Arquivo da categoria: Localização

Cinco formas de reduzir atrasos na tradução

Cinco formas de reduzir atrasos na tradução

Cinco formas de reduzir atrasos na traduçãoO sucesso de uma tradução depende não só da precisão e da qualidade, mas também do respeito a prazos importantes. Como você pode ajudar seu fornecedor de serviços linguísticos a fazer mais em menos tempo? Estas considerações ajudarão a ajustar seu conteúdo para facilitar o processo de tradução e reduzir atrasos causados por solicitações de esclarecimento.

Avalie o conteúdo de origem

Leia o material em busca de conteúdo que possa não ser adequado ou compreensível para o público-alvo. Verifique a presença de jargão da empresa, coloquialismos e expressões idiomáticas. Esses itens podem não ter equivalentes. Explique as abreviações e acrônimos.

Remova conteúdo antes da tradução

Considere interface de usuário, garantias, opções de compra, números de contato de serviço e conteúdo legal que possam não ser aplicáveis ao material traduzido.
Insira conteúdo específico do mercado
Depois de remover o conteúdo, insira informações ou requisitos específicos do país que possam ser diferentes do texto de origem. Também considere como lidar com medidas e acrônimos. Alguns clientes escolhem manter o conteúdo original e o localizado, outros preferem usar apenas uma versão.

Use linguagem direta

Use orações curtas e claras. Considere implementar inglês técnico simplificado (Simplified Technical English, STE) ao escrever instruções e manuais. Saibas mais a respeito:
• https://plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf
• http://www.asd-ste100.org/

Crie um padrão corporativo

Um glossário estabelecido e aprovado garantirá material corporativo consistente que usa a mesma terminologia. Isso não se aplica apenas ao conteúdo de origem, mas também ao conteúdo traduzido.

Solicite feedback dos especialistas da empresa em outros países sobre a terminologia preferencial. Alguns termos podem ter duas ou três opções em outro idioma, então é importante que os revisores de sua empresa participem do processo de aprovação do glossário e do guia de estilo.

Um guia de estilo determinará convenções do idioma e diretrizes de tradução, como pontuação, capitalização e abreviações. Seu fornecedor de tradução pode ajudá-lo a criar e a localizar uma versão desses documentos de referência.

Facilite o prazo

Seguir essas cinco recomendações simples antes da tradução garantirá que seu fornecedor de tradução tenha clareza e direção para prosseguir sem atrasos.

___________________

A Terralíngua é uma agência de tradução líder no mercado com as certificações ISO 17100, 9001 e 18587. Auxiliamos empresas no mundo todo com suas necessidades de tradução e localização em mais de 40 idiomas. Visite nosso site para receber um orçamento no mesmo dia e sem compromisso usando nosso portal seguro para clientes.

Editoração eletrônica – Uma peça fundamental no quebra-cabeça da localização

Editoração eletrônica – Uma peça fundamental no quebra-cabeça da localização

Editoração eletrônica – Uma peça fundamental no quebra-cabeça da localizaçãoA tradução é a parte principal do quebra-cabeça da localização. Garantir que você tenha tradutores qualificados com a experiência adequada em cada setor é a primeira imposição para sua estratégia de localização. Contudo, as pessoas frequentemente param de buscar soluções uma vez que tenham confirmado a trajetória de um parceiro tradutor. Elas podem não pensar em perguntar a respeito de uma peça fundamental da solução, a capacidade do parceiro de recriar o layout com a mesma aparência do original. Localização é mais do que apenas tradução. É garantir que o público do idioma alvo tenha a mesma experiência com o conteúdo que o público do seu idioma fonte.

Seu parceiro de tradução sabe trabalhar com texto no layout para alcançar esse objetivo? Como você pode ter certeza de que faz as perguntas certas para garantir que o material traduzido tenha a mesma aparência que o original?

As pessoas frequentemente pedem layout ou formatação para alcançar esse objetivo. Contudo, o termo usado no setor para essa parte da solução de localização é chamado editoração eletrônica multilíngue, ou DTP.

O que é editoração eletrônica?

A editoração eletrônica muda o layout do seu documento original. O texto e as imagens são adaptados ao idioma alvo. Isso significa que a peça se parece com um original e não uma versão adaptada. Isso costuma ser realizado em um software de layout como o InDesign ou o FrameMaker. Entretanto, até o Word pode ter problemas de layout para deixar o texto com a mesma formatação ou em relação a imagens integradas ao texto, o que exigiria editoração eletrônica (DTP).

Por que a editoração eletrônica é necessária?

A expansão e a contração são as principais razões pelas quais a DTP é necessária. Quando você traduz palavras do inglês para qualquer outro idioma, o número de palavras pode aumentar ou diminuir. Isso pode deixar o texto mais longo ou mais curto no layout.

Por exemplo, você pode ter um panfleto de vendas em inglês. As palavras e imagens se encaixam perfeitamente. O folheto é atraente e profissional.

Se você traduzir o folheto de vendas para o árabe, a versão traduzida poderá necessitar de espaço para 200 palavras adicionais. O que você pode fazer?

Você poderia eliminar uma ou duas imagens. Contudo, remover imagens muda a experiência do leitor e muda o design, o que pode deixá-lo menos atraente.

Você poderia mudar o tamanho da fonte e deixar o texto menor. O problema dessa estratégia é que o panfleto pode ficar difícil de ler. O texto também pode ficar comprimido no espaço e desorganizado. A leitura do panfleto poderia ficar muito difícil, e acabar sendo jogado no lixo.

