Arquivo da categoria: Tradução

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado Na era digital, ficou muito mais fácil para o consumidor fazer compras e transações comerciais em todo o mundo. Isso trouxe uma grande vantagem para empresas que buscam aumentar suas vendas explorando novos mercados.

Os consumidores também estão muito mais conscientes de seu poder de compra e das diversas opções que têm à sua disposição. Se uma empresa deseja negociar com eles, eles esperam receber a devida comunicação da marca e seu engajamento. Se não receberem isso, procurarão outras alternativas.

Qual é a melhor maneira de fidelizar os clientes atuais e ainda atrair novos clientes? O segredo está no conteúdo relevante. O conteúdo deve ser o cerne de todas as atividades de marketing. Contudo, ele precisa ser adequadamente gerenciado para ter sucesso. O mais importante será a localização e como você se comunica com o cliente.

Quando você está inserido no mercado global, a consideração mais importante é, obviamente, a tradução. Estudos demonstraram que a maioria dos consumidores adquire um produto porque ele é anunciado em seu idioma. Ou seja, você precisa falar com os consumidores em seu próprio idioma, não como uma máquina que utiliza um vocabulário inacessível. Uma tradução profissional mostrará ao cliente em potencial que ele tem valor para sua empresa, bem como transmitirá corretamente a mensagem da sua marca e do seu produto.

Quando seu conteúdo já tiver sido criado e traduzido, pense em como ele será recebido pelo usuário. Considere a interface do seu site e como ela funciona em celulares e dispositivos móveis. Como seu conteúdo é distribuído em campanhas de marketing por e-mail e nas mídias sociais?

Sempre pense no seu público-alvo. Pergunte-se: o conteúdo passa por muitos departamentos, ou apenas algumas pessoas importantes tomam as decisões? Você está falando com seu público-alvo da maneira adequada? Como sua empresa responde às necessidades em todos os idiomas? Quanto tempo você leva para responder às consultas realizadas por e-mail ou mídia social?

Analise como seu conteúdo está alinhado a seus objetivos de marketing. Para quais países você está vendendo atualmente? Do ponto de vista deles, qual é o nível de facilidade para interagir com a sua empresa? Quando você olha para seus objetivos de curto e de longo prazo, qual é o seu público-alvo? Você está criando conteúdo que desperte o interesse e o envolvimento desse público? Seu conteúdo é relevante? É de conhecimento comum que um site precisa de 21 idiomas para atender a 90% de seus usuários on-line. Um plano estratégico ajudará sua empresa a direcionar o foco para o mercado desejado.

Informe sua equipe de criação de conteúdo sobre esses objetivos. Se os seus criadores estão distribuídos entre muitos países ou escritórios, faça questão de organizar e comunicar uma mensagem relevante em todos os mercados. Para assegurar o controle de qualidade e uma mensagem clara, as empresas costumam ter um parceiro de tradução que localiza seu conteúdo para outros idiomas. Os escritórios locais participam confirmando os termos preferenciais de seus mercados.

Planejar a criação do conteúdo pensando no seu público global resultará em eficiência de produção e em interação ativa com o consumidor. Além de aumentar as vendas, isso também proporcionará uma experiência melhor aos clientes.

____________________

A Terralíngua é um fornecedor de tradução e localização com as certificações ISO 17100 e 9001 que presta serviços para empresas líderes mundiais em todos os setores. Acesse nosso site para localizar seu escritório local e obter um orçamento on-line.

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdoSe a sua organização gasta muito produzindo conteúdo, deve estar na hora de marcar uma faxina geral de conteúdo. Começar 2018 com uma estratégia e visão claras permitirá que você analise e crie plenamente uma abordagem estruturada para garantir consistência e maximizar o uso de ativos.

Por onde começar?

Primeiro, faça um balanço do seu protocolo de conteúdo e produção. Você compilou e catalogou todos os documentos disponíveis? Algum deles precisa de atualizações ou melhorias? Antes de criar novos conteúdos, você revisou o que está sendo distribuído e usado atualmente? Você consegue identificar eficiências de produção e distribuição a serem implementadas?

Você produz conteúdo que é requisitado por departamentos diferentes ou em formatos diferentes? Por meio da implementação de uma análise organizacional, é possível fazer economias substanciais reaproveitando conteúdo usado em brochuras, guias de usuários, materiais de treinamento ou manuais de reparo. Embora o custo de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) possa estar fora do escopo das suas necessidades atuais, existem muitas outras formas de reaproveitar materiais. Reveja suas práticas de documentação, explore eficiências de reaproveitamento de conteúdo que possam ser aplicadas e defina quando um investimento em CMS é necessário. A centralização do processo de documentação também afetará profundamente os gastos com tradução.

Evite os “silos” de tradução

Talvez cada departamento tenha um orçamento de tradução separado, mas isso não significa que os procedimentos de tradução da sua empresa devam ter uma abordagem de “silo”. Crie um método centralizado para compartilhar e distribuir a memória de tradução da sua empresa para que todos os departamentos tenham a vantagem de poder acessar o conteúdo já traduzido. Mesmo que você não use o mesmo fornecedor de traduções para cada projeto, garantir a consistência e maximizar a reutilização pode ser fácil por meio de um método centralizado de etapas simples. Se você tiver várias memórias de tradução de diferentes fornecedores, tirar um tempo para consolidar as memórias e revisar os termos resultará em uma economia de tempo e custos para todos os departamentos. Guias de estilo e língua controlada são duas ferramentas úteis a serem revisadas.

Como manter todos alinhados

A criação de guias de estilo, glossários aprovados e modelos para todos os criadores de conteúdo ajudará a empresa a ter uma mensagem consistente e facilitará a implementação de segmentos reutilizáveis. Seja com a sua equipe de documentação interna ou com um parceiro de tradução, ter um protocolo de documentação é essencial. Converse também sobre o tom de voz, as imagens e a tipografia da empresa para que suas marcas sejam usadas de forma consistente em todos os departamentos e em trabalhos contratados e terceirizados.

