Arquivo da categoria: Localização

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução? Conhecimento é poder. Quanto mais você conhecer as ferramentas usadas nas traduções realizadas para a sua empresa, mais fácil será controlar os custos e a consistência do conteúdo.

Você já ouviu falar em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT)? Provavelmente, não. Você já deve ter ouvido falar, no entanto, no produto gerado pelas ferramentas CAT: a memória de tradução, ou TM. As ferramentas CAT são usadas por tradutores profissionais e podem ser bastante caras. É importante salientar aqui que não estamos falando em tradução automática, também conhecida como MT. Nas ferramentas CAT, quem decide o que fazer é uma pessoa, mas os recursos da ferramenta agilizam o processo de tradução, tornando-o mais eficiente e fazendo com que você economize dinheiro.

Este software registra o texto usado nas traduções anteriores. A TM é um pacote com todo o conteúdo já traduzido alinhado ao conteúdo de origem. Quando você envia um novo documento para ser traduzido, o texto é extraído e comparado com a memória de tradução em busca de texto correspondente. Dessa forma, o tradutor pode adaptar traduções anteriores, eliminando a necessidade de repetir a tradução de um segmento que possa estar inconsistente com trabalhos anteriores. Com o uso dessa ferramenta, as traduções são mais eficientes, consistentes e econômicas.

Também é importante ressaltar que sua empresa não precisa comprar esse software para controlar seu investimento em tradução. Uma vez que você tenha esse pacote, ele pode ser fornecido a qualquer tradutor profissional. Isso possibilita que você obtenha o preço mais competitivo, além de permitir que envie essa memória a qualquer fornecedor e mantenha a consistência com os trabalhos anteriores. A pergunta mais importante que você deve fazer a qualquer fornecedor de tradução é se você pode solicitar e receber uma cópia atualizada de sua memória de tradução a qualquer momento, sem custo adicional.

Como isso funciona?

A utilização da maioria das ferramentas CAT começa na proposta ou orçamento inicial. Para calcular o valor da tradução, o documento de origem é comparado ao texto da memória ou texto repetido dentro do próprio arquivo. A ferramenta pode analisar:

  • Palavras novas: o texto que ainda não foi traduzido
  • Repetições: segmentos que não estão na memória de tradução, mas que se repetem dentro do documento de origem
  • Correspondências 100%: segmentos de texto que já foram traduzidos anteriormente e estão armazenados na memória de tradução
  • Correspondências parciais: segmentos que não são exatamente iguais ao texto contido na memória, mas são muito parecidos (talvez seja necessária uma alteração da pontuação ou a adição de uma nova palavra). As correspondências de segmentos são classificadas de 0% a 99%.

Economia

Um texto que já consta na memória não precisa de uma tradução totalmente nova. Isso gera economia, já que as correspondências são cobradas com valores diferentes. O padrão no setor é cobrar a tradução por palavra. Segmentos novos custam mais que as repetições encontradas na memória ou dentro do arquivo. Por exemplo, em vez de pagar US$ 0,17 por palavra, você pagaria US$ 0,10 por palavra em uma correspondência parcial e US$ 0,05 por palavra em uma correspondência perfeita na memória. As correspondências parciais (entre 75% e 99%) geralmente custam 60% do valor normal por palavra. As correspondências perfeitas ou repetições geralmente custam 30% do valor normal por palavra. Os clientes perceberam que, até mesmo com apenas um projeto, podem economizar milhares de dólares com o uso dessa ferramenta.

Isso representa uma economia significativa com o passar do tempo, o que pode tornar difícil para o cliente abandonar um fornecedor devido ao custo, mesmo que o serviço seja ruim. Sua empresa pode querer usar um fornecedor diferente, mas acaba ficando presa ao tradutor atual porque ele tem os melhores preços sempre que você orça com outros profissionais. Isso acontece porque ele tem uma vantagem sobre os outros, já que está usando a sua memória de tradução. Neste caso, ele está usando a memória em benefício próprio, em vez do seu. Para garantir que você receba a vantagem daquilo pelo que pagou, faça questão de manter uma cópia atualizada da sua memória de tradução no formato .tmx. Assim, você pode distribuí-la a outros fornecedores de tradução durante o processo de orçamento e obter uma comparação precisa dos custos. Não é necessário que sua empresa abra o arquivo, você precisa apenas fornecê-lo a quem pode fazê-lo. No entanto, se estiver abandonando uma empresa devido a problemas de qualidade, é claro que você não quer entregar uma memória de tradução ruim para o novo fornecedor. Neste caso, é melhor começar uma memória nova ou contratar alguém para editar a existente.

Consistência

A memória de tradução de uma ferramenta CAT gera consistência em todos os seus documentos. Qualquer um que trabalhe com seus documentos pode usar a TM com todo o conteúdo previamente traduzido. Ela possibilita que as brochuras de vendas, sites, manuais de instruções e outros materiais de marketing usem a mesma terminologia. Dessa forma, você garante que a voz da sua marca seja consistente usando o mesmo vocabulário e tom de voz. A memória de tradução também pode importar glossários e materiais de referência.