Outra solução possível seria reduzir a quantidade de espaço em branco. Remover o espaço em branco significa que você tem um bloco de texto sem nenhuma pausa entre as frases. Entretanto, o espaço em branco é necessário para facilitar a leitura e permitir que as pessoas passem os olhos pelo panfleto. Está comprovado que a maioria dos leitores passa os olhos por um documento em vez de lê-lo por completo. As pessoas frequentemente leem em dispositivos eletrônicos como tablets e celulares.

Somente designers de DTP multilíngues experientes saberão como trabalhar com expansão, contração, fontes diferentes e questões de compatibilidade para gerar um resultado tão agradável de ler quanto o original.

O que a editoração eletrônica inclui

  • Adaptação de layout para textos expandidos ou contraídos.
  • Mudança de colunas, gráficos e tabelas com conteúdo traduzido.
  • Mudança da direção do layout caso seja necessário. Por exemplo, os idiomas hebraico e árabe são lidos da direita para a esquerda.
  • Caso os arquivos originais não estiverem disponíveis, recriação dos layouts de arquivos PDF.
  • Localização de imagens com texto integrado.
  • Garantia de que o documento final possa ser lido com clareza e seja profissional.

Posso fazer algo para reduzir os custos da editoração eletrônica?

Sim, o planejamento adequado é importante quando se localiza um documento. A editoração eletrônica é cobrada por hora ou por página com base no grau de dificuldade para corrigir o layout. Quando você projetar seu documento, planeje-o tendo o texto traduzido em mente.

  • Quando colocar texto em um layout ou em uma imagem, planeje-o para contração e expansão. Leve em consideração que o texto pode ficar menor ou maior do que seu original.
  • Assegure-se de que o design seja consistente. Revise todas as imagens e procure mantê-las em um tamanho consistente. Os tamanhos das fontes também devem ser consistentes.
  • Providencie bastante espaço em branco. Evite comprimir o texto. Se você usa colunas, deixe espaço para palavras adicionais.
  • Implemente guias de estilo e modelos para manter seus layouts consistentes.
  • Considere critérios de medidas. Você pode precisar de espaço para os equivalentes dos sistemas imperial e métrico, ou espaço adicional para medidas baseadas no sistema métrico.

Planejar ou modificar o layout antes de a tradução começar reduzirá o tempo necessário para criar um layout localizado. Saber sobre essa importante peça do quebra-cabeça da localização trará um resultado melhor não apenas para seu usuário final, mas também para seu produto final.

____________________

A Terralíngua é uma parceira de serviços completos em tradução com certificação ISO 9001, 17100 e 18587, fornecendo serviço de localização e editoração eletrônica multilíngue em mais de 40 idiomas. Se você tem um projeto de tradução ou editoração eletrônica, visite nosso site.

Três dos melhores plug-ins de tradução para WordPress

Se você vende produtos para uma audiência global, provavelmente pensou em traduzir seu site. Com a utilização de imagens, texto, layout e design adequados, a probabilidade de seus leitores comparem aumentará. As estatísticas mostram que 75% dos compradores on-line preferem navegar pela web no seu idioma nativo. E 60% dos consumidores on-line disseram que não comprariam de um site que só existe em inglês.

Porém, não se trata só de tradução. Há outro aspecto que atrai consumidores que não falam inglês. A localização.

Localização significa adaptar as informações do site para envolver sua audiência não apenas em determinado idioma, mas também de uma maneira que reflita sua cultura.

Um exemplo simples é como os números são usados no mundo inteiro. Na Europa, Austrália, América do Sul e na maior parte da Ásia, 2/8/2020 significa 2 de agosto de 2020.

Mas, nos Estados unidos, o formato é mês, dia e ano. Assim, 2/8/2020 é 8 de fevereiro de 2020. No entanto, se seu mercado global está na China, no Japão, na Coreia do Sul ou na Hungria, você usará o formato de ano, mês e dia. Então, 2/8/2020 será 2020 agosto 2.

Com este exemplo você pode ver por que entender seu público global é tão importante. Um comprador na China não quer datas e tamanhos no formato europeu. Se seu cliente começa a ficar confuso sobre datas de entrega e tamanho das roupas, ele não vai perder tempo fazendo a conversão.

A boa notícia é que não é difícil preparar o tema do seu site com o WordPress para o processo de tradução e localização. Seu desenvolvedor não hesitará em usar um plug-in para facilitar as coisas. Estes são quatro dos melhores plug-ins de tradução disponíveis atualmente.

O WordPress Multilingual Plugin (WPML)

Este plug-in versátil pode ser utilizado para um simples blog ou um site corporativo com muitas páginas. Ele é compatível com vários temas e plug-ins como Woo, Yoast, Slider Revolution e Elementor. Os usuários podem otimizar seus sites definindo metainformações em seu idioma-alvo. Há três faixas de preço para atender ao usuário:

  • Blog multilíngue
  • CMS multilíngue
  • Agência multilíngue

No entanto, o que o diferencia de muitos plug-ins é o atendimento ao cliente. A equipe de atendimento do WPML fala nove idiomas. Eles oferecem assistência 19 horas por dia, 6 dias por semana.

O WPML é o plug-in preferencial da Terralíngua. Você encontra mais informações neste link: https://wpml.org/translation-service/terralingua/#getting-started

Weglot

O Weglot foi fundado em Paris em 2016. Desde então, sua popularidade vem aumentando. Ele é compatível com WordPress, Shopify, Squarespace e Wix. Inclui um editor com contexto e também otimiza automaticamente suas páginas para SEO. Seu site tem uma central de ajuda completa com artigos e guias de configuração.

