Arquivo da categoria: Software

Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Sete maneiras de melhorar a cibersegurançaA cibersegurança é uma questão que preocupa muitas empresas, em especial agora, quando muitos dos colaboradores estão trabalhando de casa. Uma avaliação de segurança detalhada pode não ser possível nesse momento. Porém, algumas etapas simples podem ser implementadas para reduzir os riscos.

Reduzir o acesso

Todo ano, a Varonis, empresa líder em segurança, realiza um relatório global de riscos. Em seu relatório de 2019, eles descobriram que 53% das empresas têm mais de 1.000 arquivos confidenciais acessíveis a todos os colaboradores. Isso cria o risco de ataques de ransomware e malware, bem como outros tipos de quebra de confidencialidade.
Analise as permissões de arquivos e certifique-se de que somente o pessoal autorizado tenha acesso a eles. Mantenha uma lista de membros da equipe autorizados, revise-a regularmente e remova integrantes conforme os cargos mudam.

Senhas

Instrua a equipe sobre a necessidade de criar senhas fortes. Em geral, recomenda-se que as senhas tenham oito caracteres. Elas precisam incluir letras maiúsculas, minúsculas e caracteres especiais.
Lembre a equipe da necessidade de alterar as senhas trimestralmente e de não reutilizar senhas antigas. Certifique-se de que eles estejam utilizando senhas diferentes das que utilizam em suas contas pessoais. Nunca use a mesma senha para todos os logins.

Criptografia

Garanta que dados sejam transferidos apenas por meio de sites seguros. Sites da web que têm um processo de criptografia estabelecido terão um símbolo de cadeado aparecendo na barra de endereços. Você pode ver isso no URL do site. O nome disse é Socket Secure Layer (SSL). Os sites com um certificado SSL demonstram ter uma conexão segura. Trabalhe apenas com empresas que utilizam sites criptografados e protocolos de segurança ao lidar com os arquivos.

Use apenas conexões seguras

Certifique-se de que a equipe utilize conexões privadas e seguras. As conexões públicas de Wi-Fi não são seguras. Alguns celulares têm a opção de criar um hotspot seguro, se necessário.
Bloqueie a tela quando não estiver usando o computador
Essa é uma etapa simples e, geralmente, esquecida, em especial quando estamos no conforto do lar. Se não estiver usando o computador, bloqueie a tela. Isso protegerá seu trabalho, evitando que seja visto por outras pessoas, além de evitar que usuários não autorizados acessem sua conta. Seu colaborador pode deixar a mesa de trabalho para o almoço e um adolescente pode assumir o controle para jogar algum jogo on-line.

Descarte dos dados

Não mantenha informações desnecessárias. Dados antigos representam riscos adicionais. O relatório da Varonis diz que esses arquivos geralmente não são verificados. Na pesquisa feita pela empresa, eles descobriram que cerca de metade dos dados de uma empresa são antigos. Assim, é importante excluir arquivos antigos para reduzir o acesso aos dados.

Cuide onde está clicando

Às vezes, nos descuidamos ao clicar em links. Aconselhe sua equipe a nunca clicar automaticamente em um link que venha por e-mail. Se houver alguma dúvida sobre a autenticidade ou sobre o remetente do e-mail, peça confirmação à sua equipe de TI.

Essas precauções básicas ajudarão a proteger suas informações e a manter seguros os dados da empresa. Segurança, proteção e cuidado em seu local de trabalho são importantes e necessários, não importa onde sua força de trabalho se encontre.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO 17100 e ISO 9001 com protocolos de alta cibersegurança. Seus processos incluem a certificação Geo-Trust Security. Além disso, o site da empresa é hospedado em um servidor seguro e criptografado. Cada cliente tem seu próprio portal protegido por senha para acessar as informações em silos privados. A certificação SSL da empresa tem classificação ‘A’ nos testes de segurança da Qualys SSL Labs. Visite a Terralíngua para enviar com segurança sua solicitação de cotação ou falar com um representante do atendimento ao cliente.
Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução? Conhecimento é poder. Quanto mais você conhecer as ferramentas usadas nas traduções realizadas para a sua empresa, mais fácil será controlar os custos e a consistência do conteúdo.

Você já ouviu falar em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT)? Provavelmente, não. Você já deve ter ouvido falar, no entanto, no produto gerado pelas ferramentas CAT: a memória de tradução, ou TM. As ferramentas CAT são usadas por tradutores profissionais e podem ser bastante caras. É importante salientar aqui que não estamos falando em tradução automática, também conhecida como MT. Nas ferramentas CAT, quem decide o que fazer é uma pessoa, mas os recursos da ferramenta agilizam o processo de tradução, tornando-o mais eficiente e fazendo com que você economize dinheiro.

Este software registra o texto usado nas traduções anteriores. A TM é um pacote com todo o conteúdo já traduzido alinhado ao conteúdo de origem. Quando você envia um novo documento para ser traduzido, o texto é extraído e comparado com a memória de tradução em busca de texto correspondente. Dessa forma, o tradutor pode adaptar traduções anteriores, eliminando a necessidade de repetir a tradução de um segmento que possa estar inconsistente com trabalhos anteriores. Com o uso dessa ferramenta, as traduções são mais eficientes, consistentes e econômicas.

Também é importante ressaltar que sua empresa não precisa comprar esse software para controlar seu investimento em tradução. Uma vez que você tenha esse pacote, ele pode ser fornecido a qualquer tradutor profissional. Isso possibilita que você obtenha o preço mais competitivo, além de permitir que envie essa memória a qualquer fornecedor e mantenha a consistência com os trabalhos anteriores. A pergunta mais importante que você deve fazer a qualquer fornecedor de tradução é se você pode solicitar e receber uma cópia atualizada de sua memória de tradução a qualquer momento, sem custo adicional.

