Arquivo do Autor: Terralíngua

Regras de etiqueta na comunicação global

Regras de etiqueta na comunicação global

Regras de etiqueta na comunicação globalVocê já ouviu a expressão “os modos fazem o homem”? Ela indica que é preciso ter cuidado quanto ao comportamento e ao que se fala, quase como uma regra de etiqueta. Apesar de ser apenas uma expressão, ela diz muito sobre o mundo dos negócios internacionais, tão cheio de considerações. Ao participar do cenário global, você precisa avaliar a forma como se comunica e interage com potenciais parceiros e clientes de culturas diferentes.

Aprendizagem do idioma

Certamente é um desafio tentar fazer negócios com um parceiro que não fala seu idioma, mas a transação pode ser tão bem-sucedida quanto as que você faz em português, afinal as expressões faciais, a linguagem corporal e o tom de voz são tão significativos quanto as palavras.

Não é necessário falar o idioma de todos os clientes internacionais. É perfeitamente aceitável contratar um intérprete para garantir que a informação seja transmitida com clareza. É importante observar, porém, que a interpretação é um serviço à parte da tradução. O idioma é o foco de ambos os serviços, mas eles exigem diferentes habilidades e suprem necessidades distintas, por isso, é preciso ser bastante claro ao solicitar o serviço.

É respeitoso saber pelo menos se apresentar, dar as boas-vindas ao cliente e se despedir ao final da reunião no idioma dele. Aprender algumas palavras não deve lhe tomar muito tempo, e os parceiros e clientes reconhecerão o esforço.

Documentos

Todos os documentos, brochuras, apresentações de slides e vídeos precisam ser disponibilizados no idioma-alvo. A melhor opção é pedir para um tradutor profissional traduzir o material, mas não elimine completamente a possibilidade de usar a tradução automática e a pós-edição realizada por um revisor humano profissional. Contudo, tome cuidado, pois usar somente a tradução automática pode ser vergonhoso e até ofensivo, uma vez que o resultado provavelmente terá uma qualidade muito ruim.

Também é possível que brochuras e outros materiais de marketing precisem passar por editoração eletrônica, ou seja, os documentos precisarão ser formatados depois que forem traduzidos para o idioma-alvo. Esse serviço garantirá que a versão traduzida tenha a mesma aparência da original. O texto será disposto perfeitamente no espaço disponibilizado, mesmo que haja aumento ou redução de palavras.

Pense também na preferência de cores e nas imagens aceitáveis no país do cliente, pois são questões muito importantes. Os chineses, por exemplo, evitam o branco, pois a cor representa a morte. Portanto, ao fazer negócios com uma empresa chinesa, prefira vermelho, roxo ou dourado, cores que transmitem positividade. As imagens também precisam refletir a cultura do país. Pense duas vezes antes de usar imagens que não seguem a norma do país ou que podem ofender a cultura local. Os clientes reconhecerão seu esforço em respeitar a cultura deles.

Etiqueta

Conheça as regras de etiqueta do país em questão. Procure saber se existe algum gesto que não deva ser feito, se o aperto de mão é comum em reuniões de negócios ou ainda se é considerado falta de educação tocar o braço de uma pessoa ao conversar. Atitudes que são perfeitamente aceitáveis no Brasil podem ser consideradas inconvenientes no país do cliente. Lembre-se também de que povos de outras culturas podem fazer negócios de maneira diferente. É senso comum, por exemplo, que os japoneses e chineses são bastante formais, os alemães são diretos e os árabes falam de modo mais calmo.

Contrato

Em alguns países, também podem existir normas diferentes no que se refere à firmação de contratos. O aperto de mão é considerado um gesto que indica concordância ou um acerto feito em alguns lugares. Ao firmar um contrato ou acordo, lembre-se de apresentar a versão traduzida para o idioma do cliente e explique que se trata de um processo de trabalho normal em sua cultura. Explique de maneira positiva que o contrato é uma forma de estabelecer a confiança mútua das partes visando a um futuro próspero de negócios.

A internet abriu as portas para o mundo dos negócios globais, a oportunidade perfeita para conquistar novos clientes e expandir seus negócios. Seguindo essas recomendações ao se comunicar no mercado internacional e ao abordar clientes, certamente suas interações serão mais bem-sucedidas.

_____________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução com as certificações ISO 9001 e ISO 17100 que pode ajudar seu negócio a se comunicar no cenário global. Fornecemos serviços profissionais de tradução, localização e editoração eletrônica para algumas das maiores marcas do mundo. Visite nosso site e entre em contato conosco para nos apresentar suas necessidades.

Não precisa traduzir… ou será que precisa?

Não precisa traduzir… ou será que precisa?

Não precisa traduzir… ou será que precisa?Se sua empresa tem uma presença exclusivamente nacional e seu principal idioma é o português, talvez você pense que não há motivo para traduzir seu material. Mas é preciso considerar alguns fatores importantes para não tirar conclusões precipitadas.

Quem são os usuários de seu produto ou serviço?

Mesmo que sua empresa esteja estabelecida em um país lusófono e não tenha um público-alvo internacional ou não conduza negócios em outros países, alguns consumidores podem preferir acessar seu material em outros idiomas.