Controle a mensagem

Ao reutilizar textos, principalmente textos relacionados à segurança, muitos implementam uma ferramenta de língua controlada. Ela oferece aos seus criadores de conteúdo diretrizes e um vocabulário limitado para reduzir o risco de ambiguidade e esclarecer o texto. Por exemplo, após uma análise de documentação em toda a empresa, você pode encontrar a mesma mensagem de segurança escrita de maneiras diferentes. Opções aprovadas limitadas garantem uma mensagem mais segura e economia de custos.

Explore opções de gerenciamento de conteúdo

O propósito de um CMS é armazenar, organizar e reaproveitar seu conteúdo. Há muitas opções a serem exploradas que tornarão o seu conteúdo mais fácil de ser pesquisado, organizado e localizado. A curva de despesa e aprendizado de um CMS geralmente impede que as empresas invistam, mas, com uma biblioteca de conteúdo sempre em expansão, é importante avaliar os prós e contras de sistemas diferentes. As necessidades de cada empresa variam, assim como o custo de cada sistema.

Se você escreve conteúdo técnico, um sistema útil é o Darwin Information Typing Architecture ou Document Information Typing Architecture (DITA). O DITA é um modelo de dados XML para criação e publicação. Com o software DITA, os autores de conteúdo podem escrever em segmentos. Isso quer dizer que eles montam o conteúdo aos poucos, de segmento em segmento. Cada parte do texto fica separada, o que faz com que a edição e a reutilização de textos sejam perfeitas.

Já ouviu falar no Typefi?

O Typefi é uma plataforma de publicação que permite qualquer conteúdo baseado em XML e produz formatos on-line, móveis e impressos em poucos minutos. Pode ser usado por autores e editores, assim como pela sua equipe de design, de modo que, com um clique do mouse, ambas as equipes possam ver o design e o conteúdo rapidamente. É ideal para publicações em vários idiomas e pode economizar uma quantidade considerável de tempo de produção.

Apesar de haver muitas considerações, ter objetivos claros de documentação e analisar com rigor seus métodos de produção de conteúdo atuais pode ajudar você a agilizar procedimentos para alcançar mais em menos tempo. Uma faxina geral é algo extremamente valioso, em qualquer época do ano.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Nós implementamos soluções baseadas em XML e trabalhamos com sistemas de gerenciamento de conteúdo para muitos líderes de setor globais. Para saber mais sobre nossos serviços, acesse nosso site e confira as informações.

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controlada

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controlada

Como reduzir custos de tradução utilizando uma língua natural controladaSe sua empresa produz grandes volumes de conteúdo, você sabe que os custos envolvidos na redação, edição e tradução podem ser altos. Empresas globais podem ter sua documentação traduzida para mais de 20 idiomas. Assim, uma preocupação comum é como produzir documentos com baixo custo sem perder a clareza e a qualidade esperada pelos clientes.

Muitas empresas buscam reaproveitar o máximo possível de conteúdo, especialmente em folhetos de instruções e descrição de produtos. Uma solução utilizada por muitas empresas é um Sistema de gerenciamento de conteúdo do componente (CCMS), que gerencia o conteúdo com eficiência ao reduzir o volume e, consequentemente, os custos. Com um CCMS, o volume de conteúdo reaproveitável é afetado pelo formato, padrões do setor e sistema utilizados.

É importante garantir a estruturação do conteúdo e a criação de folhas de estilo para facilitar o processo de publicação. Muitos autores evitam esse método de criação de conteúdo porque é pouco flexível, mas a utilização de modelos assegura a conformidade. Esse método também evita a criação acidental de novo conteúdo pelo autor. Novas palavras e frases custam dinheiro para serem criadas e traduzidas. Ao garantir que os autores usem os mesmos termos e expressões, o conteúdo acidental é reduzido e, consequentemente, também diminuem os custos relacionados.

Por exemplo, diversos autores podem escrever instruções de segurança que signifiquem: “Não desconecte até que a luz verde esteja acesa”. Cada autor pode escrever essa instrução de modo diferente, como “apenas desconecte quando a luz verde estiver acesa” ou “quando a luz verde estiver acesa, é possível desconectar”. Se todos os autores utilizarem as mesmas palavras, você obterá conformidade em toda a documentação, o que facilitará a reutilização de conteúdo. Manuais de instrução, folhetos, descrições de produtos e material de marketing, todos usariam as mesmas palavras.

Muitos consideram que a implementação de um estilo de Língua natural controlada (LNC) pode obter esse resultado. Exemplos desses estilos incluem Inglês Técnico Simplificado ASD, Inglês Técnico Caterpillar e Inglês Fácil da IBM. Essas LNCs são usadas não somente para aumentar a legibilidade e a qualidade da documentação técnica, mas também para reduzir o volume de tradução necessária, otimizando o processo. Essas regras incluem restrições, como utilizar frases curtas, evitar a utilização de pronomes, usar somente a voz ativa e palavras dicionarizadas.

Utilizar uma Língua natural controlada (LNC) pode aumentar a consistência e a qualidade de sua tradução técnica. Ferramentas CAT convencionais encontrarão mais correspondências e, assim, acelerarão a tradução humana. LNCs são eficientes porque utilizam menos de 1% do vocabulário, permitindo a utilização de 2.000 a 10.000 palavras.

A vantagem desse método é que o vocabulário limitado faz com que o autor utilize menos palavras, tornando o texto mais claro e fácil de ler. Isso evita confusões e ambiguidades, e a informação técnica produzida pode ser utilizada tanto por profissionais quanto por leigos. Seja um manual do usuário, folha de instruções ou folheto de marketing, o conteúdo fica claro para o cliente.