Como isso funciona?

A utilização da maioria das ferramentas CAT começa na proposta ou orçamento inicial. Para calcular o valor da tradução, o documento de origem é comparado ao texto da memória ou texto repetido dentro do próprio arquivo. A ferramenta pode analisar:

  • Palavras novas: o texto que ainda não foi traduzido
  • Repetições: segmentos que não estão na memória de tradução, mas que se repetem dentro do documento de origem
  • Correspondências 100%: segmentos de texto que já foram traduzidos anteriormente e estão armazenados na memória de tradução
  • Correspondências parciais: segmentos que não são exatamente iguais ao texto contido na memória, mas são muito parecidos (talvez seja necessária uma alteração da pontuação ou a adição de uma nova palavra). As correspondências de segmentos são classificadas de 0% a 99%.

Economia

Um texto que já consta na memória não precisa de uma tradução totalmente nova. Isso gera economia, já que as correspondências são cobradas com valores diferentes. O padrão no setor é cobrar a tradução por palavra. Segmentos novos custam mais que as repetições encontradas na memória ou dentro do arquivo. Por exemplo, em vez de pagar US$ 0,17 por palavra, você pagaria US$ 0,10 por palavra em uma correspondência parcial e US$ 0,05 por palavra em uma correspondência perfeita na memória. As correspondências parciais (entre 75% e 99%) geralmente custam 60% do valor normal por palavra. As correspondências perfeitas ou repetições geralmente custam 30% do valor normal por palavra. Os clientes perceberam que, até mesmo com apenas um projeto, podem economizar milhares de dólares com o uso dessa ferramenta.

Isso representa uma economia significativa com o passar do tempo, o que pode tornar difícil para o cliente abandonar um fornecedor devido ao custo, mesmo que o serviço seja ruim. Sua empresa pode querer usar um fornecedor diferente, mas acaba ficando presa ao tradutor atual porque ele tem os melhores preços sempre que você orça com outros profissionais. Isso acontece porque ele tem uma vantagem sobre os outros, já que está usando a sua memória de tradução. Neste caso, ele está usando a memória em benefício próprio, em vez do seu. Para garantir que você receba a vantagem daquilo pelo que pagou, faça questão de manter uma cópia atualizada da sua memória de tradução no formato .tmx. Assim, você pode distribuí-la a outros fornecedores de tradução durante o processo de orçamento e obter uma comparação precisa dos custos. Não é necessário que sua empresa abra o arquivo, você precisa apenas fornecê-lo a quem pode fazê-lo. No entanto, se estiver abandonando uma empresa devido a problemas de qualidade, é claro que você não quer entregar uma memória de tradução ruim para o novo fornecedor. Neste caso, é melhor começar uma memória nova ou contratar alguém para editar a existente.

Consistência

A memória de tradução de uma ferramenta CAT gera consistência em todos os seus documentos. Qualquer um que trabalhe com seus documentos pode usar a TM com todo o conteúdo previamente traduzido. Ela possibilita que as brochuras de vendas, sites, manuais de instruções e outros materiais de marketing usem a mesma terminologia. Dessa forma, você garante que a voz da sua marca seja consistente usando o mesmo vocabulário e tom de voz. A memória de tradução também pode importar glossários e materiais de referência.

Faça questão de solicitar que o fornecedor da tradução atualize a memória após comentários de revisão ou alterações preferenciais realizadas após a entrega inicial para garantir que os projetos futuros reflitam essas preferências. É importante perguntar com antecedência se existe alguma cobrança para manter e atualizar a memória de tradução, já que a maioria das empresas não tem o software necessário para fazer essas mudanças.

Qualidade

A maioria das ferramentas CAT tem recursos de verificação de qualidade. Alguns são básicos, como a revisão gramatical, mas também existem advertências sobre ausência de tags ou problemas de formatação.

As partes sob suspeita são reunidas em um relatório, no qual o tradutor pode analisar se realmente são erros e se é necessário realizar alguma modificação. Por mais que essas ferramentas sejam úteis, elas não substituem a necessidade de um editor “humano” independente. Certifique-se de que a verificação de qualidade de suas traduções inclua pelo menos um tradutor profissional e um revisor independente.

Velocidade

A rápida identificação de correspondências em trabalhos anteriores proporcionada pela memória de tradução acelera a produtividade. As correções e atualizações de um documento podem ser concluídas com mais rapidez. Muitos clientes descobrem que os prazos de entrega podem ser reduzidos conforme a memória de tradução cresce.

Como você pode ver, a memória de tradução aumenta a consistência, a qualidade e a velocidade em sua empresa. O uso dessa ferramenta é ainda mais importante em documentos e atualizações com conteúdo semelhante. Ao controlar esse ativo, você adquire um maior controle sobre o tamanho do investimento em tradução realizado pela sua empresa no passado, no presente e no futuro.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização com as certificações ISO 9001 e 17100. Entregamos aos clientes suas memórias de tradução sempre que solicitadas. Não cobramos para manter ou atualizar a memória de tradução com os comentários de revisão. Se a sua empresa deseja um orçamento sem compromisso, acesse nosso site e obtenha mais informações.

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo

Por que sua empresa precisa de um aplicativo Os consumidores usam aplicativos móveis em smartphones todos os dias, para trabalho e para lazer. Serviços bancários on-line, redes sociais, jogos e compras são apenas alguns exemplos. Os aplicativos aumentaram exponencialmente em popularidade e utilização. Em 2017, mais da metade do tráfego na internet foi resultado do uso de aplicativos. Se sua empresa ainda não disponibiliza um aplicativo para consumidores, já está na hora.