Quem são os usuários de seu equipamento, serviço ou produto? Você pode ter um cliente cuja empresa conduza negócios em português, mas que necessita ter informações importantes de suporte e segurança em outro idioma a fim de repassá-las para operadores ou usuários finais. Se o produto for usado de maneira inadequada devido às barreiras linguísticas, sua empresa pode sofrer consequências jurídicas e ter sua reputação manchada.

De acordo com Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (IPEA), em uma edição de 2011 da revista Desafios do Desenvolvimento, no Brasil são falados mais de 210 idiomas. Depois do português, há uma enorme variedade de idiomas indígenas, mas também há outros idiomas falados por imigrantes, como alemão, italiano, árabe, espanhol, japonês, entre outros. Além disso, com o próprio advento da globalização, há diversas multinacionais e executivos de outros países instalados no Brasil.

Onde estão os responsáveis pelas decisões?

A Common Sense Advisory, uma empresa de pesquisa de mercado sediada em Massachusetts, nos Estados Unidos, entrevistou 3.002 consumidores de 10 países no idioma nativo deles para testar a hipótese de que as empresas podem aumentar suas vendas se localizarem seus produtos e sites. De acordo com o relatório, a “pesquisa revelou uma forte preferência do consumidor pela sua língua materna. Essa postura é um dos motivos pelos quais muitos clientes potenciais, inseguros de suas habilidades de leitura em inglês, evitam sites nesse idioma, passam menos tempo visitando páginas que estão em inglês e deixam de comprar produtos se não há instruções ou atendimento de pós-venda no idioma nativo deles. Em resumo, chegamos à conclusão de que quanto maior for a quantidade de conteúdo disponibilizado ao cliente no idioma local, maior será a chance de ele finalizar a compra”.

Os resultados desse estudo podem ser aplicados em qualquer idioma. Por isso, pode ser que alguns de seus clientes potenciais tenham escritórios no Brasil, mas as sedes corporativas desses clientes ou mesmo os principais responsáveis pela tomada de decisões podem estar em outros países. E mesmo que os negócios sejam conduzidos em português, em que idioma são feitas as decisões de compra?

Ampliando sua presença

As empresas estão se tornando globais mesmo sem estarem fisicamente presentes em outros países. A internet se encarrega de levar sua empresa a várias regiões do mundo, mesmo que você não tenha planos de atingir mercados internacionais. Talvez existam clientes falantes de outros idiomas que tenham interesse em seu produto ou precisem dele, por isso é importante disponibilizar as informações em outros idiomas. Assim, seu produto ou serviço pode atingir mercados e consumidores os quais você talvez não tenha cogitado, mas que procuram exatamente o que você oferece.

Cause uma boa primeira impressão

Essas reflexões importantes ajudarão sua empresa a decidir se, de fato, vale a pena investir na tradução de seu conteúdo. Investimento é uma palavra-chave aqui, pois algumas empresas acreditam equivocadamente que usar tradução automática, que pode ser gratuita ou de baixo custo, é o suficiente. Não há como avaliar ou suprir uma necessidade se o material não fizer sentido para o leitor ou for de baixa qualidade a ponto de colocar em risco a reputação da empresa. Como diz o ditado: a primeira impressão é a que fica.

Você alguma vez já recebeu informações sobre produtos que claramente não tinham sido escritas por um falante nativo? Como se sentiu ao ler o material? Frustrado? Confuso? Sentiu-se valorizado como cliente? O material mal escrito afetou a imagem que você tinha do produto? Tradutores profissionais têm a habilidade de expressar ideias de maneira clara e correta, e não existe nenhuma ferramenta de tradução automática capaz de substituir isso.

Se o seu objetivo é obter uma maior quantidade de acessos on-line e atrair mais clientes, você deve contratar tradutores profissionais para disponibilizar seu material em outros idiomas.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa com certificação ISO que, com suas soluções de tradução e localização, já ajudou diversas empresas a se globalizarem. Se o seu objetivo em 2017 é ampliar o alcance de sua empresa, acesse nosso site e preencha o formulário de contato para falar com um de nossos representantes no Brasil, nos EUA, ou na Europa.

Escolha os países certos e faça sucesso mundialmente

Escolha os países certos e faça sucesso mundialmente

Escolha os países certos e faça sucesso mundialmentePara empresas que visam atrair novos clientes de diferentes países, colocar seu negócio nos mercados locais faz muito sentido.

Segundo a Common Sense Advisory (CSA), uma empresa que realiza pesquisas de mercado, para ter a seu alcance 90% das oportunidades do mundo, uma organização precisa fazer negócios em 14 idiomas. Isso não é um problema para corporações grandes e com muito dinheiro. Veja a Coca-Cola, por exemplo: a marca é vendida em mais de 200 países. Durante a Copa do Mundo, a empresa fez a localização de seus sites em seis continentes para atender os times que estavam participando do campeonato.

Mas se o orçamento de sua empresa for apertado, como você pode decidir os idiomas de destino e o conteúdo a ser localizado? Qual é a melhor maneira de garantir um bom retorno sobre o investimento?

Seleção dos países

Primeiro, pense nos países onde sua empresa já faz negócios e considere os objetivos da empresa para os próximos cinco anos. Investigue se vale a pena investir em um mercado emergente geralmente desconsiderado, como o da Indonésia, ou se é melhor optar por um país de investimento mais tradicional, como a Índia.