O uso de ferramentas, como um sistema de gerenciamento de conteúdo e uma língua controlada, aumentará a consistência e a qualidade, além de reduzir os custos totais de produção da documentação técnica e tradução de conteúdo para o mercado global.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitas das marcas mais importantes do mundo. Visite o site da Terralíngua para saber mais sobre como podemos auxiliar as comunicações globais da sua empresa.

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que prometeO foco na qualidade é um dos requisitos básicos esperados de um prestador de serviços de tradução. É comum ver o controle de qualidade sendo anunciado como uma das promessas dos fornecedores em suas campanhas de marketing. Mas como ter certeza de que os procedimentos corretos foram implementados e de que eles são seguidos no dia a dia? No setor de tradução, é ainda mais complicado. O profissional de tradução pode obter vários tipos diferentes de certificados e diplomas. Ele pode ser extremamente qualificado, demonstrar vasta experiência na área e estar assegurado contra erros e omissões. Mesmo assim, não há como saber de fato se o fluxo de trabalho diário reflete tudo isso. É aí que entram as normas do setor, uma forma objetiva de verificar se os controles estão realmente em vigor.

A ISO 9001 e a ISO 17100 são sistemas de gestão da qualidade desenvolvidos para garantir que as organizações sigam certos padrões e possam atender melhor às necessidades dos clientes. A certificação ISO, principalmente a ISO 17100, oferece diversas vantagens, as quais se aplicam diretamente aos serviços de tradução.

Você já deve ter ouvido falar da norma ISO 9001, mas a ISO 17100, uma norma relativamente nova e voltada para agências de tradução, aplica-se especificamente aos procedimentos do setor de tradução. Essa norma internacional substitui a norma europeia EN15038. Porém, é importante lembrar que ela não se aplica à tradução automática nem à interpretação.

O que isso quer dizer? Os prestadores de serviços de tradução com certificação ISO passam por auditorias independentes anuais para garantir que suas atividades de gerenciamento sejam eficientes. Essas avaliações objetivas analisam as operações da agência para ver se elas estão sendo realizadas corretamente, permitindo, assim, que a organização mantenha sua certificação ISO.

Um dos nomes mais importantes na elaboração das normas do setor de tradução foi a LISA. A Localization Industry Standards Association, também conhecida como LISA, existiu de 1990 a fevereiro de 2011. As normas definidas pela associação estabeleceram um nível de exigência superior no que diz respeito ao gerenciamento da memória de tradução, ao gerenciamento das bases terminológicas e ao uso da estrutura de criação e localização de XML. O foco na precisão é o principal nos fluxos de trabalho aprovados pela LISA. Se o tradutor ou a agência tiver um sistema de controle estruturado pela associação, você pode esperar uma qualidade consistente.

A Globalization and Localization Association (GALA) é uma fonte de informações útil que contém detalhes sobre essas normas em seu site.

Após descobrir se o fornecedor tem um controle de qualidade em vigor, é importante saber o tipo de controle de qualidade usado especificamente. Pense em sua organização e descubra os requisitos que você considera importantes para confiar sua mensagem global a um fornecedor. Uma certificação ISO ou o cumprimento de uma norma da LISA não são garantia de um trabalho perfeito, mas ajudam a identificar um serviço de qualidade.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução, certificada pelas normas ISO 9001 e ISO 17100, que implementou um programa interno de avaliação desenvolvido a partir das normas da LISA. Se quiser saber mais ou entrar em contato com um escritório local, visite o nosso site.

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-lineUm site da CBS News relatou no ano passado que há mais americanos preocupados com a privacidade de seus dados do que com a perda de renda. 56 por cento dos entrevistados preocupam-se com sua privacidade e acredita que as empresas com as quais fazem negócios evitarão que seus dados caiam em mãos erradas.

Devido às falhas de segurança recentes de grandes empresas como a Equifax, as pessoas estão preocupadas de que seus nomes, endereços e registros de identificação, bem como várias outras informações a seu respeito, sejam roubadas e utilizadas em atividades fraudulentas. Infelizmente, isso agora é uma grande preocupação individual, mas e quanto à sua empresa? Ela está preparada para invasões de privacidade?

Sua empresa pode ter políticas vigentes relativas à comunicação por e-mail e nas redes sociais, mas o que ela faz em relação à segurança de documentos? Você pressupõe que as empresas com as quais trabalha terão o mesmo cuidado e segurança on-line que você, mas quais garantias você tem disso?

Essa questão veio à tona no setor de tradução quando uma grande falha de segurança ocorrida com documentos traduzidos por meio de um serviço de tradução on-line gratuito. Informações potencialmente confidenciais relativas à comunicação, contratos e produtos da empresa foram publicadas de boa fé no site em questão por colaboradores que buscavam uma tradução gratuita e rápida e que, mal sabiam eles, deixou o conteúdo dos documentos desprotegido na internet. Ao utilizar ferramentas de tradução gratuitas, você pode descobrir que o texto inserido ficará disponível na internet para o acesso de quem desejar. Uma empresa norueguesa que utilizou um serviço gratuito de informação descobriu que algumas informações confidenciais estavam disponíveis para qualquer usuário do Google. Como resposta, muitas empresas entraram em ação, incluindo a Bolsa de Valores de Oslo, que bloqueou todos os fornecedores de tradução gratuita on-line no local, incluindo o Google Tradutor. (Consulte este artigo.)

Este incidente levantou uma questão interessante – que medidas estão sendo tomadas para garantir a segurança dos documentos da minha empresa on-line?

Há quatro considerações gerais importantes na transferência de sua documentação on-line. Logicamente, se a sua documentação está sujeita ao escrutínio governamental ou a questões relativas à regulamentação do tráfego internacional de armas de fogo, o nível de cuidado deve ser maior.