Faça questão de solicitar que o fornecedor da tradução atualize a memória após comentários de revisão ou alterações preferenciais realizadas após a entrega inicial para garantir que os projetos futuros reflitam essas preferências. É importante perguntar com antecedência se existe alguma cobrança para manter e atualizar a memória de tradução, já que a maioria das empresas não tem o software necessário para fazer essas mudanças.

Qualidade

A maioria das ferramentas CAT tem recursos de verificação de qualidade. Alguns são básicos, como a revisão gramatical, mas também existem advertências sobre ausência de tags ou problemas de formatação.

As partes sob suspeita são reunidas em um relatório, no qual o tradutor pode analisar se realmente são erros e se é necessário realizar alguma modificação. Por mais que essas ferramentas sejam úteis, elas não substituem a necessidade de um editor “humano” independente. Certifique-se de que a verificação de qualidade de suas traduções inclua pelo menos um tradutor profissional e um revisor independente.

Velocidade

A rápida identificação de correspondências em trabalhos anteriores proporcionada pela memória de tradução acelera a produtividade. As correções e atualizações de um documento podem ser concluídas com mais rapidez. Muitos clientes descobrem que os prazos de entrega podem ser reduzidos conforme a memória de tradução cresce.

Como você pode ver, a memória de tradução aumenta a consistência, a qualidade e a velocidade em sua empresa. O uso dessa ferramenta é ainda mais importante em documentos e atualizações com conteúdo semelhante. Ao controlar esse ativo, você adquire um maior controle sobre o tamanho do investimento em tradução realizado pela sua empresa no passado, no presente e no futuro.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização com as certificações ISO 9001 e 17100. Entregamos aos clientes suas memórias de tradução sempre que solicitadas. Não cobramos para manter ou atualizar a memória de tradução com os comentários de revisão. Se a sua empresa deseja um orçamento sem compromisso, acesse nosso site e obtenha mais informações.

Quer ter uma presença mundial?

Quer ter uma presença mundial?

Quer ter uma presença mundial?Levar sua empresa do mercado interno para o mercado mundial pode ser extremamente difícil. Como transformar desafios em oportunidades? Muitas empresas já descobriram que investir no mercado mundial vale a pena. A SCORE, uma organização sem fins lucrativos, relata que, de acordo com uma pesquisa feita pela American Express, “80% das pequenas e médias empresas dos EUA que vendem no mundo inteiro dizem que os negócios estão crescendo.” Espera-se que o comércio no mercado internacional continue a aumentar de modo significativo pelos próximos cinco anos. A seguir, quatro considerações importantes antes de decidir entrar no mercado mundial.

Escolha seu mercado

Frequentemente, mercados emergentes são bons lugares para começar a comercializar. Não é muito difícil encontrar um mercado consumidor forte e em crescimento. Pessoas com renda extra para gastar estão sempre procurando por produtos que antes não poderiam ser comprados em seus países. Se seu produto atende à nova demanda, você estará à frente de seus concorrentes se entrar nesse mercado assim que possível.

Outras oportunidades estão relacionadas à melhoria da infraestrutura. Com a construção de melhores estradas, sistemas ferroviários e usinas elétricas, sua empresa terá a oportunidade de fornecer bens e/ou serviços que a população local e as empresas precisam.

De acordo com o site Investing Haven, os mercados emergentes a serem observados em 2019 são a Índia, o Brasil, a Tailândia e a China.

Pesquise sobre o país

Estude o país de seu interesse para ter uma noção clara da infraestrutura, da economia digital, das leis locais e do comportamento do consumidor.

Por exemplo, suponha que você decidiu fazer negócios no Brasil. Se você pesquisar sobre a facilidade de fazer negócios no Brasil, verá que a classificação melhorou em 2018. A confiança do consumidor aumentou e a economia está crescendo.

A economia digital do país está melhorando. O número de consumidores comprando on-line vem aumentando de modo constante e o governo anunciou planos para melhorar a economia digital nos próximos anos.

Desenvolva sua estratégia de exportação

Desenvolver sua estratégia de exportação ajudará a definir metas, orçamentos e expectativas com os fornecedores de serviço. Você verá, de maneira clara, onde precisará concentrar seus esforços e como deverá gerenciar novos objetivos. Informações úteis podem ser encontradas em export.gov.

Organize seu site e plataformas de redes sociais

Se você quer que consumidores internacionais encontrem sua empresa on-line, é necessário localizar seu site de acordo com o país escolhido. Se estiver planejando fazer negócios no Brasil, será necessário um conteúdo on-line em português do Brasil. É importante levar em consideração não apenas a tradução, mas também a localização de seu conteúdo. Certifique-se de que o site tenha gráficos, imagens, cores e conteúdo que reflitam as pessoas e a cultura do país escolhido.