Na Índia, 40% da população fala o idioma oficial do país, o hindi. Embora muitos indianos que moram nas áreas urbanas também falem inglês, a internet está chegando às áreas rurais do país, onde as pessoas falam somente hindi. Esses novos usuários da internet procuram produtos e serviços em seu idioma nativo.

Perfil dos clientes

Depois de selecionar os países, é preciso conhecer seus clientes. Converse com as equipes de vendas e marketing para obter mais detalhes. Você pode perguntar a faixa etária dos clientes, sua renda média, profissão, do que gostam e não gostam e seus hobbies.
Se você fizer negócios com outras empresas, precisará saber quem faz parte da gerência, quem compra os produtos e quantas pessoas são responsáveis por tomar decisões. As equipes de vendas e marketing podem ajudar a coletar informações dos clientes atuais fazendo perguntas como, por exemplo, “Como você ficou sabendo sobre nossa empresa?”, “O que você comprou?” e “Por que você gosta de nosso serviço?”. A criação dos perfis dos clientes ajudará você a identificar seu mercado-alvo.

Sites e conteúdo

Em seguida, use o orçamento para traduzir e localizar as partes mais importantes das ferramentas de vendas e marketing, que provavelmente são seus sites, aplicativos para celular e conteúdos para os sites.

Decida qual é a melhor forma de localizar esse conteúdo para oferecer uma experiência que conquiste o cliente. Você precisa pensar no tipo de conteúdo que chamará atenção de seu público-alvo e o fará finalizar a compra. Esse raciocínio vale tanto para clientes que são outras empresas quanto para consumidores finais.

A importância da localização

A localização é o segredo para atrair novos clientes internacionais. De acordo com um artigo publicado pela Harvard Business Review, 72,1% dos clientes informaram que acessam os sites das empresas em seu próprio idioma, 72,4% afirmaram que se sentem mais à vontade para comprar de um site localizado e 56,2% revelaram que não se importariam em pagar mais caro por um produto ou serviço se as informações estivessem no seu idioma nativo.

Em outra pesquisa da CSA, 40% das pessoas entrevistadas afirmaram que nunca comprariam de um site que estivesse em outro idioma que não o nativo e 20% disseram nunca ter visitado sites que não estavam em seu idioma.

Isso mostra que é importante traduzir e localizar. Com a tradução, as pessoas podem ler e entender as informações em seu próprio idioma, o que as faz confiar no produto que estão comprando. A localização, por sua vez, é uma forma de conquistar clientes, mostrando que a empresa conhece o estilo de vida deles e que os valoriza.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução que pode auxiliar sua empresa a lidar com projetos de localização. Já ajudamos algumas das marcas mais importantes do mundo. Para obter mais informações e detalhes, acesse nosso site.

As vantagens do videomarketing

As vantagens do videomarketing

As vantagens do videomarketingAs marcas estão reconhecendo cada vez mais o poder do videomarketing, e esse movimento tem tornado a ferramenta uma notória forma de captar e reter clientes.

O uso de smartphones e tablets no dia a dia faz com que informações possam ser acessadas a qualquer hora e em qualquer lugar. As pessoas usam esses aparelhos para navegar pela internet em restaurantes, no transporte público, em casa e no trabalho.

Pesquisas apontam que o cérebro humano processa imagens muito mais rapidamente em comparação a textos, e que mais de 65% das pessoas aprendem por meio de estímulos visuais. Além disso, é muito mais fácil e menos desgastante assistir a um vídeo do que ler um texto, o que é bastante importante no mundo corrido de hoje. Segundo a Cisco, os vídeos representarão 69% do tráfego de internet dos consumidores em 2017.

É por isso que as grandes marcas estão usando vídeos para se comunicar com os consumidores. Segundo as estatísticas do YouTube, quase um terço da população com acesso à internet visita o site regularmente, e é importante considerar que ele já foi localizado para 88 países.

Além de serem ótimos para entreter e informar, os vídeos podem ser usados para dar instruções claras e fáceis. Criar um vídeo instrutivo, que é muito mais fácil de acompanhar do que um texto longo, é uma ótima maneira de oferecer valor agregado aos clientes. Além disso, os vídeos também garantem que os clientes entendam melhor as características de um produto e outras informações que são difíceis de explicar por texto.

Sua empresa pode, por exemplo, usar um vídeo para apresentar um produto ou serviço aos clientes nacionais e internacionais. Para ser bem-sucedido nessa tarefa, é preciso considerar alguns pontos importantes.

Localização

Crie um vídeo que desperte o interesse de seus clientes, independentemente de onde morem. Pesquise o significado de cores e imagens com cuidado, para que elas não ofendam o público. Se você adotar essas medidas, o mesmo vídeo poderá ser assistido por pessoas de vários países.

Tradução

Evite usar expressões coloquiais ou gírias, pois elas são difíceis de traduzir e nem sempre têm o mesmo significado para todos os públicos. O uso de linguagem simples permitirá que o vídeo seja assistido e compartilhado em qualquer idioma. Lembre-se também de que traduzir sua mensagem para seus públicos-alvo fará com que ela seja recebida por mais pessoas, o que não acontecerá se ela ficar apenas em português ou se restringir a imagens.

Otimização para mecanismos de busca

Para ser encontrado, o vídeo precisa estar marcado com palavras-chave. Elas são importantes porque o Google costuma mostrar os resultados de vídeos na primeira página da pesquisa. Se você estiver inseguro sobre a escolha das palavras-chave, faça uma pesquisa de teste: se os vídeos aparecerem na primeira página, você está no caminho certo.