  1. 1) Um site seguro. Procure por SSLs (Secure Sockets Layers) para se certificar de que o tráfego na internet é criptografado. Deve haver a imagem de um cadeado no início do endereço da web. A URL deve iniciar com as letras “https”, o que significa que ela é utilizada para comunicações seguras. A Qualys SSL Labs tem um teste gratuito de verificação de domínios para garantir sua segurança e ele leva apenas alguns minutos para ser realizado. Procure por sites com classificação “A” antes de enviar arquivos confidenciais.
  2. 2) Senhas individuais. Ao fazer o download ou o upload de arquivos, certifique-se de que haja um código de acesso ou senha individual para a entrada em um site. Ao criar senhas, confirme se cada conta tem uma senha própria, que é uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas, números e caracteres especiais.
  3. 3) Contratos de confidencialidade. Certifique-se de que todos aqueles que trabalham com seus arquivos tenham assinado um contrato de confidencialidade ou de não divulgação de informações. Isso não ser apenas relativo a você e à empresa de tradução. Certifique-se de que a agência de tradução tenha protocolos vigentes com relação aos seus tradutores para proteger a confidencialidade dos conteúdos e que põe em prática uma política de privacidade.
  4. 4) Protocolo de documentação. Certifique-se de que todos os documentos impressos sejam destruídos de modo adequado pela empresa de tradução e que a documentação confidencial não possa ser acessada por pessoas não autorizadas em sua empresa ou na empresa de tradução.

Em vez de confiar cegamente em protocolos vigentes, peça à sua empresa de tradução que lhe informe sobre as políticas relativas à documentação de clientes. Como se pode ver pelas notícias recentes, sempre há aqueles que buscam invadir até os sistemas mais seguros. Assim, é necessário ter o devido cuidado. Verificar se a empresa de tradução atende os requisitos básicos de segurança ajudará a garantir um manuseio mais seguro da documentação e a reduzir os riscos de divulgação de conteúdos confidenciais.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução com certificação ISO e que também é especializada em localização e editoração eletrônica. Convidamos você a examinar nossa política de privacidade do cliente. Visite-nos em www.terralingua.com.br para testar nossa extranet segura e para obter um orçamento de tradução sem compromisso.

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzido

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzido

Como escolher os idiomas para os quais seu site será traduzidoSe você faz negócios em escala mundial, é importante que seu site tenha mais de uma opção de idioma. O objetivo é fazer com que os clientes internacionais comprem seus produtos ou usem seus serviços e, para isso, você precisa poder falar com eles no idioma deles.

É verdade que as grandes empresas globais não enfrentam esse problema. Elas têm o orçamento necessário para oferecer várias opções de idioma em seu site. Veja a Delta Airlines, por exemplo. A empresa tem mais de 10 opções de idioma que contemplam os seis continentes onde seus voos são realizados.

A Apple também tem diversos sites em vários idiomas, porque ela reconhece a importância de poder se comunicar com os clientes. Ela quer que os consumidores compartilhem sua satisfação com os produtos da empresa e que eles mesmos criem laços com a Apple. Você só conseguirá fazer isso da maneira certa se estiver falando o idioma do cliente, não o seu.

Porém, se sua empresa for menor e tiver menos recursos para investir na estratégia de marketing, o que você pode fazer? A primeira coisa a fazer é analisar os clientes, o país onde vivem e o idioma que falam. Depois que fizer isso, você poderá tomar uma decisão e escolher o(s) idioma(s) que captarão o maior número de pessoas que você quer atrair.

África

O inglês é falado em vários lugares, mas também há outros idiomas, como o suaíli, o francês e o árabe. Se o orçamento estiver baixo, o inglês e o francês podem boas opções. O francês é falado no norte, no oeste e na região central da África por cerca de 115 milhões de pessoas como primeiro ou segundo idioma.

Europa

A Europa ocupa uma área vasta e há cerca de 50 idiomas diferentes no continente. Dependendo das regiões que você quiser atingir, você pode considerar o inglês, o francês, o alemão e o russo. É lógico que, se seus clientes forem da Espanha ou da Itália, você também precisará pensar em traduzir seu site para o idioma desses países.

América do Norte

É fácil pensar no inglês para o público norte-americano, mas a verdade é que há grandes comunidades hispânicas e chinesas na região. Se você quiser atrair clientes desses grupos, precisará do espanhol e do chinês.

Ásia

A Ásia é um continente enorme com uma grande variedade de idiomas, sendo os mais populares o chinês, o hindi, o indonésio e o inglês.

América do Sul

O espanhol é falado na maioria dos países da América do Sul. Porém, no Brasil, o idioma oficial é o português, e há diversos falantes da língua que moram e trabalham nos países vizinhos. Portanto, você precisará do espanhol e do português.

Localização

Lembre-se de que não é só a tradução que atrairá e conquistará seu público-alvo. Ao clicar no idioma dele, os textos e as imagens devem ser relevantes para sua comunidade. Por isso, não se esqueça de usar imagens e cores com as quais ele se identifique e que não o ofendam.

As páginas de suas redes sociais também devem ser localizadas e, se elas forem, você colherá os benefícios. A probabilidade de seus clientes se interessarem por sua marca e compartilharem-na com os amigos será maior se eles puderem entender perfeitamente sua mensagem e se puderem ver imagens de pessoas e lugares do próprio país.

É muito importante que a tradução seja realizada por um profissional. Um bom tradutor terá morado no país do idioma-alvo e conhecerá as nuances da língua, além dos coloquialismos e expressões que talvez você queira usar nas páginas localizadas.
Sem dúvida, se você fizer seu público se sentir valorizado oferecendo conteúdo compreensível, a probabilidade de ele usar sua marca e se tornar fiel a ela será maior.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional que já trabalhou para algumas das maiores empresas do mundo. Se quiser nossa ajuda para transmitir sua mensagem para o resto do mundo, visite nosso site para obter mais informações.