Isso é especialmente importante para o marketing nas redes sociais. O texto de suas publicações em inglês não deve ser traduzido palavra por palavra. O conteúdo deve ser criado por um tradutor que entenda a cultura de seu idioma-alvo. Isso garantirá que seja atrativo para o público local e fará com que confiem na sua empresa.

Essas quatro considerações ajudarão a lançar a base para uma estratégia global sólida ao entrar no mercado internacional.

____________________

Se você quiser um orçamento para traduzir seu conteúdo para uma plataforma global, visite nosso site para solicitar um orçamento sem compromisso, em até 24 horas. A Terralíngua é uma empresa fornecedora de traduções com as certificações ISO 9001 e 17100. Ajudamos pequenas e médias empresas no mercado internacional.

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventos

Como medir o sucesso de eventosOrganizar um evento é uma oportunidade de aumentar a consciência da marca e atrair novos clientes. Um dos fatores mais importantes de qualquer evento é medir seu sucesso. Estas considerações o ajudarão ao planejar a próxima feira comercial ou evento de sua empresa.

Determinar metas

Ao determinar as metas, garanta que sejam realistas, alcançáveis e mensuráveis. Pense em como você fará o registro e a coleta das medições das metas, tais como:

  • Registro do número de pessoas que compareceram ao evento
  • Monitoramento dos comentários nas redes sociais
  • Medição do retorno do investimento do evento

Medir o sucesso: quantitativo x qualitativo

Medidas quantitativas tratam dos números. Antes e depois do evento, acompanhe e revise os números, como a quantidade de convites por e-mail abertos, o número de perguntas recebidas por telefone e a quantidade de comentários nas redes sociais. Tudo o que puder ser contabilizado e totalizado será a medição das suas metas quantitativas. Elas o ajudarão a referenciar suas metas antes e depois do evento.

Medidas qualitativas são tomadas ao se reunir os comentários e ao se comunicar com os clientes ou participantes do evento. Podem ser feitas formalmente, por meio de cartões de comentários e pesquisas, ou informalmente, por meio de conversas e monitoramento das redes sociais. Trata-se de identificar se seus convidados consideram que o evento produziu valor, se aumentou a consciência da marca e para identificar os problemas que possam surgir.

Falar para seu público

Garanta que seu material e conteúdo sejam direcionados aos participantes do evento. Não suponha que o mesmo conteúdo servirá para todos os eventos. Por exemplo, se seu evento acontecerá em outro país ou se for direcionado principalmente aos convidados que não tenham o inglês como idioma materno, nesse caso, a tradução será importante. Ter informações disponíveis em seus próprios idiomas fará com que possíveis clientes se sintam confortáveis e engajados com sua marca.

Retorno do investimento

Medir o retorno do seu investimento o ajudará a decidir se repetirá o evento no futuro. De modo simples, o retorno do investimento pode ser medido ao se dividir o dinheiro gasto no evento pela renda gerada ou esperada. Nas semanas seguintes ao evento, acompanhe suas vendas. Os clientes que estão comprando são novos ou os de sempre? A consciência da marca aumentou? Há novos mercados a serem explorados com base nos comentários sobre o evento?

O sucesso não acontece por acidente. Essas considerações o ajudarão a planejar e medir um evento rentável.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre como nossos serviços de tradução e localização podem ajudá-lo em seu evento, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globais

Como usar a localização para atrair clientes globaisSe você quer expandir a área de cobertura global de sua empresa, talvez queira explorar um mercado emergente. Isso significa que você pode se beneficiar de uma população de classe média em crescimento com mais dinheiro disponível para gastar. Você pode rapidamente se tornar um líder de mercado com produtos de que os clientes precisam.

Entretanto, para isso, será necessário atrair clientes e mantê-los engajados. Você precisará usar estratégias de marketing que incluam um site básico e um conteúdo localizado. Contudo, não cometa o erro de pensar que tudo o que precisa fazer é traduzir o material que você já usa com seu público interno.

Ao fazer negócios em outro país, é essencial conhecer seu idioma, suas tradições e sua cultura. Sim, é necessário traduzir para o idioma-alvo, mas você precisa fazer com que os consumidores se sintam confortáveis e valorizados.

Como fazer isso? Com a localização. Em outras palavras, você deve fazer com que seu site, conteúdo para o usuário, manuais, plataformas de redes sociais e qualquer outro material de marketing sejam relevantes para sua comunidade-alvo.

Redes sociais locais

As redes sociais se estabeleceram como um item essencial de marketing. Porém, o que ocorre se você estiver fazendo negócios em outro país? Eles usam Facebook e Twitter? Será necessária uma pesquisa para garantir que se entenda onde encontrar seus clientes. Por exemplo, você descobrirá que o equivalente ao Facebook na China é o WeChat. Ele tem por volta de 1,08 bilhão de usuários ativos por mês. O mercado chinês também usa o Sina Weibo no lugar do Twitter e o Toudou Youku em vez do YouTube.

Isso significa que se você quiser que sua mensagem chegue aos usuários de redes sociais em outros mercados globais, deve usar as plataformas locais mais populares para dar maior alcance à sua empresa.