Um aplicativo móvel proporciona ao consumidor um meio direto e personalizado de conexão e relacionamento com sua empresa e produto, onde quer que esteja, a qualquer momento. Isso pode ajudar a aumentar as vendas e atrair mais consumidores. É, também, uma ferramenta de marketing que você pode usar para atrair seu público-alvo, além de os incentivar a compartilhar o aplicativo com outras pessoas que talvez queiram usar seu produto ou serviço.

De acordo com a eMarketeer, os aplicativos usados nos EUA são responsáveis por 90% do tempo de uso de internet, sendo que os adultos passam uma média de três horas e meia por dia em dispositivos móveis. Para as empresas, isso certamente significa que ter um aplicativo móvel é tão importante quanto ter um site.

Quando você cria um aplicativo, é importante pensar também nos clientes globais, assim como nos nacionais. Isto significa garantir que seu aplicativo será traduzido e localizado para seus clientes em outros mercados.

Invista no futuro

A tradução e localização do seu aplicativo certamente aumentará seu retorno sobre o investimento. A TechCrunch relata que a economia global de aplicativos valerá US$ 6,3 trilhões até 2021, em relação a US$ 1,3 trilhão no último ano, segundo um novo relatório da empresa de análise de aplicativos App Annie. Durante esse período, a base de usuários praticamente dobrará — de 3,4 bilhões para 6,3 bilhões de pessoas usando aplicativos — enquanto o tempo dispendido em aplicativos aumentará para 3,5 trilhões de horas em 2021, em comparação a 1,6 trilhão em 2016.

3,4 bilhões de usuários de aplicativos gastaram, em média, US$ 379 via aplicativos, nas três formas de monetização, no último ano — ou seja, US$ 0,80 por hora por pessoa. Esses US$ 379 aumentarão para US$ 1.008 em 2021.

A tradução é importante, pois os consumidores preferem ler e tomar decisões de compra em seu idioma nativo. Ao localizar, você adapta seu produto ou serviço a um mercado específico. Isso ajuda as pessoas de determinado país a confiar na sua marca, pois ela se relaciona diretamente à cultura em questão, com imagens e linguagem associadas.

Lojas de aplicativos

Quando seu aplicativo é traduzido para outros idiomas, ele atrairá mais atenção em uma loja de aplicativos. De acordo com a Common Sense Advisory, você precisa de pelo menos 16 idiomas para ter um alcance verdadeiramente global. Para a maioria das empresas, no entanto, será suficiente levar em conta seus maiores mercados de vendas. Nos EUA, por exemplo, inglês, espanhol e chinês atrairão a maioria dos clientes nacionais, pois esses são os idiomas mais falados entre sua população.

Classificação nas lojas de aplicativos

Um aplicativo localizado terá uma melhor classificação do que um não localizado na loja de aplicativos do país relevante. Usar palavras-chave apropriadas e colocar o nome da sua marca no aplicativo colocará você à frente dos concorrentes, aumentando sua visibilidade.

Lembre-se de usar imagens e vídeos localizados e de otimizar seus metadados. Use o vocabulário certo na descrição e nas instruções do aplicativo. Isso é especialmente importante quando determinadas palavras e expressões não têm um equivalente local. Ao contratar uma empresa profissional para localizar seu conteúdo, você contará com um tradutor que é falante nativo do idioma de destino, com conhecimento aprofundado de suas nuances e capacitado para encontrar uma tradução correspondente adequada.

Gastos do consumidor

Outra boa razão para traduzir e localizar seu aplicativo é o fato de que as pessoas têm a tendência de comprar um produto ou serviço de uma empresa que fale seu idioma. Outro estudo da Common Sense Advisory perguntou a um grupo de consumidores da web como o idioma influenciou na decisão de fazer uma compra. A maioria absoluta de 72,4% respondeu que tem maior possibilidade de navegar em sites no seu próprio idioma. O mesmo poderia ser dito sobre aplicativos. Os consumidores consultados também confirmaram que o preço não era tão importante quanto ser capaz de ler em seu próprio idioma.

Esse número certamente comprova a importância da tradução e localização de aplicativos para atrair clientes ou, mesmo, aqueles que estão “apenas dando uma olhada”, seja no país ou no exterior.

Um aplicativo é um método avançado de conexão com os clientes e aprimoramento de suas ofertas de serviços em todas as partes do mundo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, ou se precisar de ajuda para atingir mercados globais, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)Mais um ano começa e, com ele, surgem novos mercados e produtos. É possível que tenha sido incumbida a você a tarefa de solicitar orçamentos de tradução para atualizar o material da sua empresa em outros idiomas. Se esse for o caso, é preciso saber que, provavelmente, os fornecedores com quem você entrar em contato vão perguntar se você já tem uma memória de tradução. Como você não quer se preocupar com mais uma coisa a ser adquirida, a tentação de responder “não” pode ser grande.

Mas por que você deveria verificar antes de responder?

Se o material da sua empresa tiver sido traduzido por tradutores profissionais, existe uma grande probabilidade de eles terem usado uma ferramenta de tradução assistida por computador (ou CAT, do inglês Computer-assisted translation). Esse tipo de ferramenta é usado — ou ao menos deveria ser — por todos os tradutores profissionais. É importante dizer que não se trata de uma ferramenta de tradução automática, pois é preciso ter um recurso humano para traduzir o conteúdo.

E por que ela é a ferramenta mais importante de todas? Se seus tradutores tiverem acesso a ela, eles sempre poderão entregar trabalhos de qualidade. Com ela, eles podem criar uma memória de tradução (ou TM, do inglês translation memory) — um recurso que funciona como um banco de dados —, garantindo que a mesma terminologia seja usada nos próximos trabalhos e economizando tempo com trechos repetidos. Essa memória pode ser exportada para um arquivo que pode ser compartilhado com sua empresa.