O idioma da segurança

O idioma da segurança

O idioma da segurançaSegundo dados do Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos (DIEESE), em 2014, foram mais de 300 mil acidentes de trabalho típicos ocorridos no Brasil. De acordo com a Association of Equipment Manufacturers (AEM), nos Estados Unidos, país com dados bastante abrangentes a respeito desse tema, todos os dias, mais de 13.000 trabalhadores sofrem alguma lesão no trabalho. Muitos desses acidentes poderiam ser evitados se as regras de saúde e segurança fossem seguidas.

Nos Estados Unidos, a AEM tem como propósito ajudar a manter os trabalhadores seguros. No Brasil, essa função passa por alguns órgãos, entre eles e com maior mérito, o Ministério do Trabalho e Emprego (MTE). Foi pensando nisso que, em 2015, o MTE lançou a “Estratégia Nacional para Redução dos Acidentes do Trabalho”. O objetivo desse documento é apresentar um plano de ação específico para a redução dos acidentes do trabalho no Brasil, contribuindo para a redução dos danos que eles têm causado aos trabalhadores, às empresas e ao Orçamento da União.

Questões de idioma

Acidentes de trabalho ocorrem por diversas causas e em todas as categorias e espaços de trabalho. A prevenção é sempre um dos melhores métodos para evitar a ocorrência desse tipo de acidente.

Nos Estados Unidos, o setor de construção é um dos que mais apresenta trabalhadores que sofrem lesões no trabalho. A Occupational Safety and Health Administration (OSHA, Administração de Segurança e Saúde Ocupacional) é a agência estadunidense que regula esse setor. O site da OSHA é informativo e contém os regulamentos e padrões de segurança a serem seguidos em inglês e espanhol, mas, apesar dos seus esforços, ainda existem empregadores e trabalhadores que ignoram as regras ou têm dificuldades para entender as instruções.

O desconhecimento do idioma usado nas instruções não é a causa de todos os acidentes, mas é um dos fatores contribuintes significativos. No Brasil, com a vinda de imigrantes e refugiados de diversas partes do mundo, esse problema também pode acabar se evidenciando em algum momento. Contudo, ainda que essa não seja uma questão influente para os acidentes de trabalho atualmente no Brasil, muitos deles podem ocorrer por outras questões relacionadas ao idioma como a falta ou os erros de tradução.

É comum termos softwares, maquinários e ferramentas importados de outros países, cujos manuais precisam ser traduzidos para o português. Realizar um trabalho de tradução profissional, com uma equipe de tradução especializada e preparada para textos técnicos é fundamental para o bom uso do equipamento e, consequentemente, para que se evitem muitos dos acidentes causados pelo não entendimento ou interpretação errada das instruções de trabalho. Quando os trabalhadores não compreendem as instruções escritas ou faladas, estão em desvantagem e correm o risco de sofrer uma lesão potencialmente fatal.

Transmissão bem-sucedida da mensagem

Nem sempre as empresas refletem sobre a possibilidade de disponibilizar materiais traduzidos, incluindo os documentos de segurança, no idioma nativo dos trabalhadores. Muitas vezes, a tradução ou a responsabilidade de repassar esse tipo de instrução aos funcionários fica a cargo de um gerente ou coordenador que saiba se comunicar em inglês ou outro idioma, e não a um tradutor especializado.

Nos Estados Unidos, um bom exemplo é a campanha The Fall Prevention (Prevenção contra quedas) no site da OSHA. Ela descreve as ações que os trabalhadores precisam realizar para reduzir os riscos envolvidos no trabalho em altura e, entre elas, está a criação de um plano com a avaliação dos riscos da área e a elaboração de uma lista com as ferramentas e os equipamentos certos a serem usados. Esses planos e listas devem ficar disponíveis no local de trabalho e devem ser inteligíveis para todos os usuários. Normalmente documentos como esses são disponibilizados apenas em inglês, e isso suscita a questão: todos os trabalhadores conseguem compreender os riscos?

A menos que uma empresa garanta a disponibilização dos materiais no idioma nativo dos trabalhadores, alguns deles podem acabar não entendendo as advertências e instruções. No Brasil, ter um plano preparado tanto em inglês e espanhol (para possíveis clientes, visitantes ou outras partes interessadas) quanto em português (para os trabalhadores e outras partes interessadas) faz com que mais pessoas entendam as informações essenciais e apliquem os procedimentos de trabalho e segurança adequados.

A importância da tradução

A tradução de materiais é de extrema importância quando os trabalhadores precisam manusear equipamentos perigosos. A maioria das empresas exige que os usuários de maquinário pesado leiam o manual oficial de instruções antes do uso.

Se o manual tiver sido traduzido para o idioma nativo desses trabalhadores, eles entenderão com facilidade as precauções de segurança necessárias antes de usar o equipamento. Também estarão totalmente cientes dos riscos envolvidos. A disponibilização de documentos importantes no idioma nativo dos usuários não tem preço, pois pode salvar vidas.

Começar a disponibilizar documentos traduzidos é uma das mudanças com maior impacto positivo que uma empresa pode fazer. Quando uma empresa sabe que disponibiliza informações essenciais para proteger vidas e zelar pela própria reputação, ela certamente opera com serenidade. Nada é mais importante do que a segurança, e nada tem um preço mais alto quando ignorado.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Acesse nosso site para saber as informações de contato do nosso escritório local mais perto de você e obter ajuda com os projetos de tradução da sua empresa.

A linguagem controlada representa o fim da tradução humana de documentos técnicos?