Tradução e localização

Localização significa usar um tradutor nativo que viva no país e entenda as nuances do idioma e da cultura atual. Quando você escolhe um tradutor que entenda e localize o conteúdo, evita as traduções literais. Entretanto, você ainda precisará revisar seu conteúdo para garantir que seja completamente relevante ao público-alvo e para modificá-lo adequadamente antes da etapa da tradução. Coloquialismos e expressões idiomáticas não terão uma boa tradução. Por esse motivo, frequentemente os slogans precisam de criação e um processo de aprovação próprios. Você também deve considerar ter endereços ou números de telefone de suporte para esse mercado.

Cores e imagens também devem ser avaliadas para garantir que não signifiquem algo diferente ou ofensivo na cultura-alvo. Por exemplo, na China, se você colocar uma borda preta ao redor da foto de uma pessoa, isso significa que ela já morreu. Vale a pena fazer uma pesquisa cultural antes de desenvolver seu material de marketing global.

Sites globais

É comprovado que os consumidores são mais propensos a comprar um produto ou serviço de um site em seus próprios idiomas. Como seu site é mostrado para os consumidores no exterior? É fácil para eles navegarem em seus próprios idiomas? Você tem informações de contato de suporte listadas para os países-alvo? Certifique-se de que sua plataforma de site seja criada para ser compatível com diferentes fontes e conjuntos de caracteres. Seu parceiro de tradução pode ajudá-lo com consultoria sobre quais ferramentas são necessárias para alcançar um site global, incluindo plug-ins ou assistência à navegação. Com seu site criado para ser compatível com outros idiomas, mesmo que no momento você não esteja pronto para traduzir conteúdo, evitará muitas dores de cabeça no futuro.

Expandir para outros mercados é um risco menor com um parceiro de tradução confiável e à disposição. A localização adequada da mensagem e da presença da sua marca é a garantia de que você está começando com seus clientes globais com o pé direito.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100. Se quiser saber mais sobre nossos serviços de tradução e localização, visite nosso site para obter informações mais detalhadas.

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais feliz

Comunicação interna eficaz: a chave para uma força de trabalho global mais felizUma comunicação interna eficaz pode ser um desafio para grandes organizações, mas é uma parte importante da administração de um negócio produtivo. Se você deseja alta produtividade entre seus colaboradores, menos tempo de inatividade e um atendimento ao cliente excelente, a comunicação eficaz é essencial.

Olhe para sua força de trabalho como uma poderosa ferramenta de marketing. Ela ajuda a divulgar seu produto ou serviço e o entusiasmo dela pode ajudar seu negócio a crescer e prosperar.

Coordenação

Cada departamento dentro da empresa deve estar ciente das atividades dos outros. A comunicação interna coordenada deve fornecer informações e o controle para garantir que seja assim. Sua força de trabalho deve estar envolvida na tomada de decisões e ser encorajada a desenvolver ideias e fornecer comentários.

Estratégia

Comece por enviar um questionário de avaliação para toda a equipe. Ofereça a oportunidade para que eles compartilhem suas opiniões pelos métodos de comunicação que preferirem. Isso inclui o modo como desejam informar preocupações e o que pensam ser as prioridades ou os aspectos essenciais de um acordo de estratégia.

Intranet

Aproveite a rede privada de sua empresa da melhor forma. Crie podcasts, blogs e um feed de notícias para informar e engajar a equipe. Encoraje comentários e use-os para coletar dados valiosos sobre como sua estratégia de comunicação está funcionando.

Tradução

A tradução é importante para a comunicação com seus clientes, mas não se esqueça de sua força de trabalho. A tradução interna não deve ser esquecida quando você quiser passar uma informação importante para seus colaboradores que trabalham no exterior.

Mesmo que falem inglês fluente, eles têm o mesmo nível de fluência para leitura e escrita em inglês? Há muitas palavras no inglês que não podem ser traduzidas para alguns idiomas. Gírias também são populares, e pode ser que você as use em comunicações internas sem ao menos se preocupar com isso.

Em vez de esperar que seus colaboradores no exterior entendam as nuances do inglês, é melhor traduzir e localizar documentos importantes para garantir que eles entendam sua comunicação interna, as metas e a mensagem da marca.

Todos os colaboradores novos entendem as declarações da visão e da missão de sua empresa? Eles entendem todas as informações jurídicas e de segurança? Ao traduzir o conteúdo, as metas e expectativas de sua empresa são definidas de modo claro para a compreensão de todos. Não deve haver confusão sobre os objetivos da empresa e as expectativas dos colaboradores.

Sentir-se valorizado

A comunicação interna é um processo contínuo que requer avaliação e aprimoramento constantes. Se for feita do modo correto, ajudará a criar uma força de trabalho fiel. Seus colaboradores sentirão que são parte da marca de sua empresa e entenderão como alcançar as metas globalmente.