Há diversas ferramentas CAT disponíveis no mercado, mas as mais usadas são o SDL Trados, o memoQ, o Across e o Wordfast. Ao se comunicar com você, talvez seu fornecedor use o nome da marca em vez de “ferramenta CAT” ou “TM”. Mesmo que você não tenha o software, é importante guardar uma cópia da memória para sua segurança e para compartilhá-la com os outros fornecedores caso seja preciso.

É bem provável que o tradutor não envie uma cópia da memória se o cliente não pedir. Alguns tradutores não compartilham os arquivos nem se o cliente solicitar, o que não é nada certo. É por isso que, na hora de escolher um fornecedor de traduções, é muito importante saber se a memória de tradução será enviada caso seja solicitada.

Se o tradutor não disponibilizar uma cópia, sua empresa basicamente será feita refém desse fornecedor, principalmente se o volume do trabalho realizado for grande. Esse tradutor sempre terá uma vantagem injusta ao lhe passar um orçamento, pois o tempo necessário para realizar a tarefa e os trechos repetidos podem dar a ele uma oportunidade que outros não terão. Sem essa vantagem, o preço estipulado por outros fornecedores pode não ser a melhor opção. Mas se você puder disponibilizar a mesma memória de tradução para todos os fornecedores, todos partirão do mesmo patamar.

Quais são os fatores que fazem da memória de tradução uma ferramenta tão essencial?

Velocidade

Usar um software de tradução ajuda a acelerar a produtividade. Em termos simples, isso quer dizer que o software armazena palavras e trechos de projetos de tradução anteriores e os reaproveita em outros documentos. Ao usar uma ferramenta com essa memória, o tradutor não precisa mais realizar tarefas repetitivas, pois ele poderá consultar trabalhos anteriores e similares com facilidade e, consequentemente, entregará o trabalho final mais rapidamente.

Consistência

As ferramentas de tradução também ajudam a manter a consistência. Os textos que já tiverem sido traduzidos podem ser reaproveitados com alguns cliques. O conteúdo dos produtos e a terminologia usada neles podem ser resgatados da TM, contribuindo para a consistência com os documentos já traduzidos.

Qualidade

Outra vantagem das ferramentas CAT disponíveis é que todas elas vêm com um recurso integrado de verificação de erros, o que aumenta ainda mais o nível de garantia de qualidade.

Custos reduzidos

As correspondências de trechos repetidos localizadas pelas ferramentas podem ser oferecidas por uma tarifa reduzida. Se o texto estiver na memória de tradução, é possível trabalhar com tarifas mais baixas em vez de pagar o preço normal por palavra. Por exemplo, sua empresa desenvolve um manual de instruções que será distribuído em vários países e decide investir na tradução desse material. Algum tempo depois, vocês lançam um produto semelhante que terá um manual com praticamente o mesmo conteúdo do primeiro. Usando a memória de tradução, o texto que se repetir nos manuais será reaproveitado, e sua empresa economizará um bom dinheiro no segundo manual.

Como você pode ver, as ferramentas CAT e a memória de tradução produzida por elas são importantes não só para seu fornecedor, mas também para sua empresa. Todas as palavras do texto-fonte e do texto-alvo nas quais sua empresa investiu estarão organizadas em um registro criado por essa memória. Mesmo que você não consiga abrir o arquivo, ele continuará sendo um acervo rico com diversos recursos preciosos.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com empresas líderes dos principais setores mundiais e teremos o prazer de ajudar em suas necessidades de tradução. Visite nosso site para obter mais informações e solicitar um orçamento de tradução.

Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Pare para pensar em quanto você utilizou seu smartphone no último mês. Quantas vezes você efetuou uma compra, fez uma busca ou solicitou um serviço pelo celular? É bem provável que não consiga chegar a um número exato porque isso já faz parte de seu cotidiano.Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Hoje os smartphones são essenciais para transações comerciais e pessoais, e estatísticas mostram (conteúdo em inglês) que, em 2017, mais de um terço da população mundial terá um aparelho desses. Os usuários recorrem aos aplicativos para smartphone para relacionarem-se com as empresas de maneira eficiente e obterem vantagens por esse vínculo. O papel dos aplicativos nesse cenário é atrair novos clientes, envolver os já existentes e garantir que o produto ou serviço da sua empresa seja notado.

Os aplicativos móveis já foram adotados pelas grandes empresas mundiais, da BBC America à Beats by DRE, mas eles também são uma opção acessível para pequenas e médias empresas. Sua empresa já pensou em desenvolver um?

Seja notado

Pesquisas indicam que os usuários de smartphones passam no mínimo 2 horas por dia utilizando seus dispositivos móveis. Se sua empresa tiver um aplicativo com uma imagem marcante ou um conteúdo interessante, seu produto ou serviço ganhará destaque.

A ferramenta de marketing perfeita

Os clientes que utilizarem o aplicativo poderão desfrutar de ofertas especiais, promoções ou liquidações. Além de desenvolverem a relação com sua empresa, eles divulgarão o aplicativo para outras pessoas para que elas também possam desfrutar desse vínculo.

Fidelidade recompensada

Aplicativos são sinônimos de programas de fidelidade. Com eles, os clientes podem acumular pontos ou receber prêmios diretamente pelo smartphone.

Praticidade

Utilizar um aplicativo tem um caráter mais pessoal do que visitar um site, além de ele ser otimizado para a interação móvel. O acesso a informações é mais rápido, e a conexão a um ponto Wi-Fi é mais prática.

Acerte em cheio

Se sua empresa faz negócios em outros países, é provável que o conteúdo de seu site esteja disponível em outros idiomas. O mesmo vale para o aplicativo: ele deve ser localizado para seu público-alvo. Se quiser que seus clientes internacionais baixem o aplicativo, ele precisa ser relevante para a cultura deles.

