a conformidade com essas especificações.

LISA

A Localization Industry Standards Association, ou LISA, foi uma organização baseada em padrões criados para tratar da tradução de software para diferentes idiomas. Apesar de a LISA não ser mais uma organização ativa, seu trabalho ainda orienta muitos padrões de tradução e localização. Adobe, IBM, Cisco, HP e Xerox eram membros da organização. A LISA representava seus parceiros na International Organization for Standardization. O Termbase eXchange (TBX) foi desenvolvido pela LISA, tornando-se mais tarde uma norma ISO. Muitos padrões da LISA são utilizados pela OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

O sistema LISA de controle de qualidade inclui uma série de classificações. Ele inclui um sistema de pontuação com níveis definidos para regras de estilo, precisão, consistência e idiomáticas para a tradução. O LISA também é utilizado durante o processo de localização. A localização é aplicada à adaptação de sites, aplicativos, videogames e outros textos traduzidos para adequação à cultura e estilo do público-alvo.

Conheça a qualidade do controle de qualidade

Embora esses sejam alguns dos sistemas de controle padrão utilizados pelas empresas de tradução, eles não são os únicos. Uma análise detalhada do fornecedor de tradução, através de perguntas e respostas sobre sua garantia de qualidade, revelará os protocolos e procedimentos que ele implementa para assegurar que sua empresa receba resultados de qualidade.

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional com as certificações ISO 9001 e 17100 e que utiliza o padrão LISA. Se quiser saber mais sobre nossos serviços ou se precisar de ajuda em um projeto de tradução, visite nosso site para obter mais informações.

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado Na era digital, ficou muito mais fácil para o consumidor fazer compras e transações comerciais em todo o mundo. Isso trouxe uma grande vantagem para empresas que buscam aumentar suas vendas explorando novos mercados.

Os consumidores também estão muito mais conscientes de seu poder de compra e das diversas opções que têm à sua disposição. Se uma empresa deseja negociar com eles, eles esperam receber a devida comunicação da marca e seu engajamento. Se não receberem isso, procurarão outras alternativas.

Qual é a melhor maneira de fidelizar os clientes atuais e ainda atrair novos clientes? O segredo está no conteúdo relevante. O conteúdo deve ser o cerne de todas as atividades de marketing. Contudo, ele precisa ser adequadamente gerenciado para ter sucesso. O mais importante será a localização e como você se comunica com o cliente.

Quando você está inserido no mercado global, a consideração mais importante é, obviamente, a tradução. Estudos demonstraram que a maioria dos consumidores adquire um produto porque ele é anunciado em seu idioma. Ou seja, você precisa falar com os consumidores em seu próprio idioma, não como uma máquina que utiliza um vocabulário inacessível. Uma tradução profissional mostrará ao cliente em potencial que ele tem valor para sua empresa, bem como transmitirá corretamente a mensagem da sua marca e do seu produto.

Quando seu conteúdo já tiver sido criado e traduzido, pense em como ele será recebido pelo usuário. Considere a interface do seu site e como ela funciona em celulares e dispositivos móveis. Como seu conteúdo é distribuído em campanhas de marketing por e-mail e nas mídias sociais?

Sempre pense no seu público-alvo. Pergunte-se: o conteúdo passa por muitos departamentos, ou apenas algumas pessoas importantes tomam as decisões? Você está falando com seu público-alvo da maneira adequada? Como sua empresa responde às necessidades em todos os idiomas? Quanto tempo você leva para responder às consultas realizadas por e-mail ou mídia social?

Analise como seu conteúdo está alinhado a seus objetivos de marketing. Para quais países você está vendendo atualmente? Do ponto de vista deles, qual é o nível de facilidade para interagir com a sua empresa? Quando você olha para seus objetivos de curto e de longo prazo, qual é o seu público-alvo? Você está criando conteúdo que desperte o interesse e o envolvimento desse público? Seu conteúdo é relevante? É de conhecimento comum que um site precisa de 21 idiomas para atender a 90% de seus usuários on-line. Um plano estratégico ajudará sua empresa a direcionar o foco para o mercado desejado.

Informe sua equipe de criação de conteúdo sobre esses objetivos. Se os seus criadores estão distribuídos entre muitos países ou escritórios, faça questão de organizar e comunicar uma mensagem relevante em todos os mercados. Para assegurar o controle de qualidade e uma mensagem clara, as empresas costumam ter um parceiro de tradução que localiza seu conteúdo para outros idiomas. Os escritórios locais participam confirmando os termos preferenciais de seus mercados.

Planejar a criação do conteúdo pensando no seu público global resultará em eficiência de produção e em interação ativa com o consumidor. Além de aumentar as vendas, isso também proporcionará uma experiência melhor aos clientes.

____________________

A Terralíngua é um fornecedor de tradução e localização com as certificações ISO 17100 e 9001 que presta serviços para empresas líderes mundiais em todos os setores. Acesse nosso site para localizar seu escritório local e obter um orçamento on-line.