Translate Press

O Translate Press oferece suporte a compiladores de página e ao Woo-commerce. Os usuários armazenam tudo no próprio banco de dados. Ele tem suporte a strings dinâmicas e funciona com qualquer tema ou plug-in do WordPress. Tem páginas para resolução de problemas e perguntas frequentes.

Os plug-ins muitas vezes são desenvolvidos e publicados sem tempo para testes e avaliações precisas. Verifique se o plug-in que você escolher tem o histórico e o suporte adequado para atender às suas necessidades. Aproveite sempre o período de teste gratuito ou prazo de devolução de um plug-in para garantir que funcionará com todos os idiomas que seu site exige agora ou no futuro.

____________________

A Terralíngua é líder em tradução e localização com certificações ISO 9001, 17100 e 18587. Atendemos a comunidade empresarial global desde 1999 com tradutores nativos e formatação multilíngue em mais de 40 idiomas. Se você estiver interessado em traduzir e localizar seu site para o mercado global, visite nosso site.

Uma lição sobre responsabilidade: como uma tradução profissional pode salvar o dia

Uma lição sobre responsabilidade: como uma tradução profissional pode salvar o dia

Uma lição sobre responsabilidade: como uma tradução profissional pode salvar o diaA crise da COVID-19 evidenciou como estamos todos conectados globalmente. Equipamentos vitais estão sendo enviados para países em todo o mundo. Todos queremos o melhor para os profissionais de saúde que estão na linha de frente.

No mundo dos negócios, isso evidencia a importância da tradução ao distribuir produtos para outro país. Responsabilidade e segurança são as maiores preocupações quando se trata de garantir que um produto ou máquina seja utilizado adequadamente.

Exemplo: Alemanha, 2006

Este é um caso médico bem conhecido que enfatiza a importância da tradução profissional. Um hospital alemão recebeu uma remessa de componentes femorais para próteses de joelho. Os artigos vieram dos EUA. As instruções em alemão estavam dentro da embalagem, mas as informações nas etiquetas do lado externo da embalagem estavam somente em inglês.

O hospital não considerou procurar um serviço de tradução profissional. Em vez disso, confiaram em funcionários do hospital que falavam inglês. Eles criaram etiquetas novas. Infelizmente, as traduções estavam incorretas. As etiquetas diziam “sem cimento”. O correto seria “com cimento”.

O hospital realizou 47 cirurgias de reconstituição de joelhos sem usar cimento. É claro que as próteses falharam. Todos os pacientes precisaram passar por novas cirurgias para corrigir o erro.

Os pacientes processaram o hospital pela dor e sofrimento. E o hospital processou o fabricante dos produtos. Os processos judiciais totalizaram milhões de dólares. Tudo por causa da falta de tradução profissional das etiquetas.

Pessoas que não falam inglês nos EUA

Outros segmentos também precisam fornecer instruções claras para seus colaboradores. Nos EUA, por exemplo, muitos trabalhadores são falantes de espanhol, mas as informações que recebem são somente em inglês.

A construção, manufatura e agricultura dependem de empregados que não têm o inglês como idioma nativo. A falta de compreensão coloca em risco a segurança e o bem-estar dos trabalhadores e das empresas.

O site da Occupational Health and Safety Administration (OHSA) oferece ajuda e aconselhamento para proprietários de empresas. O site cria conscientização sobre questões de segurança no trabalho. Ele ajuda empresas que querem implantar as práticas recomendadas de segurança.

O setor de construção, por exemplo, emprega em torno de dois milhões de trabalhadores estrangeiros. Isso representa aproximadamente 23% da força de trabalho. Muitos deles têm o espanhol como idioma nativo.

Cinco anos atrás, a OHSA estabeleceu uma parceria com o Center to Protect Workers Rights (CPWR). Juntos, eles desenvolveram um curso de segurança de 10 horas em espanhol para trabalhadores de construção. O curso incluiu apostilas e material didático.

O relatório de avaliação do curso incluiu esta citação de um sábio trabalhador hispânico de 20 anos: “Penso que, no futuro, haverá treinamentos no próprio idioma dos trabalhadores e, quando isto acontecer, muitos acidentes e mortes serão evitados”.

Como a tradução pode economizar o dinheiro da sua empresa

As informações no idioma nativo não apenas mantêm a força de trabalho em segurança — há muitos outros benefícios ao investir em tradução. Menos acidentes e menos reivindicações significa redução de perda salarial e de produtividade. Menos reivindicações de seguros também podem resultar em apólices menos dispendiosas.

Muitas vezes, as empresas precisam aprender da maneira mais dura com as consequências de uma tradução automática gratuita ou o resultado de um tradutor não qualificado. Infelizmente, essa lição pode custar vidas. É uma lição que precisamos levar muito a sério.

____________________

A Terralíngua é uma empresa líder de tradução com certificações ISO 9001, 17100 e 18587. Nos importamos com a força de trabalho e temos orgulho por participar da AEM Safety Conference. Visite nosso site para solicitar orçamento ou para obter mais informações sobre nossos serviços.

Tradução técnica — a importância da consistência

Tradução técnica — a importância da consistência

Tradução técnica — a importância da consistênciaAs empresas tomam muito cuidado na seleção de uma linguagem preferencial para descrever os produtos, explicar os serviços e representar a marca. A comunicação sempre considera os padrões adequados da indústria e requer precisão nos aspectos técnicos.