Um caso de sucesso

Um ótimo exemplo de um aplicativo que fez sucesso é a campanha Chok! da Cola-Cola Hong Kong.

Para resumir a história, a Coca-Cola criou um aplicativo chamado Chok! para os clientes de Hong Kong, o qual transformava o celular em um controle remoto. Assim, sempre que o comercial da empresa aparecia na televisão e a música da Coca-Cola começava a tocar, o aplicativo detectava o sinal de áudio da propaganda e sincronizava-o com o aparelho. Depois que o aplicativo reconhecia que o comercial estava no ar, o usuário precisava agitar o smartphone para participar de um concurso em que era preciso coletar tampas de garrafa digitais para ganhar prêmios.

Esse é um ótimo exemplo de que um aplicativo móvel é a melhor forma de deixar tanto os clientes novos como os já estabelecidos interessados e fiéis à sua empresa. Então por que não começar 2017 com uma nova maneira de conectar seus clientes à sua marca?

______________________________

A Terralíngua é uma prestadora de serviços de tradução e localização que oferece comunicação global para empresas. Fornecemos serviços para algumas das maiores marcas do mundo, incluindo a localização de sites e aplicativos. Visite nosso site para solicitar um orçamento ou ligue para o escritório local para obter mais informações.

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?Você pode até não saber, mas se o material de sua empresa costuma ser traduzido, há grandes chances de que uma memória de tradução tenha sido utilizada para criar o texto localizado. Uma pergunta essencial que deve ser feita à pessoa ou à agência que faz suas traduções é se uma ferramenta de memória de tradução está sendo utilizada. Se uma memória de tradução estiver sendo utilizada, é importante garantir que seja mantida uma cópia atualizada como registro em sua empresa, mesmo que você não tenha o software apropriado. Ter uma memória de tradução de qualidade garante consistência dos termos e economia de tempo, mesmo que você tenha que trocar de fornecedor.

Este artigo explicará melhor o que é uma memória de tradução e como ela pode ser útil para sua empresa.

O que é exatamente uma memória de tradução?

Uma memória de tradução é uma ferramenta essencial utilizada por tradutores profissionais. Muitos confundem tradução automática (MT, machine translation) com memória de tradução (TM, translation memory). Memória de tradução não é tradução automática, trata-se, antes, de uma funcionalidade que permite economizar tempo ao oferecer sugestões de um banco de dados que podem ser aceitas ou rejeitadas por um tradutor, de maneira similar às verificações ortográficas e gramaticais do Word.

Ferramentas de memória de tradução criam um banco de dados para armazenar o texto original e o traduzido, alinhados em segmentos. Esses segmentos contêm frases, listas e títulos que foram utilizados em seus trabalhos de tradução anteriores. Por exemplo, se você costuma traduzir manuais de instrução, provavelmente utilizará algumas palavras e frases iguais sempre que for redigir um novo manual. Cada idioma terá seu próprio banco de dados ao alinhar o idioma de partida e o de chegada.

Quando um tradutor utiliza uma ferramenta de memória de tradução, o mecanismo procura correspondências entre o texto novo e as traduções existentes no banco de dados. As sugestões são feitas de acordo com a tradução desses segmentos em trabalhos anteriores. O tradutor pode aceitar e inserir o segmento correspondente no trabalho atual ou modificá-lo para criar um novo registro.

Como posso saber se tenho uma memória de tradução de qualidade?

A memória de tradução é um reflexo da tradução finalizada. Mesmo que você não fale um determinado idioma, um revisor confiável pode oferecer informações relacionadas à qualidade e à adequação da versão localizada.

Se a tradução finalizada do material apresentar a terminologia adequada e refletir o conteúdo aprovado, é essencial garantir que o banco de dados da TM seja atualizado e utilizado em traduções futuras. Isso garantirá consistência entre os termos e identificará textos repetidos para gerar descontos por palavra.

No entanto, se o material traduzido contiver terminologia incorreta e sua qualidade geral for baixa, você deve corrigir ou destruir o banco de dados para ter certeza de que as traduções futuras não apresentem os mesmos problemas.

Utilizar uma ferramenta de tradução significa que as palavras e as frases utilizadas no passado serão registradas no banco de dados como segmentos. Sempre que uma nova tradução for iniciada, o software buscará na memória uma tradução exata ou similar, chamada de correspondência ou match (termo em inglês utilizado com frequência).

Há quatro tipos de correspondência:

  1. • Palavras novas: como o nome sugere, são segmentos que ainda não estão no banco de dados. Essa classificação indica a primeira ocorrência de um segmento.
  2. • Correspondências exatas ou perfeitas: são segmentos 100% idênticos a segmentos traduzidos anteriormente.
  3. • Repetições: ocorrem quando um documento contém diversas palavras ou frases que são idênticas, mas que ainda não estão na memória de tradução.
  4. • Correspondências parciais: são segmentos que contêm palavras ou frases similares, mas que não são correspondências exatas. São medidas em porcentagens.

Durante o processo de cotação, o documento será avaliado em relação aos segmentos correspondentes no arquivo e aos segmentos armazenados na memória de tradução fornecida, e o desconto no preço por palavra será estabelecido conforme essa análise. Muitos tradutores e agências estipulam seu preço com taxas diferentes para palavras novas e para correspondências parciais e exatas.

As áreas técnica, legal, médica e de negócios podem obter grandes benefícios com a utilização de uma ferramenta de memória de tradução, pois boa parte da documentação contém vocabulário muito parecido. O fato de não precisar traduzir os documentos do zero possibilita um trabalho mais rápido, consistente e de qualidade.

A versão utilizada do software de memória de tradução faz diferença?