A linguagem controlada representa o fim da tradução humana de documentos técnicos?

A linguagem controlada representa o fim da tradução humana de documentos técnicos?A prática de simplificar a linguagem técnica para facilitar sua compreensão não é novidade. No século XVII, Sir Thomas Urquhart escreveu um livro em que apresentava seu plano de criar um novo idioma com termos mais simples para os comerciantes. Ele destacava as vantagens de escrever em um estilo que até uma criança de 10 anos entenderia.

O principal idioma usado em documentos técnicos no final do século XVIII era o inglês, mas parece que ninguém seguiu o conselho de Thomas Urquhart. No livro English as a Global Language (O inglês como idioma global, em tradução livre, ainda não publicado no Brasil), o autor e linguista David Crystal explica que “um estrangeiro teria de saber muito bem a língua inglesa para aprender sobre a tecnologia britânica”.

Com o final do século XIX, veio uma época de produção em massa. Os bens de consumo estavam sendo vendidos a uma população cada vez maior, e a necessidade de publicações técnicas voltou a ser reconhecida como importante. Em 1932, Charles Kay Ogden publicou um dicionário chamado Basic Words: A detailed account of their uses (Palavras básicas: uma descrição detalhada de seus usos, em tradução livre, ainda não publicado no Brasil). O livro tinha apenas 850 palavras. Segundo o autor, a obra reduziria o tempo necessário para aprender inglês: em vez dos 5 anos que geralmente eram precisos, bastariam algumas semanas.

Passando para os anos 1970, vimos a criação de uma linguagem voltada especificamente para documentos técnicos, o inglês fundamental da Caterpillar (Caterpillar Fundamental English, CFE). Fabricante americana de máquinas, a Caterpillar desenvolveu esse sistema na esperança de que, com ele, acabaria com a necessidade de recorrer à tradução. Embora vários documentos tenham sido escritos com o sistema, ele não eliminou a necessidade da tradução humana.

Nos anos 1980, a Associação Europeia de Fabricantes de Material Aeronáutico (Aircraft European Contractors Manufacturers Association, AECMA) desenvolveu um novo sistema. Criado para a indústria aeronáutica, seu objetivo era ajudar engenheiros que não eram falantes nativos do inglês a entender documentos e ler instruções. O sistema foi chamado de inglês técnico simplificado (STE) e continua sendo usado até hoje.

Na década seguinte, uma fabricante de computadores e eletrônicos desenvolveu outro idioma controlado, o inglês controlado da Bull (Bull Controlled English, BCE), para reduzir o tempo de disponibilização no mercado. Bem parecido com o CFE, ele é composto por 10 regras.

    1. Use frases afirmativas: evite a voz passiva e verbos no futuro.
    2. Limite-se a 25 palavras por frase.
    3. Empregue uma terminologia válida: não invente.
    4. Organize um pensamento por frase.
    5. Prefira uma estrutura simples ao criar uma frase.
    6. Escolha construções paralelas.
    7. Evite orações condicionais.
    8. Fuja de abreviações e coloquialismos.
    9. Siga a pontuação correta.
    10. Faça uso das ferramentas disponíveis (verificação gramatical e corretor ortográfico).

Apesar de terem sido desenvolvidos por setores diferentes, todos esses métodos carregam o desejo de um idioma consistente e de fácil compreensão. Embora eles reduzam a necessidade da tradução humana, seu uso no processo de tradução é bastante vantajoso para os tradutores profissionais. O uso de ferramentas de memória de tradução e de uma linguagem controlada proporciona mais correspondências entre segmentos, o que diminui os tempos de resposta, possibilita a reutilização de material e, por conseguinte, minimiza os custos. Esse uso também reduz o risco de confusões semânticas e sintáticas. Ao aplicarmos regras e padronizarmos a linguagem, as traduções ficam consistentes e com melhor qualidade.

Como vimos antes com o BCE, existem várias regras que precisam ser seguidas ao usar uma linguagem controlada. É preferível, por exemplo, usar frases curtas em vez de construções longas. É preciso usar a voz ativa no lugar da passiva e substantivos no lugar de pronomes. A marca desse método é a escrita concisa e clara.

Embora a linguagem controlada funcione bem com as ferramentas de memória de tradução, ela pode causar alguns problemas com a tradução automática. A tradução automática não entende contexto e, por isso, ainda exige uma avaliação humana para confirmar a documentação e evitar ambiguidades.

Não há como negar que a linguagem controlada ajudou o processo de tradução técnica, garantindo maior compreensão e consistência. Porém, ainda precisamos de tradutores humanos com as habilidades e os conhecimentos técnicos necessários para identificar erros dispendiosos e evitar mal-entendidos constrangedores. Como em qualquer setor e processo, com os avanços tecnológicos, podemos trabalhar com mais inteligência e segurança, transformando nossas práticas. Mesmo assim, ainda é necessário um toque humano.

____________________

A Terralíngua seleciona somente os tradutores técnicos mais qualificados para os projetos dos clientes. Nós valorizamos a confiança que os clientes depositam em nossos serviços de tradução com certificação ISO e garantimos a qualidade de nosso trabalho. Se quiser obter mais informações sobre nossos serviços ou solicitar um orçamento de tradução sem compromisso, visite nosso site ou entre em contato com o escritório local da Terralíngua.

Saiba onde encontrar os serviços de localização ideais para você

Saiba onde encontrar os serviços de localização ideais para você

Saiba onde encontrar os serviços de localização ideais para vocêMuitas vezes, procurar um parceiro de tradução profissional confiável é parecido com procurar alguém para namorar. O relacionamento começa bem, mas nem sempre as coisas acontecem como você gostaria.