Entretanto, muitas empresas têm diferentes divisões e departamentos que produzem material próprio de modo independente. A mensagem da marca e a identidade corporativa podem ser ainda mais divididas durante a localização. Departamentos diferentes podem usar diversos fornecedores para criar o conteúdo traduzido. Ainda que seja fácil de entender como isso acontece, não justifica uma mensagem da marca inconsistente, identidade corporativa incoerente ou experiência do cliente insatisfatória.

Sua empresa tem uma resposta para esta pergunta muito importante, quem é o responsável por garantir a consistência?

Implementando soluções

A consistência é uma métrica essencial de controle de qualidade. Ao estabelecer protocolos de produto ou serviço, a uniformidade é obrigatória. Porém, a padronização é frequentemente ignorada na linguagem da organização.

Como você pode assegurar a consistência do material em toda a organização, do material de marketing aos documentos técnicos? Estabeleça um protocolo de linguagem corporativa com contribuição de todos os departamentos e divisões.
Se todos os criadores de conteúdo tiverem os mesmos padrões, você obterá:

  • Consistência corporativa
  • Comunicação com o cliente aprimorada
  • Eficiência no tempo de chegada ao mercado
  • Conteúdo traduzido de maior qualidade
  • Melhor compreensão com redução de riscos
  • Economia na produção

Crie um glossário corporativo

Um glossário vai assegurar que apenas terminologia e expressões aprovadas sejam usadas no material corporativo. Isso deve incluir material de marketing, manuais de instruções, sites, especificações de produto, manuais do usuário, folhetos de instrução e catálogos. “Que nome damos às coisas?” é uma parte integral do treinamento da equipe e da padronização corporativa.
Isso se aplica não apenas ao documento de origem, mas também ao conteúdo localizado. Garantir que todos os seus fornecedores de tradução trabalhem com um banco de dados terminológico aprovado é extremamente importante. Mesmo que diferentes divisões usem os serviços de diferentes fornecedores, um conjunto de diretrizes comuns deve ser implementado e fornecido. Seu parceiro de tradução pode auxiliar na criação de um glossário, extraindo termos de seu material, fornecendo sugestões de tradução e solicitando que sua equipe faça a aprovação ou revisão. Muitos parceiros já incluem isso no escopo de seu trabalho, e é possível que você precise apenas solicitar uma cópia. Se você tem muitos fornecedores diferentes, precisará solicitar as diferentes versões, revisá-las internamente e então fornecer um glossário final aprovado para que todos o implementem.

O glossário é integrado ao banco de dados da memória de tradução. Atualizar e manter o banco de dados de terminologia deve fazer parte dos parâmetros do projeto de tradução quando você envia comentários de revisão. Os tradutores usam ferramentas do setor para criar esse banco de dados e não apenas garantir a consistência, mas também oferecer economia de tempo e custos. Sempre pergunte a seu parceiro de tradução se ele auxiliará na criação de um glossário, acomodará as preferências da sua empresa, atualizará o banco de dados com comentários de revisão e fornecerá este ativo mediante solicitação. O último aspecto é essencial, não apenas para compartilhar com outros parceiros de tradução, mas também para proteger seu investimento. É apenas com o banco de dados de memória de tradução (TM, na sigla em inglês) que você poderá reutilizar e reaproveitar conteúdo, além de garantir consistência entre fornecedores.

Estabeleça guias de estilo e da marca

Um guia de estilo é um requisito importante, especialmente ao produzir conteúdo técnico. Quando foi a última vez que sua empresa revisou o guia de estilo? Todos os departamentos e divisões estão implementando a versão atualizada?

Guias de estilo auxiliam em:

  • Padrões de medidas
  • Acrônimos
  • Tempo e modo verbal preferencial
  • Estilo e tom
  • Moeda
  • Pontuação

Seu fornecedor de tradução também cria um guia de estilo específico para sua empresa? Garanta que ele seja atualizado e revisado com frequência. Guias de estilo localizados serão diferentes do guia de estilo de origem. Por exemplo, as regras de capitalização variam entre idiomas. Dias da semana e meses são capitalizados em inglês, mas não em espanhol.

As preferências da sua empresa também devem ser consistentes nos guias de estilo localizados. Isso é especialmente verdadeiro no que se refere a medidas. Algumas empresas pedem a utilização simultânea de medidas imperiais e métricas, por exemplo, libras e onças + litros e gramas. Outras favorecem uma única medida no material localizado.

Todos os parceiros de tradução devem ter um guia de estilo consistente para seguir o estilo e os padrões da marca que sua empresa prefere.

Remova a ambiguidade

Usar linguagem clara e concisa é sempre o objetivo. O conteúdo deve passar por revisão para garantir a clareza. Os clientes sempre confiam em uma marca que é fácil de entender, em qualquer idioma. O mercado global exige a compreensão do consumidor. Expressões idiomáticas, jargão e gírias são complicações culturais que podem resultar em erros na comunicação da mensagem, insulto ou injúria. Se seu conteúdo contiver sinais, símbolos ou acrônimos, garanta que sejam adequadamente explicados. Isso é importante não apenas na documentação de origem, mas especialmente ao localizar ou traduzir informações de outro mercado.

Implementar protocolos de linguagem corporativa resultará em conteúdo de qualidade e uma identidade de marca confiável. Uma linguagem corporativa consistente é estabelecida usando guias de estilo, terminologia aprovada e padrões de localização, além de assegurando a supervisão sobre os ativos de texto da sua empresa.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO 9001 e 17100 e é parceira de empresas globais. Visite nosso site para falar com um especialista de atendimento ao cliente, que poderá responder suas perguntas sobre tradução e fornecer uma proposta de orçamento.