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdoSe a sua organização gasta muito produzindo conteúdo, deve estar na hora de marcar uma faxina geral de conteúdo. Começar 2018 com uma estratégia e visão claras permitirá que você analise e crie plenamente uma abordagem estruturada para garantir consistência e maximizar o uso de ativos.

Por onde começar?

Primeiro, faça um balanço do seu protocolo de conteúdo e produção. Você compilou e catalogou todos os documentos disponíveis? Algum deles precisa de atualizações ou melhorias? Antes de criar novos conteúdos, você revisou o que está sendo distribuído e usado atualmente? Você consegue identificar eficiências de produção e distribuição a serem implementadas?

Você produz conteúdo que é requisitado por departamentos diferentes ou em formatos diferentes? Por meio da implementação de uma análise organizacional, é possível fazer economias substanciais reaproveitando conteúdo usado em brochuras, guias de usuários, materiais de treinamento ou manuais de reparo. Embora o custo de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) possa estar fora do escopo das suas necessidades atuais, existem muitas outras formas de reaproveitar materiais. Reveja suas práticas de documentação, explore eficiências de reaproveitamento de conteúdo que possam ser aplicadas e defina quando um investimento em CMS é necessário. A centralização do processo de documentação também afetará profundamente os gastos com tradução.

Evite os “silos” de tradução

Talvez cada departamento tenha um orçamento de tradução separado, mas isso não significa que os procedimentos de tradução da sua empresa devam ter uma abordagem de “silo”. Crie um método centralizado para compartilhar e distribuir a memória de tradução da sua empresa para que todos os departamentos tenham a vantagem de poder acessar o conteúdo já traduzido. Mesmo que você não use o mesmo fornecedor de traduções para cada projeto, garantir a consistência e maximizar a reutilização pode ser fácil por meio de um método centralizado de etapas simples. Se você tiver várias memórias de tradução de diferentes fornecedores, tirar um tempo para consolidar as memórias e revisar os termos resultará em uma economia de tempo e custos para todos os departamentos. Guias de estilo e língua controlada são duas ferramentas úteis a serem revisadas.

Como manter todos alinhados

A criação de guias de estilo, glossários aprovados e modelos para todos os criadores de conteúdo ajudará a empresa a ter uma mensagem consistente e facilitará a implementação de segmentos reutilizáveis. Seja com a sua equipe de documentação interna ou com um parceiro de tradução, ter um protocolo de documentação é essencial. Converse também sobre o tom de voz, as imagens e a tipografia da empresa para que suas marcas sejam usadas de forma consistente em todos os departamentos e em trabalhos contratados e terceirizados.

Controle a mensagem

Ao reutilizar textos, principalmente textos relacionados à segurança, muitos implementam uma ferramenta de língua controlada. Ela oferece aos seus criadores de conteúdo diretrizes e um vocabulário limitado para reduzir o risco de ambiguidade e esclarecer o texto. Por exemplo, após uma análise de documentação em toda a empresa, você pode encontrar a mesma mensagem de segurança escrita de maneiras diferentes. Opções aprovadas limitadas garantem uma mensagem mais segura e economia de custos.

Explore opções de gerenciamento de conteúdo

O propósito de um CMS é armazenar, organizar e reaproveitar seu conteúdo. Há muitas opções a serem exploradas que tornarão o seu conteúdo mais fácil de ser pesquisado, organizado e localizado. A curva de despesa e aprendizado de um CMS geralmente impede que as empresas invistam, mas, com uma biblioteca de conteúdo sempre em expansão, é importante avaliar os prós e contras de sistemas diferentes. As necessidades de cada empresa variam, assim como o custo de cada sistema.

Se você escreve conteúdo técnico, um sistema útil é o Darwin Information Typing Architecture ou Document Information Typing Architecture (DITA). O DITA é um modelo de dados XML para criação e publicação. Com o software DITA, os autores de conteúdo podem escrever em segmentos. Isso quer dizer que eles montam o conteúdo aos poucos, de segmento em segmento. Cada parte do texto fica separada, o que faz com que a edição e a reutilização de textos sejam perfeitas.

Já ouviu falar no Typefi?

O Typefi é uma plataforma de publicação que permite qualquer conteúdo baseado em XML e produz formatos on-line, móveis e impressos em poucos minutos. Pode ser usado por autores e editores, assim como pela sua equipe de design, de modo que, com um clique do mouse, ambas as equipes possam ver o design e o conteúdo rapidamente. É ideal para publicações em vários idiomas e pode economizar uma quantidade considerável de tempo de produção.

Apesar de haver muitas considerações, ter objetivos claros de documentação e analisar com rigor seus métodos de produção de conteúdo atuais pode ajudar você a agilizar procedimentos para alcançar mais em menos tempo. Uma faxina geral é algo extremamente valioso, em qualquer época do ano.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Nós implementamos soluções baseadas em XML e trabalhamos com sistemas de gerenciamento de conteúdo para muitos líderes de setor globais. Para saber mais sobre nossos serviços, acesse nosso site e confira as informações.