O título do vídeo deve ser objetivo, mas atraente. Para isso, use cerca de 65 caracteres apenas e inclua palavras-chave. Não se esqueça de adicionar uma breve descrição ao vídeo, que também deve conter palavras-chave. Ela aparecerá abaixo do título quando alguém fizer uma pesquisa, oferecendo mais informações sobre seu produto ou serviço.

Se seu objetivo é atrair consumidores, investir na divulgação de sua marca e captar novos clientes, o uso do videomarketing precisa estar em sua lista de resoluções para 2017.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa global que fornece serviços de tradução e localização e trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Nossos tradutores têm conhecimento aprofundado sobre a cultura de seus países e são especialistas nas áreas em que atuam. Se você precisa colocar seu negócio no cenário mundial ou precisa de conselho sobre seus objetivos de tradução para 2017, visite nosso site para obter mais detalhes.

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)

A ferramenta mais importante de um tradutor (e por que ela precisa ser compartilhada com você)Mais um ano começa e, com ele, surgem novos mercados e produtos. É possível que tenha sido incumbida a você a tarefa de solicitar orçamentos de tradução para atualizar o material da sua empresa em outros idiomas. Se esse for o caso, é preciso saber que, provavelmente, os fornecedores com quem você entrar em contato vão perguntar se você já tem uma memória de tradução. Como você não quer se preocupar com mais uma coisa a ser adquirida, a tentação de responder “não” pode ser grande.

Mas por que você deveria verificar antes de responder?

Se o material da sua empresa tiver sido traduzido por tradutores profissionais, existe uma grande probabilidade de eles terem usado uma ferramenta de tradução assistida por computador (ou CAT, do inglês Computer-assisted translation). Esse tipo de ferramenta é usado — ou ao menos deveria ser — por todos os tradutores profissionais. É importante dizer que não se trata de uma ferramenta de tradução automática, pois é preciso ter um recurso humano para traduzir o conteúdo.

E por que ela é a ferramenta mais importante de todas? Se seus tradutores tiverem acesso a ela, eles sempre poderão entregar trabalhos de qualidade. Com ela, eles podem criar uma memória de tradução (ou TM, do inglês translation memory) — um recurso que funciona como um banco de dados —, garantindo que a mesma terminologia seja usada nos próximos trabalhos e economizando tempo com trechos repetidos. Essa memória pode ser exportada para um arquivo que pode ser compartilhado com sua empresa.

Há diversas ferramentas CAT disponíveis no mercado, mas as mais usadas são o SDL Trados, o memoQ, o Across e o Wordfast. Ao se comunicar com você, talvez seu fornecedor use o nome da marca em vez de “ferramenta CAT” ou “TM”. Mesmo que você não tenha o software, é importante guardar uma cópia da memória para sua segurança e para compartilhá-la com os outros fornecedores caso seja preciso.

É bem provável que o tradutor não envie uma cópia da memória se o cliente não pedir. Alguns tradutores não compartilham os arquivos nem se o cliente solicitar, o que não é nada certo. É por isso que, na hora de escolher um fornecedor de traduções, é muito importante saber se a memória de tradução será enviada caso seja solicitada.

Se o tradutor não disponibilizar uma cópia, sua empresa basicamente será feita refém desse fornecedor, principalmente se o volume do trabalho realizado for grande. Esse tradutor sempre terá uma vantagem injusta ao lhe passar um orçamento, pois o tempo necessário para realizar a tarefa e os trechos repetidos podem dar a ele uma oportunidade que outros não terão. Sem essa vantagem, o preço estipulado por outros fornecedores pode não ser a melhor opção. Mas se você puder disponibilizar a mesma memória de tradução para todos os fornecedores, todos partirão do mesmo patamar.

Quais são os fatores que fazem da memória de tradução uma ferramenta tão essencial?

Velocidade

Usar um software de tradução ajuda a acelerar a produtividade. Em termos simples, isso quer dizer que o software armazena palavras e trechos de projetos de tradução anteriores e os reaproveita em outros documentos. Ao usar uma ferramenta com essa memória, o tradutor não precisa mais realizar tarefas repetitivas, pois ele poderá consultar trabalhos anteriores e similares com facilidade e, consequentemente, entregará o trabalho final mais rapidamente.

Consistência

As ferramentas de tradução também ajudam a manter a consistência. Os textos que já tiverem sido traduzidos podem ser reaproveitados com alguns cliques. O conteúdo dos produtos e a terminologia usada neles podem ser resgatados da TM, contribuindo para a consistência com os documentos já traduzidos.

Qualidade

Outra vantagem das ferramentas CAT disponíveis é que todas elas vêm com um recurso integrado de verificação de erros, o que aumenta ainda mais o nível de garantia de qualidade.

Custos reduzidos

As correspondências de trechos repetidos localizadas pelas ferramentas podem ser oferecidas por uma tarifa reduzida. Se o texto estiver na memória de tradução, é possível trabalhar com tarifas mais baixas em vez de pagar o preço normal por palavra. Por exemplo, sua empresa desenvolve um manual de instruções que será distribuído em vários países e decide investir na tradução desse material. Algum tempo depois, vocês lançam um produto semelhante que terá um manual com praticamente o mesmo conteúdo do primeiro. Usando a memória de tradução, o texto que se repetir nos manuais será reaproveitado, e sua empresa economizará um bom dinheiro no segundo manual.