Planejamento para a inatividade durante a pandemia

Planejamento para a inatividade durante a pandemia

Planejamento para a inatividade durante a pandemia A agitação do trabalho diário diminuiu em muitas empresas. Todos estão enfrentando novos desafios. Porém, cada desafio resulta em uma nova oportunidade. Esse tempo de inatividade permite a busca e a descoberta de oportunidades na comunidade global.

Um item orçamentário em expansão é o investimento no comércio eletrônico. Atualizações de sites da web e a acessibilidade a produtos on-line, que podem precisar de conteúdo em outros idiomas, tornaram-se uma prioridade necessária. Ao expandir para outros mercados, há muitas questões que devem ser tratadas. Essa é a hora certa para investigar.

Pesquisa com medições preventivas

Há muito a se pensar antes de expandir seu alcance global, em especial ao iniciar relações com outros países. Existem muitas métricas e medições que ajudam a avaliar os custos. Os pontos adicionais de planejamento a seguir devem ser verificados antes de tomar decisões definitivas.

Muitas empresas levam em conta os aspectos legais e alfandegários envolvidos em negócios internacionais. Porém, o que dizer sobre a infraestrutura do país? Seus envios chegariam facilmente aos locais de destino? Que nível de confiança podemos ter nas transportadoras? Elas dependem de rodovias ou ferrovias? Leve em conta a economia do mercado-alvo, incluindo o poder aquisitivo de clientes em potencial. O que é considerado um preço justo em um mercado pode não se aplicar a outro mercado quando adicionamos o custo de envio.

Se seu produto for novo pare esse público, serão necessários instruções e treinamento adicionais para a venda? Você tem canais de suporte disponíveis naquele mercado? Pesquise o ambiente de mercado do local, bem como parceiros ou distribuidores que poderiam dar o suporte necessário para uma expansão de sucesso.

O idioma dos negócios

Uma comunicação eficaz é essencial quando o assunto é o comércio global produtivo. Muitos confiam em sites da web localizados e nas redes sociais para chamar a atenção do cliente. Contudo, a forma de obter a atenção e de construir um relacionamento é importante, especialmente com um público-alvo de outros países. Atendimento ao cliente, facilidade de navegação e informações de pagamento internacional são fatores essenciais.

Estudos já estabeleceram que os consumidores preferem navegar nos sites em seu idioma nativo. Eles desejam ter 100% de certeza a respeito dos produtos ou serviços antes de realizar a compra. Traduções imprecisas não permitirão leitura fluente e compreensão do conteúdo. Elas acabam invalidando as informações e causando confusão e desconfiança. A tradução gratuita que você faz em um site da web pode custar caro à sua reputação.

Os clientes precisam de um certo nível de confiança antes de fazer uma compra. A tradução e a localização profissionais são um investimento em suas relações e em sua reputação. Elas também são um investimento na integridade e na segurança de seu conteúdo, pois tudo o que é publicado on-line ou compartilhado sem protocolos estabelecidos pode ser usado por outras pessoas e com outros fins.

Em resumo: essa é a hora de pesquisar e de buscar novos mercados e oportunidades. Se sua empresa está expandindo seu alcance global, a tradução e a localização profissionais criarão uma base sólida para a clareza na comunicação e para a confiança.

_____________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização líder de mercado com as certificações ISO 9001 e ISO 17100. Ela auxilia empresas no mundo todo, todos os dias, em suas comunicações internacionais, publicações técnicas, sites, materiais de treinamento e de marketing. Acesse nosso site para obter mais informações.

Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Sete maneiras de melhorar a cibersegurançaA cibersegurança é uma questão que preocupa muitas empresas, em especial agora, quando muitos dos colaboradores estão trabalhando de casa. Uma avaliação de segurança detalhada pode não ser possível nesse momento. Porém, algumas etapas simples podem ser implementadas para reduzir os riscos.

Reduzir o acesso

Todo ano, a Varonis, empresa líder em segurança, realiza um relatório global de riscos. Em seu relatório de 2019, eles descobriram que 53% das empresas têm mais de 1.000 arquivos confidenciais acessíveis a todos os colaboradores. Isso cria o risco de ataques de ransomware e malware, bem como outros tipos de quebra de confidencialidade.
Analise as permissões de arquivos e certifique-se de que somente o pessoal autorizado tenha acesso a eles. Mantenha uma lista de membros da equipe autorizados, revise-a regularmente e remova integrantes conforme os cargos mudam.

Senhas

Instrua a equipe sobre a necessidade de criar senhas fortes. Em geral, recomenda-se que as senhas tenham oito caracteres. Elas precisam incluir letras maiúsculas, minúsculas e caracteres especiais.
Lembre a equipe da necessidade de alterar as senhas trimestralmente e de não reutilizar senhas antigas. Certifique-se de que eles estejam utilizando senhas diferentes das que utilizam em suas contas pessoais. Nunca use a mesma senha para todos os logins.

Criptografia

Garanta que dados sejam transferidos apenas por meio de sites seguros. Sites da web que têm um processo de criptografia estabelecido terão um símbolo de cadeado aparecendo na barra de endereços. Você pode ver isso no URL do site. O nome disse é Socket Secure Layer (SSL). Os sites com um certificado SSL demonstram ter uma conexão segura. Trabalhe apenas com empresas que utilizam sites criptografados e protocolos de segurança ao lidar com os arquivos.

