Você já ouviu a expressão “os modos fazem o homem”? Ela indica que é preciso ter cuidado quanto ao comportamento e ao que se fala, quase como uma regra de etiqueta. Apesar de ser apenas uma expressão, ela diz muito sobre o mundo dos negócios internacionais, tão cheio de considerações. Ao participar do cenário global, você precisa avaliar a forma como se comunica e interage com potenciais parceiros e clientes de culturas diferentes.
Aprendizagem do idioma
Certamente é um desafio tentar fazer negócios com um parceiro que não fala seu idioma, mas a transação pode ser tão bem-sucedida quanto as que você faz em português, afinal as expressões faciais, a linguagem corporal e o tom de voz são tão significativos quanto as palavras.
Não é necessário falar o idioma de todos os clientes internacionais. É perfeitamente aceitável contratar um intérprete para garantir que a informação seja transmitida com clareza. É importante observar, porém, que a interpretação é um serviço à parte da tradução. O idioma é o foco de ambos os serviços, mas eles exigem diferentes habilidades e suprem necessidades distintas, por isso, é preciso ser bastante claro ao solicitar o serviço.
É respeitoso saber pelo menos se apresentar, dar as boas-vindas ao cliente e se despedir ao final da reunião no idioma dele. Aprender algumas palavras não deve lhe tomar muito tempo, e os parceiros e clientes reconhecerão o esforço.
Documentos
Todos os documentos, brochuras, apresentações de slides e vídeos precisam ser disponibilizados no idioma-alvo. A melhor opção é pedir para um tradutor profissional traduzir o material, mas não elimine completamente a possibilidade de usar a tradução automática e a pós-edição realizada por um revisor humano profissional. Contudo, tome cuidado, pois usar somente a tradução automática pode ser vergonhoso e até ofensivo, uma vez que o resultado provavelmente terá uma qualidade muito ruim.
Também é possível que brochuras e outros materiais de marketing precisem passar por editoração eletrônica, ou seja, os documentos precisarão ser formatados depois que forem traduzidos para o idioma-alvo. Esse serviço garantirá que a versão traduzida tenha a mesma aparência da original. O texto será disposto perfeitamente no espaço disponibilizado, mesmo que haja aumento ou redução de palavras.
Pense também na preferência de cores e nas imagens aceitáveis no país do cliente, pois são questões muito importantes. Os chineses, por exemplo, evitam o branco, pois a cor representa a morte. Portanto, ao fazer negócios com uma empresa chinesa, prefira vermelho, roxo ou dourado, cores que transmitem positividade. As imagens também precisam refletir a cultura do país. Pense duas vezes antes de usar imagens que não seguem a norma do país ou que podem ofender a cultura local. Os clientes reconhecerão seu esforço em respeitar a cultura deles.
Etiqueta
Conheça as regras de etiqueta do país em questão. Procure saber se existe algum gesto que não deva ser feito, se o aperto de mão é comum em reuniões de negócios ou ainda se é considerado falta de educação tocar o braço de uma pessoa ao conversar. Atitudes que são perfeitamente aceitáveis no Brasil podem ser consideradas inconvenientes no país do cliente. Lembre-se também de que povos de outras culturas podem fazer negócios de maneira diferente. É senso comum, por exemplo, que os japoneses e chineses são bastante formais, os alemães são diretos e os árabes falam de modo mais calmo.
Contrato
Em alguns países, também podem existir normas diferentes no que se refere à firmação de contratos. O aperto de mão é considerado um gesto que indica concordância ou um acerto feito em alguns lugares. Ao firmar um contrato ou acordo, lembre-se de apresentar a versão traduzida para o idioma do cliente e explique que se trata de um processo de trabalho normal em sua cultura. Explique de maneira positiva que o contrato é uma forma de estabelecer a confiança mútua das partes visando a um futuro próspero de negócios.
A internet abriu as portas para o mundo dos negócios globais, a oportunidade perfeita para conquistar novos clientes e expandir seus negócios. Seguindo essas recomendações ao se comunicar no mercado internacional e ao abordar clientes, certamente suas interações serão mais bem-sucedidas.
_____________________
A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e ISO 17100 que pode ajudar seu negócio a se comunicar no cenário global. Fornecemos serviços profissionais de tradução, localização e editoração eletrônica para algumas das maiores marcas do mundo. Visite nosso site e entre em contato conosco para nos apresentar suas necessidades.
Mais um ano começa e, com ele, surgem novos mercados e produtos. É possível que tenha sido incumbida a você a tarefa de solicitar orçamentos de tradução para atualizar o material da sua empresa em outros idiomas. Se esse for o caso, é preciso saber que, provavelmente, os fornecedores com quem você entrar em contato vão perguntar se você já tem uma memória de tradução. Como você não quer se preocupar com mais uma coisa a ser adquirida, a tentação de responder “não” pode ser grande.
A web é o meio mais rápido para divulgar informações atualizadas à maioria dos clientes ao redor do mundo, o que também é conhecido como presença on-line. Mas será que seu site e suas publicações nas redes sociais “falam” com todos os possíveis interessados em seu produto ou serviço? Segundo uma pesquisa da Common Sense Advisory, as empresas que desejam atingir 90% do mundo on-line precisam oferecer seus produtos e/ou serviços em 14 idiomas, sendo que dois deles devem ser necessariamente o árabe e o chinês.
Em algumas áreas da tradução, os erros podem causar constrangimento e acabar custando caro, mas também podem ser corrigidos rapidamente sem causar danos aos clientes. Algumas histórias de deslizes na tradução até nos fazem rir, como o caso do banco que queria que seu slogan fosse “Não suponha nada”, mas que, infelizmente, foi traduzido para “Não faça nada”.
Você já deve ter ouvido falar no termo CMS (sistema de gerenciamento de conteúdo) caso sua empresa esteja disponibilizando conteúdo de maneira mais ampla e com o intuito de atingir um público global. Embora o conceito de CMS não seja novo, tendo surgido nos anos 1990, ele vem ganhando popularidade devido à grande eficiência que oferece.
Se você já estudou um idioma estrangeiro, provavelmente já teve contato, em algum momento, com expressões idiomáticas. Tratam-se de grupos de palavras que, juntas, têm um significado diferente de quando interpretadas individualmente. Para quem está aprendendo um novo idioma, essas expressões simplesmente não fazem sentido.