Há diversas ferramentas de memória de tradução disponíveis. A mais conhecida e utilizada no mercado é o Trados. As empresas normalmente não precisam comprar softwares de memória de tradução, a menos que tenham tradutores internos que usem a ferramenta.

As agências e os tradutores profissionais não exigirão que sua empresa adquira um software de memória de tradução para ser utilizado por eles; além disso, fornecerão uma cópia do banco de dados da memória de tradução se você solicitar. Sua empresa não precisa ter um software de memória de tradução para aproveitar seus benefícios ou para armazenar bancos de dados. As empresas normalmente guardam uma cópia das memórias mais recentes para repassá-las para tradutores ou fornecedores diferentes. Isso garante consistência e descontos por repetição, já que esses profissionais utilizarão o banco de dados aprovado.

Solicite a seu fornecedor um arquivo .tmx, formato que normalmente oferece compatibilidade universal, independentemente do software. Em geral, sua agência ou seu tradutor atualizarão essa memória sem custo algum, por isso é importante informá-los sobre mudanças preferenciais feitas após a entrega para que a memória também seja atualizada.

As três principais marcas de memória de tradução são Trados, Déjà Vu e Wordfast. As maiores diferenças entre elas são a facilidade de utilização, os formatos de arquivo que podem ser processados e, é claro, o custo. Todas as ferramentas costumam oferecer um período de teste grátis de 30 dias. Independentemente da marca da memória de tradução utilizada, essa é uma ferramenta essencial que não deve ser menosprezada. A utilização de uma TM garantirá consistência e trará economia de custo e de tempo, pontos essenciais para a comunicação internacional da sua empresa.

A Terralíngua é uma empresa de tradução certificada pela ISO que realiza parcerias com organizações globais para fornecer serviços de tradução e localização. Trabalhamos com algumas das marcas mais importantes do mundo, traduzindo documentos, softwares e sites para os principais idiomas. Acesse nosso site para obter mais informações e solicitar orçamentos.

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft WordUm sistema de gerenciamento de conteúdo ajudará sua empresa a realizar o trabalho de maneira eficiente, com bom custo-benefício e em tempo hábil. Porém, para atingir essa meta, sua equipe deverá saber como usá-lo.

Se a adoção de um sistema de gerenciamento de conteúdo já foi considerada, mas você acha que sua equipe já tem muito a fazer e não terá tempo para aprender a usar um novo sistema, a entender sobre XML e a desvendar novas ferramentas de software, então você encontrará o que procura no DITA Exchange.

O DITA Exchange utiliza o Microsoft Word a fim de permitir que sua equipe de gerenciamento de conteúdo crie tópicos DITA no Microsoft Word.

Sobre o DITA

Se você leu nossa postagem anterior sobre o DITA, já sabe que se trata de um sistema de criação estruturado que usa XML com a capacidade de adaptar-se a outros formatos. Ele usa um formato de blocos de construção por meio do qual os autores podem manter seu conteúdo dividido em tópicos para, então, criar uma cópia completa. Na hora de atualizar uma informação, o DITA permite que o autor do conteúdo use novamente somente as partes que precisam ser alteradas, em vez de ter que atualizar o documento inteiro, resultando em economia de tempo e dinheiro. Se quiser ler um blog escrito por alguém que realmente aprecia esses benefícios, acesse o blog em inglês de Karen Lowe sobre o DITA, o DITA Chicks Blog.

DITA Exchange

As ferramentas de software do DITA Exchange podem ser usadas pelos criadores de conteúdo sem que eles precisem aprender a usar o DITA ou XML. Eles podem continuar usando o Microsoft Word, mas o conteúdo será convertido em tópicos DITA graças ao software instalado. Assim, embora pareça que sua equipe esteja criando conteúdo no Word, ela está, na verdade, usando o DITA e criando tópicos em XML, os quais podem ser acessados por usuários de XML experientes caso seja necessário. O conteúdo completo é salvo no Microsoft SharePoint, que cria uma biblioteca de tópicos para a equipe de conteúdo.

Treinamento da equipe

Como com qualquer outro sistema, os funcionários precisam passar por um treinamento. Eles devem aprender a usar os tópicos e adaptar-se ao software DITA, mas essas habilidades podem ser obtidas com facilidade, diferentemente do treinamento para usar XML.

Também significa que os custos de treinamento da equipe são mais baixos e que menos tempo de trabalho é perdido enquanto os funcionários participam de treinamentos. Resultando, assim, em menos interrupções e em uma maior facilidade de implementação.

Os benefícios

É evidente que qualquer empresa, grande ou pequena, que produza e edite conteúdo se beneficiará do DITA Exchange. Ele garante que seu conteúdo seja gerenciado, mantido e reutilizado de maneira eficiente, sem que seja preciso investir muito dinheiro no treinamento da equipe. O uso de tópicos e da fórmula de blocos de construção facilita a reutilização de conteúdo para tradução ou atualização de documentos, além de ser mais econômico.

O DITA é usado por muitas marcas no mundo todo, inclusive nos EUA, Canadá, França e Japão. Caso tenha curiosidade em saber quais são algumas dessas empresas, consulte a lista de usuários DITA compilada por Keith Schengilli-Roberts em DITA Writer.

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica que implementa o DITA. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Se desejar falar conosco sobre a comunicação global de sua empresa, acesse nosso site para obter mais informações.

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?Você não sabe nada sobre DITA? Há muitas siglas na área de tecnologia, será que a sigla DITA é uma das que vale a pena conhecer? Sim, se você tiver interesse no gerenciamento de conteúdo.

Do que se trata?

DITA (ou Darwin Information Typing Architecture) é uma maneira econômica e eficiente de gerenciar conteúdo de negócios.