Depois da experiência frustrada, a pessoa pode agir de duas maneiras diferentes. A primeira maneira consiste em trocar de relacionamento bem rápido, para não passar pela mesma situação novamente. Essa escolha se baseia na noção de que se a empresa tiver vários relacionamentos diferentes, ela evitará decepções quando um fornecedor não apresentar o desempenho esperado ou não estiver disponível. Embora essa atitude dê conta das necessidades mais urgentes, ela não é a melhor solução em longo prazo, pois não garante a consistência nem permite desenvolver uma parceria de confiança. Essa abordagem pode gerar confusão se a memória de tradução não for mantida e distribuída corretamente, além de mais trabalho devido à necessidade de manter o controle das versões e de realizar revisões.

A segunda maneira de agir envolve uma abordagem mais cautelosa. Ela consiste em analisar bem o parceiro em potencial antes de entrar em uma relação profissional. As empresas que escolhem essa abordagem prezam pela consistência não só em seu material, mas também no funcionamento de toda a organização, exigindo que todos os setores trabalhem com o mesmo parceiro confiável. Embora essa abordagem seja mais demorada, principalmente se a empresa quiser qualidade por um preço competitivo, há quatro critérios que podem ser analisados imediatamente para evitar a perda de tempo.

Ofertas de serviço

A decisão mais sábia é selecionar um parceiro de tradução que consiga atender a todas as suas necessidades, tanto atuais quanto futuras. Pergunte se o fornecedor oferece todos os serviços de localização e editoração eletrônica (mesmo que você não precise deles neste momento). Verifique os pares de idiomas e os programas e as plataformas com que ele trabalha. Os recursos do fornecedor podem economizar seu tempo e dinheiro. Por exemplo, se surgir uma necessidade urgente, ainda que você tenha um setor interno de artes, pode ser que sua equipe não consiga terminar a tarefa a tempo ou não saiba trabalhar com uma fonte específica, mas seu fornecedor pode ajudá-lo. Traduzir para o espanhol pode ser o suficiente por enquanto, mas talvez você precise de traduções para o chinês no futuro. Confirme os pares de idiomas e os recursos técnicos com que o fornecedor trabalha, como diferentes formatos, plataformas e programas de software. Verifique se, caso você precise entregar um arquivo em PDF, ele conseguirá recriar o documento com o texto traduzido. Saber que você pode contar com a ajuda do seu fornecedor para qualquer necessidade multilíngue que venha a surgir evitará muita dor de cabeça.

Acreditações

Pesquise quais são as acreditações e certificações do setor, sobretudo as normas ISO. A conquista de uma acreditação demonstra compromisso com a qualidade. As normas ISO em particular referem-se a um sistema eficiente de gestão da qualidade que mostra que a empresa segue uma série de padrões específicos, os quais são monitorados e analisados constantemente. Essas normas também podem garantir que o seu trabalho será realizado por tradutores qualificados. Pergunte ao fornecedor em potencial como é o sistema de freios e contrapesos e se existe algum teste ou avaliação anual para garantir o cumprimento dos padrões (assegurando que as credenciais não sejam só fachada).

Conhecimento específico

Verifique a lista de clientes do parceiro em potencial, assim você terá uma ideia das áreas de conhecimento com as quais ele trabalha. Muitos fornecedores têm tradutores com diferentes trajetórias. Por isso, se você precisa de conhecimentos específicos, pode solicitar amostras do trabalho dos melhores tradutores do fornecedor ou analisar os currículos da equipe. Porém, lembre-se de que um fornecedor de qualidade já fará isso antes de atribuir um trabalho a uma equipe, sem você precisar se envolver. Se suas necessidades incluem traduções médicas, jurídicas ou técnicas, pergunte ao fornecedor se ele tem experiência nessas áreas e peça para ver a lista de clientes dele. Não esqueça também que, se você tiver preferência por termos específicos, é recomendável que o fornecedor, independentemente de sua qualificação, crie um glossário aprovado por você antes de começar o trabalho.

Fluxo de trabalho

Pergunte ao fornecedor em potencial sobre o fluxo de trabalho dele e sobre o que você pode esperar ao trabalhar com ele. Observe se ele exige que seus tradutores sejam falantes nativos do idioma de trabalho, se ele realiza testes regularmente, se tem um processo de garantia da qualidade e se segue procedimentos predeterminados para gerenciar projetos e documentos. Pergunte se os trabalhos são realizados por um tradutor apenas ou por uma equipe, na qual o tradutor e o revisor são pessoas diferentes. Pergunte se o fornecedor usa memórias de tradução. Verifique as práticas de manutenção de memórias de tradução e o direito de propriedade. É importante saber se ele disponibilizará as memórias atualizadas mediante solicitação. Lembre-se de que nem todas as empresas seguem os mesmos procedimentos. Algumas cobram taxas de gerenciamento de projeto ou não incluem uma etapa para as revisões do cliente sem os custos adicionais.

Também é interessante observar o tempo de resposta para propostas e projetos e como o fornecedor em potencial lida com solicitações urgentes. Algumas empresas sondam o terreno antes com uma amostra ou um projeto pequeno, mas muitos fornecedores conseguem realizar essas tarefas sem nenhum problema. Se você estiver trabalhando com a possibilidade de um projeto de grande escala, peça para o fornecedor em potencial compartilhar um estudo de caso ou uma referência de cliente de um projeto similar que tenha sido concluído com sucesso. Assim, você terá uma ideia das ferramentas e da capacidade do fornecedor, independentemente do tamanho do projeto.

Saiba que medidas o fornecedor toma quando surge um problema. Mesmo que existam padrões, as coisas podem desandar. Saiba que providências serão tomadas caso surja um problema no meio do caminho. Não é muito realista pensar que não haverá obstáculos. Os problemas são inevitáveis, e é nessa hora que você testará sua relação com o fornecedor. Será que ele se esforçará para garantir sua satisfação e ajudará a resolver o problema? Talvez os revisores tenham suas próprias preferências. Pergunte como o fornecedor em potencial lida com possíveis problemas. A diferença entre um fornecedor e um parceiro é que o primeiro defenderá seu próprio trabalho, enquanto o segundo apoiará você e considerará as suas preocupações como as dele também.