A comunicação eficaz mostra a seus colaboradores o quanto você valoriza a participação deles na empresa. Assim como você demonstra sua atenção com o atendimento ao cliente, um aspecto também importante é o colaborador se sentir valorizado. Certifique-se de que eles compreendam o material fornecido. Comunicar-se em todos os idiomas mostra a todos os escritórios e colaboradores que eles são uma parte valiosa da sua força de trabalho. Isso transmite respeito pelos idiomas globais e pelas diferenças culturais da força de trabalho como um todo.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com as certificações ISO 9001 e 17100, e especializada em localização e editoração eletrônica. Visite nosso site e explore como podemos ajudar com os projetos de tradução da sua empresa.

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidadeJá foi dito que a tradução é mais uma arte que uma ciência. Ainda que alguns aspectos da tradução realmente exijam um componente criativo, os procedimentos e protocolos necessários à qualidade do trabalho representam os parâmetros de maior importância. Ao selecionar um parceiro de tradução, você espera que esses procedimentos e protocolos de qualidade sejam implementados. Mais que uma promessa, você espera uma garantia de qualidade.

ISO 9001 e 17100

Uma forma de garantir essa qualidade é encontrar um parceiro que tenha obtido certificação ISO. A International Organization for Standardization, mais conhecida pelo acrônimo ISO, promove normas proprietárias, industriais e comerciais. A organização reconhece duas certificações relevantes para o setor de tradução, a ISO 9001 e a 17100.

Muitos já conhecem a ISO 9001, que é uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Um sistema de gestão de qualidade (SGQ) é um conjunto de políticas, processos e procedimentos necessários ao planejamento e execução da área de negócios central de uma organização. Protocolos de produção, desenvolvimento e serviço afetam a capacidade de uma organização atender aos requisitos do cliente.

A ISO 17100 é uma nova norma, internacionalmente reconhecida para o setor de tradução, que trata dos requisitos relativos a processos essenciais ao fornecimento de serviços de tradução de qualidade, incluindo as competências dos recursos da empresa. Protocolos de tradução automática e interpretação não estão incluídos na 17100.

A 17100 faz mais que avaliar um sistema de gestão eficiente. Ela também avalia a segurança dos arquivos, o desenvolvimento dos colaboradores e as práticas de trabalho em geral. Uma auditoria independente da ISO é exigida para manter a certificação e assegurar a conformidade com essas especificações.

LISA

A Localization Industry Standards Association, ou LISA, foi uma organização baseada em padrões criados para tratar da tradução de software para diferentes idiomas. Apesar de a LISA não ser mais uma organização ativa, seu trabalho ainda orienta muitos padrões de tradução e localização. Adobe, IBM, Cisco, HP e Xerox eram membros da organização. A LISA representava seus parceiros na International Organization for Standardization. O Termbase eXchange (TBX) foi desenvolvido pela LISA, tornando-se mais tarde uma norma ISO. Muitos padrões da LISA são utilizados pela OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

O sistema LISA de controle de qualidade inclui uma série de classificações. Ele inclui um sistema de pontuação com níveis definidos para regras de estilo, precisão, consistência e idiomáticas para a tradução. O LISA também é utilizado durante o processo de localização. A localização é aplicada à adaptação de sites, aplicativos, videogames e outros textos traduzidos para adequação à cultura e estilo do público-alvo.

Conheça a qualidade do controle de qualidade

Embora esses sejam alguns dos sistemas de controle padrão utilizados pelas empresas de tradução, eles não são os únicos. Uma análise detalhada do fornecedor de tradução, através de perguntas e respostas sobre sua garantia de qualidade, revelará os protocolos e procedimentos que ele implementa para assegurar que sua empresa receba resultados de qualidade.

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional com as certificações ISO 9001 e 17100 e que utiliza o padrão LISA. Se quiser saber mais sobre nossos serviços ou se precisar de ajuda em um projeto de tradução, visite nosso site para obter mais informações.

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado

A importância do conteúdo localizado Na era digital, ficou muito mais fácil para o consumidor fazer compras e transações comerciais em todo o mundo. Isso trouxe uma grande vantagem para empresas que buscam aumentar suas vendas explorando novos mercados.

Os consumidores também estão muito mais conscientes de seu poder de compra e das diversas opções que têm à sua disposição. Se uma empresa deseja negociar com eles, eles esperam receber a devida comunicação da marca e seu engajamento. Se não receberem isso, procurarão outras alternativas.

Qual é a melhor maneira de fidelizar os clientes atuais e ainda atrair novos clientes? O segredo está no conteúdo relevante. O conteúdo deve ser o cerne de todas as atividades de marketing. Contudo, ele precisa ser adequadamente gerenciado para ter sucesso. O mais importante será a localização e como você se comunica com o cliente.

Quando você está inserido no mercado global, a consideração mais importante é, obviamente, a tradução. Estudos demonstraram que a maioria dos consumidores adquire um produto porque ele é anunciado em seu idioma. Ou seja, você precisa falar com os consumidores em seu próprio idioma, não como uma máquina que utiliza um vocabulário inacessível. Uma tradução profissional mostrará ao cliente em potencial que ele tem valor para sua empresa, bem como transmitirá corretamente a mensagem da sua marca e do seu produto.