Foi originalmente desenvolvido pela IBM, que depois o repassou para a OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards). A OASIS aprimorou o sistema e fez seu lançamento para o público em geral em 2005.

Quem utiliza e por quê?

DITA foi adotado com entusiasmo por empresas de software como Adobe, Quark e Codex, que produzem ferramentas de edição de conteúdo de redatores técnicos. No entanto, também foi adotado por muitas empresas que produzem conteúdo educacional e materiais de treinamento, assim como por empresas de tradução que estão utilizando DITA para reduzir custos, aumentar a produtividade e tornar a localização mais eficiente.

Há, naturalmente, outros sistemas no mercado que gerenciam conteúdo de negócios, mas DITA oferece um diferencial: a utilização de XML e a sua capacidade de se adaptar a outros formatos.

XML é a principal linguagem utilizada para criar o que se vê na internet. Utilizar DITA significa poder criar conteúdo e depois convertê-lo para outras plataformas se necessário, incluindo Open Office, Excel, PowerPoint e PDF, o que economiza tempo e dinheiro.

DITA utiliza tópicos para gerenciar os conteúdos. Esses tópicos são como blocos de construção de conteúdo individuais, dessa forma, quando os blocos são reunidos, tem-se uma parte inteira com seções que podem ser facilmente manipuladas. Dessa forma, os blocos podem ser separados, as partes de conteúdo individuais podem ser adaptadas, e novos blocos podem ser adicionados para criar outro tópico.

O conteúdo pode ser reutilizado de forma eficiente fazendo a seleção de seções que já foram escritas para criar um novo conteúdo, sem a necessidade de copiar e colar ou de reescrevê-lo.

DITA e localização

O conteúdo não é a única coisa que esses blocos mantêm. Todas as informações, incluindo cores, tamanhos de fonte, gráficos e tabelas, são armazenadas separadamente do conteúdo. Utilizar DITA como parte do processo de tradução garante que todas as considerações de localização da documentação já fiquem em vigor.

Assim que o tradutor concluir o trabalho, o conteúdo já poderá ser localizado por DITA. Cor, formato e estilo são considerações culturais muito importantes. Diferentes países utilizam diferentes estilos, assim com cores podem ter conotações negativas ou positivas, dependendo da região-alvo. Garantir que o seu conteúdo seja adaptado para atrair o público local é de extrema importância. Uma vez o formato tendo sido definido para cada público-alvo, ele poderá ser reutilizado em futuras campanhas para economizar tempo e garantir a consistência.

Quando chegar o momento de atualizar o seu conteúdo para uma nova campanha ou um novo produto, só será necessário traduzir os novos blocos de conteúdo, o que poderá gerar uma economia significativa de tempo e dinheiro. Os fornecedores de tradução podem utilizar o conteúdo traduzido na memória de tradução para outros fins.

Lidando com DITA no local de trabalho

Quer saber mais sobre DITA? Há vários cursos disponíveis sobre como utilizar DITA, os quais podem fornecer um roteiro desde a fase de redação do conteúdo até a publicação. Antes de implementar o sistema, é essencial que toda a sua equipe saiba como os mapas, tópicos e formatos de DITA são utilizados e armazenados.

Os tópicos são as instruções, as etapas necessárias para executar as instruções e a conclusão. Eles são os blocos de construção que compõem o corpo do documento.

Os formatos são as cores, as fontes e os estilos do layout de acordo com a plataforma utilizada para publicar o conteúdo. DITA adapta o formato para se adequar ao conteúdo da internet, aos dispositivos móveis ou à cópia impressa.

Os mapas são utilizados para desenvolver o conteúdo e contêm vários tópicos, os quais podem ou não ser utilizados no mesmo documento. Eles mapeiam referências cruzadas e desempenham um papel importante na reutilização do conteúdo.

Além desses elementos essenciais, também é de grande auxílio ter um entendimento sobre as ferramentas de tradução utilizadas no processo e na reutilização de conteúdo. Saiba como e onde DITA será acessado e armazenado quando você fizer suas escolhas de tradução e publicação.

Assim que os princípios de DITA forem bem-conhecidos, sua utilização ficará mais fácil. O investimento em treinamento é compensado pela economia de tempo e de custos de longo prazo, resultado da implementação de DITA no seu gerenciamento de conteúdo.

Esperamos que este artigo tenha fornecido informações úteis sobre DITA e como esse sistema pode ajudar no aprimoramento dos padrões de gerenciamento de conteúdo da sua empresa.

A Terralíngua é uma agência profissional de localização que implementa DITA e pode ajudar na comunicação global de sua empresa. Temos trabalhado com muitas das empresas líderes de mercado do mundo. Acesse nosso site para obter mais informações.

O seu provedor de serviços linguísticos tem "a coisa certa"?

O seu provedor de serviços linguísticos tem “a coisa certa”?

O seu provedor de serviços linguísticos tem "a coisa certa"? Traduzir não é só interpretar palavras que acabaram de ser ditas ou o texto escrito em outro idioma. É uma conversão que mantém intactos essência, tom, intenção, referências culturais e outras nuances. Saber dois ou mais idiomas não qualifica automaticamente uma pessoa a tornar-se um tradutor. Trata-se de um trabalho difícil e que requer habilidades específicas, especialmente nos casos em que exige um conhecimento técnico prévio.