Como você pode ver, as ferramentas CAT e a memória de tradução produzida por elas são importantes não só para seu fornecedor, mas também para sua empresa. Todas as palavras do texto-fonte e do texto-alvo nas quais sua empresa investiu estarão organizadas em um registro criado por essa memória. Mesmo que você não consiga abrir o arquivo, ele continuará sendo um acervo rico com diversos recursos preciosos.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com empresas líderes dos principais setores mundiais e teremos o prazer de ajudar em suas necessidades de tradução. Visite nosso site para obter mais informações e solicitar um orçamento de tradução.

Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Pare para pensar em quanto você utilizou seu smartphone no último mês. Quantas vezes você efetuou uma compra, fez uma busca ou solicitou um serviço pelo celular? É bem provável que não consiga chegar a um número exato porque isso já faz parte de seu cotidiano.Como a tradução e a localização de um aplicativo podem ajudar sua empresa

Hoje os smartphones são essenciais para transações comerciais e pessoais, e estatísticas mostram (conteúdo em inglês) que, em 2017, mais de um terço da população mundial terá um aparelho desses. Os usuários recorrem aos aplicativos para smartphone para relacionarem-se com as empresas de maneira eficiente e obterem vantagens por esse vínculo. O papel dos aplicativos nesse cenário é atrair novos clientes, envolver os já existentes e garantir que o produto ou serviço da sua empresa seja notado.

Os aplicativos móveis já foram adotados pelas grandes empresas mundiais, da BBC America à Beats by DRE, mas eles também são uma opção acessível para pequenas e médias empresas. Sua empresa já pensou em desenvolver um?

Seja notado

Pesquisas indicam que os usuários de smartphones passam no mínimo 2 horas por dia utilizando seus dispositivos móveis. Se sua empresa tiver um aplicativo com uma imagem marcante ou um conteúdo interessante, seu produto ou serviço ganhará destaque.

A ferramenta de marketing perfeita

Os clientes que utilizarem o aplicativo poderão desfrutar de ofertas especiais, promoções ou liquidações. Além de desenvolverem a relação com sua empresa, eles divulgarão o aplicativo para outras pessoas para que elas também possam desfrutar desse vínculo.

Fidelidade recompensada

Aplicativos são sinônimos de programas de fidelidade. Com eles, os clientes podem acumular pontos ou receber prêmios diretamente pelo smartphone.

Praticidade

Utilizar um aplicativo tem um caráter mais pessoal do que visitar um site, além de ele ser otimizado para a interação móvel. O acesso a informações é mais rápido, e a conexão a um ponto Wi-Fi é mais prática.

Acerte em cheio

Se sua empresa faz negócios em outros países, é provável que o conteúdo de seu site esteja disponível em outros idiomas. O mesmo vale para o aplicativo: ele deve ser localizado para seu público-alvo. Se quiser que seus clientes internacionais baixem o aplicativo, ele precisa ser relevante para a cultura deles.

Um caso de sucesso

Um ótimo exemplo de um aplicativo que fez sucesso é a campanha Chok! da Cola-Cola Hong Kong.

Para resumir a história, a Coca-Cola criou um aplicativo chamado Chok! para os clientes de Hong Kong, o qual transformava o celular em um controle remoto. Assim, sempre que o comercial da empresa aparecia na televisão e a música da Coca-Cola começava a tocar, o aplicativo detectava o sinal de áudio da propaganda e sincronizava-o com o aparelho. Depois que o aplicativo reconhecia que o comercial estava no ar, o usuário precisava agitar o smartphone para participar de um concurso em que era preciso coletar tampas de garrafa digitais para ganhar prêmios.

Esse é um ótimo exemplo de que um aplicativo móvel é a melhor forma de deixar tanto os clientes novos como os já estabelecidos interessados e fiéis à sua empresa. Então por que não começar 2017 com uma nova maneira de conectar seus clientes à sua marca?

______________________________

A Terralíngua é uma prestadora de serviços de tradução e localização que oferece comunicação global para empresas. Fornecemos serviços para algumas das maiores marcas do mundo, incluindo a localização de sites e aplicativos. Visite nosso site para solicitar um orçamento ou ligue para o escritório local para obter mais informações.

A maneira mais rápida de atingir um público internacional

A maneira mais rápida de atingir um público internacional

A maneira mais rápida de atingir um público internacionalA web é o meio mais rápido para divulgar informações atualizadas à maioria dos clientes ao redor do mundo, o que também é conhecido como presença on-line. Mas será que seu site e suas publicações nas redes sociais “falam” com todos os possíveis interessados em seu produto ou serviço? Segundo uma pesquisa da Common Sense Advisory, as empresas que desejam atingir 90% do mundo on-line precisam oferecer seus produtos e/ou serviços em 14 idiomas, sendo que dois deles devem ser necessariamente o árabe e o chinês.

Criar e prover devidamente um público-alvo tão amplo exige um grande investimento. E apesar de muitas empresas fazerem esse investimento, ele geralmente supre somente uma demanda já estabelecida em um determinado mercado. Isso significa que a mensagem dessas empresas não está atingindo milhões de clientes potenciais que talvez estejam interessados em obter as informações em seu próprio idioma.