Use apenas conexões seguras

Certifique-se de que a equipe utilize conexões privadas e seguras. As conexões públicas de Wi-Fi não são seguras. Alguns celulares têm a opção de criar um hotspot seguro, se necessário.
Bloqueie a tela quando não estiver usando o computador
Essa é uma etapa simples e, geralmente, esquecida, em especial quando estamos no conforto do lar. Se não estiver usando o computador, bloqueie a tela. Isso protegerá seu trabalho, evitando que seja visto por outras pessoas, além de evitar que usuários não autorizados acessem sua conta. Seu colaborador pode deixar a mesa de trabalho para o almoço e um adolescente pode assumir o controle para jogar algum jogo on-line.

Descarte dos dados

Não mantenha informações desnecessárias. Dados antigos representam riscos adicionais. O relatório da Varonis diz que esses arquivos geralmente não são verificados. Na pesquisa feita pela empresa, eles descobriram que cerca de metade dos dados de uma empresa são antigos. Assim, é importante excluir arquivos antigos para reduzir o acesso aos dados.

Cuide onde está clicando

Às vezes, nos descuidamos ao clicar em links. Aconselhe sua equipe a nunca clicar automaticamente em um link que venha por e-mail. Se houver alguma dúvida sobre a autenticidade ou sobre o remetente do e-mail, peça confirmação à sua equipe de TI.

Essas precauções básicas ajudarão a proteger suas informações e a manter seguros os dados da empresa. Segurança, proteção e cuidado em seu local de trabalho são importantes e necessários, não importa onde sua força de trabalho se encontre.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO 17100 e ISO 9001 com protocolos de alta cibersegurança. Seus processos incluem a certificação Geo-Trust Security. Além disso, o site da empresa é hospedado em um servidor seguro e criptografado. Cada cliente tem seu próprio portal protegido por senha para acessar as informações em silos privados. A certificação SSL da empresa tem classificação ‘A’ nos testes de segurança da Qualys SSL Labs. Visite a Terralíngua para enviar com segurança sua solicitação de cotação ou falar com um representante do atendimento ao cliente.
Sete maneiras de melhorar a cibersegurança

Fazendo negócios na Europa: Dinamarca

Fazendo negócios na Europa: Dinamarca

Fazendo negócios na Europa: DinamarcaDe acordo com o projeto “Doing Business”, no site do World Bank, a Dinamarca é um dos melhores lugares para expandir sua empresa para o mundo. Se você está procurando uma oportunidade de negócios na Europa, vale a pena pesquisar sobre a Dinamarca.

A Dinamarca é um país escandinavo próximo à Suécia e à Noruega. Suas importações principais são computadores, equipamentos de comunicação, carros, vinho e roupas. Os parceiros comerciais mais importantes da Dinamarca são os Estados Unidos, a Suécia, a Alemanha, a Noruega e o Reino Unido. É possível encontrar os índices comerciais da Dinamarca no site da OEC.

A Dinamarca é um dos melhores países para fazer negócios pela facilidade para:

  • Encontrar um local
  • Lidar com autorizações
  • Registrar propriedades
  • Obter energia elétrica
  • Obter créditos
  • Pagar impostos
  • Fazer negócios além das fronteiras

O transporte da Dinamarca é excelente. O Copenhagen Malmö Port é o ponto de transporte principal para carros novos nos países bálticos, atendendo a Suécia, a Noruega, a Finlândia e a Estônia. Além desses países, ele também atende a Letônia, a Lituânia e a Rússia.

As ligações rodoviárias e ferroviárias são fortalecidas pela Ponte de Öresund, que liga a Dinamarca à Suécia, e pela futura ligação fixa do Fehmarn Belt, que ligará Copenhague à Alemanha.

As telecomunicações e as conexões à internet são o foco do governo. O objetivo é tornar a Dinamarca líder em tecnologia digital até 2025, e o governo já fez diversas iniciativas com isso em mente.

O dinamarquês é o idioma oficial, embora muitos cidadãos também falem alemão e inglês. O ambiente de trabalho é mais informal. Os gerentes trabalham em conjunto com as equipes e não é obrigatório usar terno.

No entanto, para atingir o consumidor dinamarquês com eficácia, é preciso que materiais de marketing e sites sejam traduzidos por profissionais. O dinamarquês tem uma taxa de contração quando traduzido do inglês e pode precisar do uso da editoração eletrônica para garantir que o texto se adapte ao layout.

Se você quer saber mais sobre fazer negócios na Dinamarca, acesse as páginas de negócios da Embaixada dos EUA para obter mais informações. Existe também um guia útil do Reino Unido, chamado “Doing Business in Denmark”.

A infraestrutura e investimentos futuros da Dinamarca levam o país a uma perspectiva estável e desejável quando se fala em crescimento global.

____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com certificações ISO. Trabalhamos com alguns dos principais setores do mundo inteiro por mais de 20 anos. Fornecemos serviços profissionais de tradução, localização e editoração eletrônica. Se quiser saber mais, acesse nosso site.

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?

Planejamento para tradução: seus documentos estão preparados?Quando as empresas geram conteúdo, muitas vezes, estão tão concentradas em suas necessidades imediatas que se esquecem de pensar no uso futuro. Em um primeiro momento, o documento pode ter sido pensado para uso interno. O que ocorre, no entanto, se você decidir oferecer o produto ou serviço em outros mercados?

Se fizer isso e solicitar a tradução do material, você pode entrar no velho dilema do aumento ou redução da extensão do texto. Quando é feita a tradução de um idioma para outro, a contagem de palavras do original ou o próprio tamanho do texto pode aumentar ou diminuir no idioma de destino do texto traduzido. Em alguns casos, a contagem de palavras será menor, mas o texto ocupará mais espaço. Um exemplo seria quando, em português, você tem três palavras, como no caso de “bitola do fio”, mas, em alemão, apenas uma, “Leitungsquerschnitt”.