Saiba do que você precisa

A escolha de palavras é importante, especialmente no caso de tradução e interpretação. Muitas pessoas utilizam esses termos indiscriminadamente. Porém, suas funções são muito diferentes, já que tradutores trabalham com a comunicação escrita, e os intérpretes com a comunicação oral. Ambos desempenham um papel importante nos negócios globais e podem ajudar as empresas a expandirem seu público. Eles têm a função de transmitir informações de modo preciso e ajudar a desenvolver e a aprimorar a comunicação com potenciais clientes de diferentes países e meios culturais. Certifique-se de estar encomendando o serviço certo ao selecionar um provedor. Mesmo que alguém seja um ótimo comunicador oral, não significa que essa pessoa será capaz de produzir um texto escrito. Os intérpretes têm mais flexibilidade trabalhando em tempo real, enquanto tradutores precisam ser mais precisos e, se forem profissionais, trabalharão com um editor.

Tudo depende das habilidades

Muitas vezes, as habilidades de um tradutor são difíceis de serem reveladas, até que você esteja com problemas. Mesmo que alguém pareça bom no papel, pode não ser capaz de desempenhar um bom trabalho sob pressão de um prazo ou de uma exigência específica. É aqui que a habilidade que uma agência tem para testar e avaliar o profissional se torna imprescindível. Boas agências completaram essa etapa de acordo com seus padrões de qualidade. Certifique-se de que sua agência inclui essa importante etapa em seu processo. Quais habilidades devem ser testadas?

• O entendimento e conhecimento não somente do idioma de origem, mas também do idioma de destino e seus conceitos culturais envolvidos.

• O talento para utilizar materiais de referência como dicionários, materiais culturais, a literatura escrita naquele determinado idioma.

• A capacidade de escrever de acordo com o público-alvo.

• A capacidade de manter viva a essência original do idioma.

• Um falante nativo capaz de capturar os ritmos e as nuances da linguagem.
• A capacidade de utilizar ferramentas com memória de tradução e as tecnologias mais atuais.

A presença de um tradutor com habilidades comprovadas e verdadeiras é um bem valioso para seu negócio. Todavia, encontrar tradutores de qualidade em todos os cenários e combinações de idioma pode ser uma tarefa demorada se você não tiver uma agência de confiança como parceira. Selecionar uma agência que mantém padrões elevados para os tradutores dará a você paz de espírito, por saber que seu conteúdo localizado foi escrito com “a coisa certa” em mente.

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negóciosCom a rápida expansão de seus negócios e os números melhorando a cada trimestre financeiro, pode ser que você decida expandir as suas operações. O problema que talvez você esteja enfrentando é que você já expandiu para todo o seu país e agora está pensando qual será o próximo lugar. É hora de ter coragem e expandir mundialmente, levando a sua empresa para lugares desconhecidos. É óbvio que será necessário muito planejamento e preparação a fim de conduzir um empreendimento como a expansão de uma empresa para o exterior.

Entretanto, a parte mais importante é o processo de tradução em si, que você pode gerenciar com o auxílio de uma boa empresa de tradução. Você precisará transferir todos os detalhes de seu conteúdo para os idiomas alvo e tentar preencher a lacuna que separa a sua empresa dos clientes em potencial no mundo. Mesmo que você tenha várias dúvidas sobre o processo de tradução, a única que realmente importa é quanto tempo esse processo pode levar.

Por onde começar?

Antes do processo de tradução começar, é essencial analisar como os materiais serão traduzidos. Você pode contratar um fornecedor de serviços de idiomas, que geralmente auxilia com traduções profissionais. A tarefa do tradutor é compreender completamente o que exatamente o material comunica para reproduzi-lo com precisão em determinado idioma.

É primordial lembrar que um bom tradutor, de uma empresa de tradução de renome, deve conhecer os refinamentos do idioma de origem. Ele deve ser fluente no idioma alvo e no idioma de origem. Será de ajuda para os tradutores familiarizar-se com o conteúdo do material a ser traduzido. O tradutor precisa comunicar as ideias, o que muitas vezes não é possível quando a tradução é feita palavra por palavra. Será ainda mais útil se o tradutor for um linguista, já que os linguistas tendem a passar por um treinamento mais extenso sobre questões de linguagem e tradução.

Mas como isso funciona?

Geralmente, os tradutores tendem a utilizar uma combinação de computador, tecnologias e ferramentas de tradução para obter o máximo de eficiência durante o processo. Esse processo inicia com a conversão do material de origem para determinado formato de arquivo mais simples de se trabalhar, como o formato Rich Text. Assim que isso for feito, uma memória de tradução será aplicada ao texto de origem, o que ajudará a ter acesso a traduções feitas anteriormente para serem utilizadas no material atual. Se alguma tradução anterior for encontrada, o texto será instantaneamente preenchido.

Na próxima etapa, a empresa de tradução revisa as traduções preenchidas para garantir a eficiência e a precisão e, em seguida, o conteúdo restante será traduzido partindo do zero. Cada segmento do texto de origem será lido e traduzido, com consultas constantes ao glossário e ao guia de estilo. Ao fim, o conteúdo estará traduzido no idioma alvo. Assim que o texto for concluído, precisará passar por uma verificação de qualidade e edição detalhadas. Geralmente, outro tradutor executa essa tarefa, ou mesmo um linguista, a fim de garantir que a tradução tenha a mais alta qualidade. O conteúdo traduzido é então passado para o formato original, finalizando o processo de tradução.

Qual a duração?

A tradução é um processo lento, mas constante; não se deve esperar que ocorra da noite para o dia. Um tradutor experiente leva geralmente um dia para traduzir por volta de duas mil palavras, o que seria cerca de oito páginas de material. É essencial compreender que o tempo do processo dependerá inteiramente da quantidade de conteúdo a ser traduzida e de seu nível de dificuldade.

O inglês acaba sendo um dos idiomas mais críticos de traduzir por apresentar diversas sutilezas e nuances, como sintaxe rígida, verbos frasais e peculiaridades de vocabulário. Basicamente, a tradução é um processo que não funciona exatamente com prazos rígidos e requer um pouco de paciência.