Quando seu conteúdo já tiver sido criado e traduzido, pense em como ele será recebido pelo usuário. Considere a interface do seu site e como ela funciona em celulares e dispositivos móveis. Como seu conteúdo é distribuído em campanhas de marketing por e-mail e nas mídias sociais?

Sempre pense no seu público-alvo. Pergunte-se: o conteúdo passa por muitos departamentos, ou apenas algumas pessoas importantes tomam as decisões? Você está falando com seu público-alvo da maneira adequada? Como sua empresa responde às necessidades em todos os idiomas? Quanto tempo você leva para responder às consultas realizadas por e-mail ou mídia social?

Analise como seu conteúdo está alinhado a seus objetivos de marketing. Para quais países você está vendendo atualmente? Do ponto de vista deles, qual é o nível de facilidade para interagir com a sua empresa? Quando você olha para seus objetivos de curto e de longo prazo, qual é o seu público-alvo? Você está criando conteúdo que desperte o interesse e o envolvimento desse público? Seu conteúdo é relevante? É de conhecimento comum que um site precisa de 21 idiomas para atender a 90% de seus usuários on-line. Um plano estratégico ajudará sua empresa a direcionar o foco para o mercado desejado.

Informe sua equipe de criação de conteúdo sobre esses objetivos. Se os seus criadores estão distribuídos entre muitos países ou escritórios, faça questão de organizar e comunicar uma mensagem relevante em todos os mercados. Para assegurar o controle de qualidade e uma mensagem clara, as empresas costumam ter um parceiro de tradução que localiza seu conteúdo para outros idiomas. Os escritórios locais participam confirmando os termos preferenciais de seus mercados.

Planejar a criação do conteúdo pensando no seu público global resultará em eficiência de produção e em interação ativa com o consumidor. Além de aumentar as vendas, isso também proporcionará uma experiência melhor aos clientes.

____________________

A Terralíngua é um fornecedor de tradução e localização com as certificações ISO 17100 e 9001 que presta serviços para empresas líderes mundiais em todos os setores. Acesse nosso site para localizar seu escritório local e obter um orçamento on-line.

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdo

Faça uma faxina geral no seu conteúdoSe a sua organização gasta muito produzindo conteúdo, deve estar na hora de marcar uma faxina geral de conteúdo. Começar 2018 com uma estratégia e visão claras permitirá que você analise e crie plenamente uma abordagem estruturada para garantir consistência e maximizar o uso de ativos.

Por onde começar?

Primeiro, faça um balanço do seu protocolo de conteúdo e produção. Você compilou e catalogou todos os documentos disponíveis? Algum deles precisa de atualizações ou melhorias? Antes de criar novos conteúdos, você revisou o que está sendo distribuído e usado atualmente? Você consegue identificar eficiências de produção e distribuição a serem implementadas?

Você produz conteúdo que é requisitado por departamentos diferentes ou em formatos diferentes? Por meio da implementação de uma análise organizacional, é possível fazer economias substanciais reaproveitando conteúdo usado em brochuras, guias de usuários, materiais de treinamento ou manuais de reparo. Embora o custo de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) possa estar fora do escopo das suas necessidades atuais, existem muitas outras formas de reaproveitar materiais. Reveja suas práticas de documentação, explore eficiências de reaproveitamento de conteúdo que possam ser aplicadas e defina quando um investimento em CMS é necessário. A centralização do processo de documentação também afetará profundamente os gastos com tradução.

Evite os “silos” de tradução

Talvez cada departamento tenha um orçamento de tradução separado, mas isso não significa que os procedimentos de tradução da sua empresa devam ter uma abordagem de “silo”. Crie um método centralizado para compartilhar e distribuir a memória de tradução da sua empresa para que todos os departamentos tenham a vantagem de poder acessar o conteúdo já traduzido. Mesmo que você não use o mesmo fornecedor de traduções para cada projeto, garantir a consistência e maximizar a reutilização pode ser fácil por meio de um método centralizado de etapas simples. Se você tiver várias memórias de tradução de diferentes fornecedores, tirar um tempo para consolidar as memórias e revisar os termos resultará em uma economia de tempo e custos para todos os departamentos. Guias de estilo e língua controlada são duas ferramentas úteis a serem revisadas.

Como manter todos alinhados

A criação de guias de estilo, glossários aprovados e modelos para todos os criadores de conteúdo ajudará a empresa a ter uma mensagem consistente e facilitará a implementação de segmentos reutilizáveis. Seja com a sua equipe de documentação interna ou com um parceiro de tradução, ter um protocolo de documentação é essencial. Converse também sobre o tom de voz, as imagens e a tipografia da empresa para que suas marcas sejam usadas de forma consistente em todos os departamentos e em trabalhos contratados e terceirizados.