O aumento ou redução do tamanho do texto dependerá do idioma de origem e do idioma-alvo, assim como do tipo de conteúdo (por exemplo, se é jurídico, técnico ou literário). Uma tradução do inglês para o alemão pode sofrer um aumento na contagem de palavras de 10 a 35 por cento, enquanto o mesmo documento em japonês pode ter de 10 a 55 por cento menos palavras.

Por que isso é importante?

Há várias questões que devem ser levadas em conta. Em primeiro lugar, o custo. A maioria das empresas de tradução avalia o documento original e cobra por palavra a partir dele. É possível, porém, que você venha a trabalhar com uma agência que cobra pela quantidade de palavras no idioma-alvo. Por isso, é importante saber se você está pagando por um texto expandido ou por uma versão reduzida.

Considerações sobre editoração eletrônica, também chamada de layout e diagramação

Em segundo lugar, a expansão ou redução do texto pode causar problemas de layout e diagramação em seu documento. Imagine que você tem uma brochura em inglês. A diagramação, as cores e o tamanho das fontes estão perfeitos. É fácil de ler e o conteúdo é envolvente.

O que aconteceria, entretanto, se você decidisse imprimir essa mesma brochura para seus clientes alemães ou japoneses? A mesma formatação usada na brochura em inglês, provavelmente, não funcionará para esses outros idiomas sem alterações.

A brochura em alemão não terá espaço suficiente para o texto e você precisará reduzir o tamanho da fonte. O resultado pode ser uma brochura apertada, com texto amontoado, fonte pequena e difícil de ler. Aquela que estiver em japonês, por outro lado, terá menos texto e muito espaço em branco. A brochura parecerá incompleta.

Tenha sempre em mente os idiomas-alvo ao diagramar o documento. Também leve em consideração as imagens e as cores que usará, certifique-se de que elas funcionarão em outros mercados. Trabalhar com uma empresa que fornece editoração eletrônica multilíngue é muito útil quando as considerações sobre tradução e localização não fazem parte do processo de planejamento. Assim, é possível garantir que seja mantido o mesmo layout do documento original.

Localização

Seus clientes japoneses e alemães apreciarão receber um documento que pareça apropriado, com imagens localizadas e um texto relevante e de fácil leitura. Os clientes se sentirão mais valorizados e mais propensos à fidelização. Sempre leve em conta seu público global ao elaborar o layout de seu projeto, as cores e as imagens.

Design de sites

Primeiro, certifique-se de que seu site é compatível com outras fontes e idiomas. Por exemplo, se o seu site for criado no WordPress, você provavelmente precisará de um plug-in antes da tradução. Seu fornecedor de serviços de tradução pode ajudá-lo a avaliar as melhores soluções (confira as opções que oferecemos no site do WPML).
Assim que você tiver certeza de que seu site é compatível com o idioma-alvo, use os mesmos princípios de design para ele. Imagine se você precisar aumentar ou diminuir o zoom para ler as informações de uma página do site. Se uma fonte muito pequena fosse usada para fazer caber o conteúdo, você teria a paciência de continuar na página? Ou você procuraria outra marca?

O planejamento antes da tradução economiza tempo, dinheiro e frustração, tanto para você quanto para seus clientes. Estabelecer uma parceria com uma agência de tradução que entenda de editoração eletrônica multilíngue amenizará muitos dos problemas resultantes do aumento, redução ou troca de fontes. Escolher um parceiro que possa ajudá-lo com qualquer idioma de que você possa precisar no futuro, em vez de atender apenas às suas necessidades imediatas, o ajudará a conquistar o mundo!

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com as certificações ISO 9001 e 17100, com ampla experiência em editoração eletrônica multilíngue e localização. Oferecemos serviços em mais de 40 idiomas, em diversos setores. Acesse nosso site para obter mais informações e para solicitar um orçamento sem compromisso.

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução?

Você tem controle sobre seu investimento em tradução? Conhecimento é poder. Quanto mais você conhecer as ferramentas usadas nas traduções realizadas para a sua empresa, mais fácil será controlar os custos e a consistência do conteúdo.

Você já ouviu falar em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT)? Provavelmente, não. Você já deve ter ouvido falar, no entanto, no produto gerado pelas ferramentas CAT: a memória de tradução, ou TM. As ferramentas CAT são usadas por tradutores profissionais e podem ser bastante caras. É importante salientar aqui que não estamos falando em tradução automática, também conhecida como MT. Nas ferramentas CAT, quem decide o que fazer é uma pessoa, mas os recursos da ferramenta agilizam o processo de tradução, tornando-o mais eficiente e fazendo com que você economize dinheiro.

Este software registra o texto usado nas traduções anteriores. A TM é um pacote com todo o conteúdo já traduzido alinhado ao conteúdo de origem. Quando você envia um novo documento para ser traduzido, o texto é extraído e comparado com a memória de tradução em busca de texto correspondente. Dessa forma, o tradutor pode adaptar traduções anteriores, eliminando a necessidade de repetir a tradução de um segmento que possa estar inconsistente com trabalhos anteriores. Com o uso dessa ferramenta, as traduções são mais eficientes, consistentes e econômicas.