Evidentemente, nem todas as empresas têm os recursos ou mesmo a necessidade de fazer negócios em 14 idiomas. Sites, manuais, aplicativos móveis e redes sociais fazem parte da rede de marketing, e investir em tradução e suporte para vários idiomas pode exigir um orçamento alto.

Considerando isso, como uma empresa deve organizar seus recursos para obter os melhores resultados com os idiomas com os quais decide trabalhar? Afinal de contas, cada empresa é diferente, e uma mesma solução não serve para todas. Com pesquisa e planejamento voltados para sua situação específica, é possível estabelecer prioridades para garantir que seu orçamento seja bem gasto na otimização dos idiomas que impulsionarão suas vendas e melhorarão o nível do serviço, pois é garantido que todo cliente prefere receber informações em sua língua nativa.

Observe sua situação atual

Faça uma análise dos mercados internacionais em que você teve mais sucesso e se pergunte que materiais você traduziu para esses países. Embora a maioria compreenda e aceite o conteúdo em inglês, você traduziu algum material para verificar se a reação do seu público-alvo é a mesma? Ou só porque você nunca ofereceu uma versão localizada do conteúdo para esses mercados você supõe que eles não desejam ou necessitam disso? Você tem dados ou recebeu comentários de clientes indicando que suas vendas aumentariam caso eles tivessem acesso a mais conteúdo no idioma do mercado local?

Conheça seu cliente

Obtenha informações detalhadas sobre seus clientes, usando inclusive a análise da web. Onde eles estão? Que idiomas falam? Eles querem se conectar com você pelas redes sociais? Essas perguntas ajudarão a tomar uma decisão consciente e com base em seu orçamento sobre os idiomas e os tipos de conteúdo necessários para atingir seus públicos-alvo.

Use seu orçamento com sabedoria

Use os dados coletados sobre seus clientes para decidir a melhor forma de investir em serviços de tradução. Por exemplo, se seus clientes do Canadá forem adeptos do Facebook, faz sentido traduzir o material do site para o francês canadense para que eles se interessem pelo conteúdo e consigam se comunicar com sua empresa e outros clientes por essa plataforma. Por outro lado, caso já tenha feito uma campanha de marketing em inglês em determinado país e tenha obtido bons resultados, talvez seja mais sensato priorizar a tradução para um idioma diferente. Sob outro ponto de vista, por mais que os esforços de marketing e de vendas funcionem muito bem disponibilizando somente um ou dois idiomas, talvez seja preciso ter a documentação do produto e os materiais de instruções ao usuário traduzidos para vários outros idiomas. Esse é um fator decisivo em termos de segurança e responsabilidade. Mesmo que você não tenha precisado traduzir nada para vender seu produto, o material necessário para usá-lo com segurança e de maneira correta deve ser traduzido.

Pense na abrangência de um determinado idioma

Estude o mercado mundial e identifique o mercado emergente em que seu produto pode ter um bom desempenho. Por exemplo, investir na tradução para o espanhol não só fará a empresa atingir o México e outros 20 países hispanofalantes, como também melhorará a comunicação com os Estados Unidos, onde o espanhol é o segundo idioma mais falado. Você também pode discutir com seu parceiro de tradução se é melhor usar termos genéricos ou termos específicos de um país. Os termos genéricos são ideais para garantir que o material seja compreendido pelo maior número possível de usuários; um exemplo seria o uso do espanhol internacional. Já os termos específicos de um país são a melhor opção se você deseja falar de verdade o idioma do público-alvo.

Use um serviço de tradução profissional

Por último, não fique tentado a economizar dinheiro pedindo para alguém não especializado traduzir o material ou, pior ainda, usando uma ferramenta de tradução automática. Os serviços de tradução e localização de sua empresa devem ser realizados por tradutores profissionais que sejam falantes nativos do idioma e que tenham experiência na área. Também é preciso que o tradutor possua seguro de responsabilidade profissional e que controles de garantia de qualidade sejam estabelecidos para que a imagem de sua empresa não acabe nas mãos de um amador.

Com todos os meios digitais e redes sociais disponíveis atualmente, é possível atingir clientes de todo o mundo em um piscar de olhos e compartilhar seu conteúdo mais rápido do que nunca. Antes de disponibilizar o conteúdo on-line, porém, certifique-se de que as informações são relevantes e estão corretas, independentemente do idioma, pois um deslize momentâneo pode ser fatal para a reputação de sua empresa.

______________________________

A Terralíngua é uma agência profissional de serviços de tradução com certificação ISO e especializada na comunicação precisa de conteúdo empresarial. Obtenha mais informações sobre nossos serviços e clientes e solicite um orçamento pelo endereço www.terralingua.com.br ou por um de nossos telefones locais.

Tradução de vida ou morte

Tradução de vida ou morteEm algumas áreas da tradução, os erros podem causar constrangimento e acabar custando caro, mas também podem ser corrigidos rapidamente sem causar danos aos clientes. Algumas histórias de deslizes na tradução até nos fazem rir, como o caso do banco que queria que seu slogan fosse “Não suponha nada”, mas que, infelizmente, foi traduzido para “Não faça nada”.

Apesar disso, em certas áreas, os erros podem ser mais do que meros deslizes: eles podem causar prejuízos, danos físicos ou até mesmo mortes. Em um exemplo da vida real, os procedimentos cirúrgicos traduzidos indicavam, erroneamente, que não era necessário usar cimento, mas, na verdade, era. O resultado foi uma grande quantidade de próteses de joelho colocadas de maneira errada. Em outro caso, o manual de um equipamento traduzido de maneira incorreta poderia causar um acidente fatal ao operador caso ele simplesmente seguisse as instruções.