Controle a mensagem

Ao reutilizar textos, principalmente textos relacionados à segurança, muitos implementam uma ferramenta de língua controlada. Ela oferece aos seus criadores de conteúdo diretrizes e um vocabulário limitado para reduzir o risco de ambiguidade e esclarecer o texto. Por exemplo, após uma análise de documentação em toda a empresa, você pode encontrar a mesma mensagem de segurança escrita de maneiras diferentes. Opções aprovadas limitadas garantem uma mensagem mais segura e economia de custos.

Explore opções de gerenciamento de conteúdo

O propósito de um CMS é armazenar, organizar e reaproveitar seu conteúdo. Há muitas opções a serem exploradas que tornarão o seu conteúdo mais fácil de ser pesquisado, organizado e localizado. A curva de despesa e aprendizado de um CMS geralmente impede que as empresas invistam, mas, com uma biblioteca de conteúdo sempre em expansão, é importante avaliar os prós e contras de sistemas diferentes. As necessidades de cada empresa variam, assim como o custo de cada sistema.

Se você escreve conteúdo técnico, um sistema útil é o Darwin Information Typing Architecture ou Document Information Typing Architecture (DITA). O DITA é um modelo de dados XML para criação e publicação. Com o software DITA, os autores de conteúdo podem escrever em segmentos. Isso quer dizer que eles montam o conteúdo aos poucos, de segmento em segmento. Cada parte do texto fica separada, o que faz com que a edição e a reutilização de textos sejam perfeitas.

Já ouviu falar no Typefi?

O Typefi é uma plataforma de publicação que permite qualquer conteúdo baseado em XML e produz formatos on-line, móveis e impressos em poucos minutos. Pode ser usado por autores e editores, assim como pela sua equipe de design, de modo que, com um clique do mouse, ambas as equipes possam ver o design e o conteúdo rapidamente. É ideal para publicações em vários idiomas e pode economizar uma quantidade considerável de tempo de produção.

Apesar de haver muitas considerações, ter objetivos claros de documentação e analisar com rigor seus métodos de produção de conteúdo atuais pode ajudar você a agilizar procedimentos para alcançar mais em menos tempo. Uma faxina geral é algo extremamente valioso, em qualquer época do ano.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Nós implementamos soluções baseadas em XML e trabalhamos com sistemas de gerenciamento de conteúdo para muitos líderes de setor globais. Para saber mais sobre nossos serviços, acesse nosso site e confira as informações.

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que promete

Controle de qualidade: saiba se seu fornecedor cumpre o que prometeO foco na qualidade é um dos requisitos básicos esperados de um prestador de serviços de tradução. É comum ver o controle de qualidade sendo anunciado como uma das promessas dos fornecedores em suas campanhas de marketing. Mas como ter certeza de que os procedimentos corretos foram implementados e de que eles são seguidos no dia a dia? No setor de tradução, é ainda mais complicado. O profissional de tradução pode obter vários tipos diferentes de certificados e diplomas. Ele pode ser extremamente qualificado, demonstrar vasta experiência na área e estar assegurado contra erros e omissões. Mesmo assim, não há como saber de fato se o fluxo de trabalho diário reflete tudo isso. É aí que entram as normas do setor, uma forma objetiva de verificar se os controles estão realmente em vigor.

A ISO 9001 e a ISO 17100 são sistemas de gestão da qualidade desenvolvidos para garantir que as organizações sigam certos padrões e possam atender melhor às necessidades dos clientes. A certificação ISO, principalmente a ISO 17100, oferece diversas vantagens, as quais se aplicam diretamente aos serviços de tradução.

Você já deve ter ouvido falar da norma ISO 9001, mas a ISO 17100, uma norma relativamente nova e voltada para agências de tradução, aplica-se especificamente aos procedimentos do setor de tradução. Essa norma internacional substitui a norma europeia EN15038. Porém, é importante lembrar que ela não se aplica à tradução automática nem à interpretação.

O que isso quer dizer? Os prestadores de serviços de tradução com certificação ISO passam por auditorias independentes anuais para garantir que suas atividades de gerenciamento sejam eficientes. Essas avaliações objetivas analisam as operações da agência para ver se elas estão sendo realizadas corretamente, permitindo, assim, que a organização mantenha sua certificação ISO.

Um dos nomes mais importantes na elaboração das normas do setor de tradução foi a LISA. A Localization Industry Standards Association, também conhecida como LISA, existiu de 1990 a fevereiro de 2011. As normas definidas pela associação estabeleceram um nível de exigência superior no que diz respeito ao gerenciamento da memória de tradução, ao gerenciamento das bases terminológicas e ao uso da estrutura de criação e localização de XML. O foco na precisão é o principal nos fluxos de trabalho aprovados pela LISA. Se o tradutor ou a agência tiver um sistema de controle estruturado pela associação, você pode esperar uma qualidade consistente.

A Globalization and Localization Association (GALA) é uma fonte de informações útil que contém detalhes sobre essas normas em seu site.