Embora essas dicas possam ajudar na primeira triagem, elas não eliminam as situações de tentativa e erro pelas quais você passará ao trabalhar com diferentes fornecedores. Uma coisa é certa: quando você encontrar um fornecedor que cumpra suas promessas, faça de tudo para atender às suas necessidades (sem cobrar uma fortuna) e trabalhe como se fizesse parte de sua equipe em vez de agir como outro fornecedor qualquer, você pode ter certeza de que ganhou na loteria da tradução.

____________________

A Terralíngua é uma empresa global de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100 que usa o sistema LISA para a garantia da qualidade linguística. Trabalhamos com algumas das marcas mais conhecidas do mundo e contratamos somente tradutores altamente qualificados que sejam falantes nativos de seu idioma de trabalho. Seria uma honra suprir as necessidades de tradução, localização e editoração eletrônica de sua empresa. Se desejar obter mais informações sobre nossos serviços, visite nosso site e entre em contato com o escritório local da Terralíngua.

Regras de etiqueta na comunicação global

Regras de etiqueta na comunicação global

Regras de etiqueta na comunicação globalVocê já ouviu a expressão “os modos fazem o homem”? Ela indica que é preciso ter cuidado quanto ao comportamento e ao que se fala, quase como uma regra de etiqueta. Apesar de ser apenas uma expressão, ela diz muito sobre o mundo dos negócios internacionais, tão cheio de considerações. Ao participar do cenário global, você precisa avaliar a forma como se comunica e interage com potenciais parceiros e clientes de culturas diferentes.

Aprendizagem do idioma

Certamente é um desafio tentar fazer negócios com um parceiro que não fala seu idioma, mas a transação pode ser tão bem-sucedida quanto as que você faz em português, afinal as expressões faciais, a linguagem corporal e o tom de voz são tão significativos quanto as palavras.

Não é necessário falar o idioma de todos os clientes internacionais. É perfeitamente aceitável contratar um intérprete para garantir que a informação seja transmitida com clareza. É importante observar, porém, que a interpretação é um serviço à parte da tradução. O idioma é o foco de ambos os serviços, mas eles exigem diferentes habilidades e suprem necessidades distintas, por isso, é preciso ser bastante claro ao solicitar o serviço.

É respeitoso saber pelo menos se apresentar, dar as boas-vindas ao cliente e se despedir ao final da reunião no idioma dele. Aprender algumas palavras não deve lhe tomar muito tempo, e os parceiros e clientes reconhecerão o esforço.

Documentos

Todos os documentos, brochuras, apresentações de slides e vídeos precisam ser disponibilizados no idioma-alvo. A melhor opção é pedir para um tradutor profissional traduzir o material, mas não elimine completamente a possibilidade de usar a tradução automática e a pós-edição realizada por um revisor humano profissional. Contudo, tome cuidado, pois usar somente a tradução automática pode ser vergonhoso e até ofensivo, uma vez que o resultado provavelmente terá uma qualidade muito ruim.

Também é possível que brochuras e outros materiais de marketing precisem passar por editoração eletrônica, ou seja, os documentos precisarão ser formatados depois que forem traduzidos para o idioma-alvo. Esse serviço garantirá que a versão traduzida tenha a mesma aparência da original. O texto será disposto perfeitamente no espaço disponibilizado, mesmo que haja aumento ou redução de palavras.

Pense também na preferência de cores e nas imagens aceitáveis no país do cliente, pois são questões muito importantes. Os chineses, por exemplo, evitam o branco, pois a cor representa a morte. Portanto, ao fazer negócios com uma empresa chinesa, prefira vermelho, roxo ou dourado, cores que transmitem positividade. As imagens também precisam refletir a cultura do país. Pense duas vezes antes de usar imagens que não seguem a norma do país ou que podem ofender a cultura local. Os clientes reconhecerão seu esforço em respeitar a cultura deles.

Etiqueta

Conheça as regras de etiqueta do país em questão. Procure saber se existe algum gesto que não deva ser feito, se o aperto de mão é comum em reuniões de negócios ou ainda se é considerado falta de educação tocar o braço de uma pessoa ao conversar. Atitudes que são perfeitamente aceitáveis no Brasil podem ser consideradas inconvenientes no país do cliente. Lembre-se também de que povos de outras culturas podem fazer negócios de maneira diferente. É senso comum, por exemplo, que os japoneses e chineses são bastante formais, os alemães são diretos e os árabes falam de modo mais calmo.

Contrato

Em alguns países, também podem existir normas diferentes no que se refere à firmação de contratos. O aperto de mão é considerado um gesto que indica concordância ou um acerto feito em alguns lugares. Ao firmar um contrato ou acordo, lembre-se de apresentar a versão traduzida para o idioma do cliente e explique que se trata de um processo de trabalho normal em sua cultura. Explique de maneira positiva que o contrato é uma forma de estabelecer a confiança mútua das partes visando a um futuro próspero de negócios.

A internet abriu as portas para o mundo dos negócios globais, a oportunidade perfeita para conquistar novos clientes e expandir seus negócios. Seguindo essas recomendações ao se comunicar no mercado internacional e ao abordar clientes, certamente suas interações serão mais bem-sucedidas.

_____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e ISO 17100 que pode ajudar seu negócio a se comunicar no cenário global. Fornecemos serviços profissionais de tradução, localização e editoração eletrônica para algumas das maiores marcas do mundo. Visite nosso site e entre em contato conosco para nos apresentar suas necessidades.