Pode ser tentador usar serviços de tradução gratuitos ou traduções automáticas on-line. Mas aquele velho ditado parece estar correto: você colhe o que planta. Não há ninguém para detectar os erros nessas traduções ou para confirmar que elas estão adequadas.

É crucial que as traduções, principalmente as que envolvem riscos, sejam feitas por tradutores com experiência e treinamento profissionais. Não usar um recurso qualificado necessário para garantir a precisão em cada passo do processo é a receita para o desastre em uma empresa. Seu “tradutor gratuito” tem alguma certificação? Seu colega de trabalho bilíngue é um tradutor profissional com seguro contra erros e omissões? Você prefere arriscar usar um serviço de tradução “gratuito”, principalmente quando há a possibilidade de ocorrer danos graves? Provavelmente não.

Um tradutor profissional é mais do que uma pessoa que simplesmente estudou e fala outro idioma. A tradução é uma arte que exige habilidades. Uma pessoa pode saber um idioma, mas isso não quer dizer que ela sabe transmitir uma mesma mensagem para outro idioma da melhor maneira. Ela até pode ser fluente ao conversar, mas será que tem os conhecimentos corretos da escrita, como os de gramática e ortografia?

Em vários países, os tradutores profissionais precisam fazer cursos superiores tanto do idioma quanto de tradução para receber seu diploma. Além disso, muitas organizações governamentais, empresas privadas e sociedades civis que utilizam tradutores têm suas próprias exigências de certificação. As agências profissionais que contratam tradutores contam com padrões e procedimentos de teste para obter uma garantia ainda maior dos controles de qualidade existentes.

Além de cumprirem os requisitos de certificação e ensino superior, vários tradutores profissionais se especializam em determinadas áreas. Às vezes, para alcançar isso, são necessários anos de estudos, treinamento e desenvolvimento de habilidades. Muitos setores exigem não só um conhecimento aprofundado do idioma-fonte e do idioma-alvo, mas também experiência prática, como nos ramos de máquinas pesadas ou de medicina.

Você pode até achar que dá para ficar tranquilo se alguém disser que tem experiência prática, mas um sonho pode se tornar um pesadelo se não for avaliado com cuidado. Qual é o nível de experiência e de conhecimento do seu tradutor?

Por exemplo, não é só porque uma pessoa tem experiência na área de medicina que ela conseguirá traduzir textos de áreas afins, como química e farmacologia. Os tradutores de medicina podem acabar traduzindo textos relacionados a medicamentos, que podem incluir pesquisas e achados sobre testes, dados e aplicações de fármacos que chegarão ao mercado. Ou talvez eles traduzam artigos de pesquisa e outros documentos acadêmicos que serão publicados em periódicos de medicina ou manuais de instrução de materiais, instrumentos e dispositivos médicos. Uma pessoa pode afirmar que tem experiência com traduções médicas, o que pode significar que ela traduziu observações de médicos em históricos de pacientes, informações para pacientes, informativos ou sites de empresas médicas. Para quem você passará o bisturi na hora de criar o conteúdo localizado de sua empresa?

Ao tomar decisões em relação à mensagem de sua empresa, você controla cuidadosamente seu conteúdo, revisando-o e aprovando-o antes de publicá-lo. Entretanto, quando se trata da versão traduzida desses documentos, muitas pessoas encaminham seu conteúdo sem muito cuidado para distribuidores ou equipes internas para “fazerem o que quiserem” para vender seu produto. Eles pensam que a versão traduzida receberá a mesma atenção que o documento original recebeu ao ser criado. A autorização implícita para apagar, alterar ou adicionar conteúdo a bel-prazer é dada quando os arquivos editáveis são encaminhados, a não ser que haja controles definidos para garantir a consistência com o documento original.
O que não está previsto por trás do suposto benefício oferecido por uma tradução gratuita? O preço a pagar será a reputação de sua empresa? Ou algo tão valioso quanto uma vida humana?

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução com certificação ISO que segue os padrões LISA de qualidade. Trabalhamos somente com tradutores profissionais com experiência na área. Desde o gerenciamento da terminologia, até a tradução e a formatação do material, todos os nossos processos são certificados para garantir a qualidade do serviço. Visite nosso site para obter mais informações.

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdo

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdo

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdoVocê já deve ter ouvido falar no termo CMS (sistema de gerenciamento de conteúdo) caso sua empresa esteja disponibilizando conteúdo de maneira mais ampla e com o intuito de atingir um público global. Embora o conceito de CMS não seja novo, tendo surgido nos anos 1990, ele vem ganhando popularidade devido à grande eficiência que oferece.

Esses sistemas são usados no processo de criação e gerenciamento de conteúdo, utilizando-se da organização das informações para obter mais facilidade de acesso e controle. Eles possibilitam que os usuários participem do processo de praticamente qualquer lugar do mundo, basta que consigam se conectar ao seu sistema por meio de um computador (e tenham autorização para isso).

Os usuários não precisam ter conhecimento de codificação nem precisam entender muito de tecnologia, pois o CMS cuida da tecnologia subjacente e permite que eles se concentrem no conteúdo de fato.