Após descobrir se o fornecedor tem um controle de qualidade em vigor, é importante saber o tipo de controle de qualidade usado especificamente. Pense em sua organização e descubra os requisitos que você considera importantes para confiar sua mensagem global a um fornecedor. Uma certificação ISO ou o cumprimento de uma norma da LISA não são garantia de um trabalho perfeito, mas ajudam a identificar um serviço de qualidade.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução, certificada pelas normas ISO 9001 e ISO 17100, que implementou um programa interno de avaliação desenvolvido a partir das normas da LISA. Se quiser saber mais ou entrar em contato com um escritório local, visite o nosso site.

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-line

”Conteúdo privado?” Questões de segurança relativas à documentação on-lineUm site da CBS News relatou no ano passado que há mais americanos preocupados com a privacidade de seus dados do que com a perda de renda. 56 por cento dos entrevistados preocupam-se com sua privacidade e acredita que as empresas com as quais fazem negócios evitarão que seus dados caiam em mãos erradas.

Devido às falhas de segurança recentes de grandes empresas como a Equifax, as pessoas estão preocupadas de que seus nomes, endereços e registros de identificação, bem como várias outras informações a seu respeito, sejam roubadas e utilizadas em atividades fraudulentas. Infelizmente, isso agora é uma grande preocupação individual, mas e quanto à sua empresa? Ela está preparada para invasões de privacidade?

Sua empresa pode ter políticas vigentes relativas à comunicação por e-mail e nas redes sociais, mas o que ela faz em relação à segurança de documentos? Você pressupõe que as empresas com as quais trabalha terão o mesmo cuidado e segurança on-line que você, mas quais garantias você tem disso?

Essa questão veio à tona no setor de tradução quando uma grande falha de segurança ocorrida com documentos traduzidos por meio de um serviço de tradução on-line gratuito. Informações potencialmente confidenciais relativas à comunicação, contratos e produtos da empresa foram publicadas de boa fé no site em questão por colaboradores que buscavam uma tradução gratuita e rápida e que, mal sabiam eles, deixou o conteúdo dos documentos desprotegido na internet. Ao utilizar ferramentas de tradução gratuitas, você pode descobrir que o texto inserido ficará disponível na internet para o acesso de quem desejar. Uma empresa norueguesa que utilizou um serviço gratuito de informação descobriu que algumas informações confidenciais estavam disponíveis para qualquer usuário do Google. Como resposta, muitas empresas entraram em ação, incluindo a Bolsa de Valores de Oslo, que bloqueou todos os fornecedores de tradução gratuita on-line no local, incluindo o Google Tradutor. (Consulte este artigo.)

Este incidente levantou uma questão interessante – que medidas estão sendo tomadas para garantir a segurança dos documentos da minha empresa on-line?

Há quatro considerações gerais importantes na transferência de sua documentação on-line. Logicamente, se a sua documentação está sujeita ao escrutínio governamental ou a questões relativas à regulamentação do tráfego internacional de armas de fogo, o nível de cuidado deve ser maior.

  1. 1) Um site seguro. Procure por SSLs (Secure Sockets Layers) para se certificar de que o tráfego na internet é criptografado. Deve haver a imagem de um cadeado no início do endereço da web. A URL deve iniciar com as letras “https”, o que significa que ela é utilizada para comunicações seguras. A Qualys SSL Labs tem um teste gratuito de verificação de domínios para garantir sua segurança e ele leva apenas alguns minutos para ser realizado. Procure por sites com classificação “A” antes de enviar arquivos confidenciais.
  2. 2) Senhas individuais. Ao fazer o download ou o upload de arquivos, certifique-se de que haja um código de acesso ou senha individual para a entrada em um site. Ao criar senhas, confirme se cada conta tem uma senha própria, que é uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas, números e caracteres especiais.
  3. 3) Contratos de confidencialidade. Certifique-se de que todos aqueles que trabalham com seus arquivos tenham assinado um contrato de confidencialidade ou de não divulgação de informações. Isso não ser apenas relativo a você e à empresa de tradução. Certifique-se de que a agência de tradução tenha protocolos vigentes com relação aos seus tradutores para proteger a confidencialidade dos conteúdos e que põe em prática uma política de privacidade.
  4. 4) Protocolo de documentação. Certifique-se de que todos os documentos impressos sejam destruídos de modo adequado pela empresa de tradução e que a documentação confidencial não possa ser acessada por pessoas não autorizadas em sua empresa ou na empresa de tradução.

Em vez de confiar cegamente em protocolos vigentes, peça à sua empresa de tradução que lhe informe sobre as políticas relativas à documentação de clientes. Como se pode ver pelas notícias recentes, sempre há aqueles que buscam invadir até os sistemas mais seguros. Assim, é necessário ter o devido cuidado. Verificar se a empresa de tradução atende os requisitos básicos de segurança ajudará a garantir um manuseio mais seguro da documentação e a reduzir os riscos de divulgação de conteúdos confidenciais.

____________________

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução com certificação ISO e que também é especializada em localização e editoração eletrônica. Convidamos você a examinar nossa política de privacidade do cliente. Visite-nos em www.terralingua.com.br para testar nossa extranet segura e para obter um orçamento de tradução sem compromisso.