Também é importante ressaltar que sua empresa não precisa comprar esse software para controlar seu investimento em tradução. Uma vez que você tenha esse pacote, ele pode ser fornecido a qualquer tradutor profissional. Isso possibilita que você obtenha o preço mais competitivo, além de permitir que envie essa memória a qualquer fornecedor e mantenha a consistência com os trabalhos anteriores. A pergunta mais importante que você deve fazer a qualquer fornecedor de tradução é se você pode solicitar e receber uma cópia atualizada de sua memória de tradução a qualquer momento, sem custo adicional.

Como isso funciona?

A utilização da maioria das ferramentas CAT começa na proposta ou orçamento inicial. Para calcular o valor da tradução, o documento de origem é comparado ao texto da memória ou texto repetido dentro do próprio arquivo. A ferramenta pode analisar:

  • Palavras novas: o texto que ainda não foi traduzido
  • Repetições: segmentos que não estão na memória de tradução, mas que se repetem dentro do documento de origem
  • Correspondências 100%: segmentos de texto que já foram traduzidos anteriormente e estão armazenados na memória de tradução
  • Correspondências parciais: segmentos que não são exatamente iguais ao texto contido na memória, mas são muito parecidos (talvez seja necessária uma alteração da pontuação ou a adição de uma nova palavra). As correspondências de segmentos são classificadas de 0% a 99%.

Economia

Um texto que já consta na memória não precisa de uma tradução totalmente nova. Isso gera economia, já que as correspondências são cobradas com valores diferentes. O padrão no setor é cobrar a tradução por palavra. Segmentos novos custam mais que as repetições encontradas na memória ou dentro do arquivo. Por exemplo, em vez de pagar US$ 0,17 por palavra, você pagaria US$ 0,10 por palavra em uma correspondência parcial e US$ 0,05 por palavra em uma correspondência perfeita na memória. As correspondências parciais (entre 75% e 99%) geralmente custam 60% do valor normal por palavra. As correspondências perfeitas ou repetições geralmente custam 30% do valor normal por palavra. Os clientes perceberam que, até mesmo com apenas um projeto, podem economizar milhares de dólares com o uso dessa ferramenta.

Isso representa uma economia significativa com o passar do tempo, o que pode tornar difícil para o cliente abandonar um fornecedor devido ao custo, mesmo que o serviço seja ruim. Sua empresa pode querer usar um fornecedor diferente, mas acaba ficando presa ao tradutor atual porque ele tem os melhores preços sempre que você orça com outros profissionais. Isso acontece porque ele tem uma vantagem sobre os outros, já que está usando a sua memória de tradução. Neste caso, ele está usando a memória em benefício próprio, em vez do seu. Para garantir que você receba a vantagem daquilo pelo que pagou, faça questão de manter uma cópia atualizada da sua memória de tradução no formato .tmx. Assim, você pode distribuí-la a outros fornecedores de tradução durante o processo de orçamento e obter uma comparação precisa dos custos. Não é necessário que sua empresa abra o arquivo, você precisa apenas fornecê-lo a quem pode fazê-lo. No entanto, se estiver abandonando uma empresa devido a problemas de qualidade, é claro que você não quer entregar uma memória de tradução ruim para o novo fornecedor. Neste caso, é melhor começar uma memória nova ou contratar alguém para editar a existente.

Consistência

A memória de tradução de uma ferramenta CAT gera consistência em todos os seus documentos. Qualquer um que trabalhe com seus documentos pode usar a TM com todo o conteúdo previamente traduzido. Ela possibilita que as brochuras de vendas, sites, manuais de instruções e outros materiais de marketing usem a mesma terminologia. Dessa forma, você garante que a voz da sua marca seja consistente usando o mesmo vocabulário e tom de voz. A memória de tradução também pode importar glossários e materiais de referência.

Faça questão de solicitar que o fornecedor da tradução atualize a memória após comentários de revisão ou alterações preferenciais realizadas após a entrega inicial para garantir que os projetos futuros reflitam essas preferências. É importante perguntar com antecedência se existe alguma cobrança para manter e atualizar a memória de tradução, já que a maioria das empresas não tem o software necessário para fazer essas mudanças.

Qualidade

A maioria das ferramentas CAT tem recursos de verificação de qualidade. Alguns são básicos, como a revisão gramatical, mas também existem advertências sobre ausência de tags ou problemas de formatação.

As partes sob suspeita são reunidas em um relatório, no qual o tradutor pode analisar se realmente são erros e se é necessário realizar alguma modificação. Por mais que essas ferramentas sejam úteis, elas não substituem a necessidade de um editor “humano” independente. Certifique-se de que a verificação de qualidade de suas traduções inclua pelo menos um tradutor profissional e um revisor independente.

Velocidade

A rápida identificação de correspondências em trabalhos anteriores proporcionada pela memória de tradução acelera a produtividade. As correções e atualizações de um documento podem ser concluídas com mais rapidez. Muitos clientes descobrem que os prazos de entrega podem ser reduzidos conforme a memória de tradução cresce.

Como você pode ver, a memória de tradução aumenta a consistência, a qualidade e a velocidade em sua empresa. O uso dessa ferramenta é ainda mais importante em documentos e atualizações com conteúdo semelhante. Ao controlar esse ativo, você adquire um maior controle sobre o tamanho do investimento em tradução realizado pela sua empresa no passado, no presente e no futuro.

____________________

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização com as certificações ISO 9001 e 17100. Entregamos aos clientes suas memórias de tradução sempre que solicitadas. Não cobramos para manter ou atualizar a memória de tradução com os comentários de revisão. Se a sua empresa deseja um orçamento sem compromisso, acesse nosso site e obtenha mais informações.