A maioria dos sistemas CMS apresenta recursos de edição, formatação, indexação e controle de revisão. A edição pode ser concluída rapidamente, pois o CMS permite pesquisar e indexar documentos, além de especificar palavras-chave para otimizar os mecanismos de busca.

Se você está planejando globalizar seus sites e localizar seu conteúdo, é importante cogitar o uso de um CMS com suporte para conteúdos multilíngues que ofereça recursos para tarefas de tradução.

O Unicode é normalmente usado em sistemas CMS multilíngues para permitir a compatibilidade com a codificação e a representação de caracteres usados na maioria ou em todos os idiomas em que você negocia, inclusive aqueles com leitura da direita para a esquerda e que não usam o alfabeto romano. Você também pode alternar com facilidade entre diferentes moedas, formatos de hora e de números.

Outro fator importante a ser considerado ao globalizar o conteúdo do sistema de sua empresa é garantir que o CMS tenha uma ferramenta de memória de tradução integrada ou vinculada. Durante a localização de sites ou documentos, essa ferramenta é usada por tradutores profissionais para identificar frases que já tenham sido traduzidas em parte ou na sua totalidade. Isso facilita atualizações e revisões.
Para ajudar na sua decisão, confira detalhes sobre algumas ferramentas de CMS conhecidas.

Joomla!

Joomla! é um aplicativo em código aberto que pode ser usado por todos: de pequenas empresas a grandes corporações.

O Joomla! é ideal para empresas com muitos grupos de usuários que precisam ter acesso de edição a documentos, sem que se perca o controle sobre eles. O aplicativo oferece 66 idiomas, o que significa que você tem uma grande variedade de opções para a localização de sua página on-line. Além disso, atualizar o Joomla! é simples, pois ele oferece um recurso de atualização ativado por apenas um clique.

É possível organizar pastas e arquivos para o seu conteúdo usando a ferramenta Media Manager, que, por ser integrada ao Article Editor, também permite o acesso direto a imagens e quaisquer outros arquivos.

Você não precisa ter conhecimento de codificação para adicionar conteúdo ao site. Para adicionar imagens e fotos, basta arrastá-las e soltá-las. Além disso, você pode escolher um layout entre várias opções. O conteúdo pode ser facilmente encontrado, e as alterações podem ser monitoradas com o uso do controle de versão.

Drupal

O Drupal é outro aplicativo em código aberto para empresas. Ele tem uma interface fácil de usar, o que é bastante prático para os usuários que não têm muito conhecimento sobre HTML. Além disso, apresenta um módulo de tradução baseado na web, o que significa que as traduções são gerenciadas a partir de um local central e que os tradutores não precisam ter conhecimento algum sobre o Drupal.

As traduções concluídas podem ser visualizadas junto a novas informações e conteúdos que exigirem atualização. O conteúdo traduzido usando qualquer ferramenta de tradução pode ser carregado no Drupal.

Ele é ideal quando há grandes quantidades de conteúdo de site e em diferentes idiomas.

DITA

DITA não é exatamente um CMS, é uma ferramenta de criação usada por empresas globais que têm muito conteúdo em diferentes idiomas. Essa ferramenta facilita o controle da redação de brochuras e das atualizações de manuais de instrução.

O conteúdo é redigido em segmentos, de modo que o texto possa ser desenvolvido em etapas até que o trabalho seja concluído. Assim, cada parte pode ser acessada e utilizada novamente sem a necessidade de revisão e substituição da totalidade do conteúdo. Os criadores de conteúdo também têm a vantagem de poder usar o sistema no Microsoft Word, ou seja, sem a necessidade de saber usar XML.

As revisões do conteúdo em DITA também tornam o processo de tradução mais eficiente. Por exemplo, ao atualizar um manual de instruções, você só precisa alterar a tradução do segmento revisado. É uma economia de tempo e dinheiro.

O fator mais importante a ser considerado ao implementar um CMS é garantir que esse sistema seja o melhor para as necessidades atuais e futuras da sua empresa. Ainda que você não esteja traduzindo conteúdo algum no momento, é possível que você conquiste novos mercados que exijam materiais em outros idiomas. Caso tenha dúvidas referentes a sistemas CMS e a traduções, entre em contato com seu parceiro de localização; ele fornecerá auxílio e suporte às suas iniciativas.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Se desejar falar conosco sobre a comunicação global de sua empresa, acesse nosso site para obter mais informações.

Expressões idiomáticas no mundo dos negócios

Expressões idiomáticas no mundo dos negóciosSe você já estudou um idioma estrangeiro, provavelmente já teve contato, em algum momento, com expressões idiomáticas. Tratam-se de grupos de palavras que, juntas, têm um significado diferente de quando interpretadas individualmente. Para quem está aprendendo um novo idioma, essas expressões simplesmente não fazem sentido.

Pense, por exemplo, em “estar um passo à frente”. Isso não significa que há uma linha física de pessoas e que você está de fato um passo à frente delas; na verdade, significa que você tem uma vantagem competitiva em relação à concorrência. E “de volta à estaca zero” não tem nada a ver com se deslocar até uma estaca que demarca a posição zero de um percurso; em vez disso, quer dizer que você tem de recomeçar algo, geralmente porque uma tentativa falhou.

Todos os idiomas têm expressões idiomáticas, e elas nos são ensinadas para que consigamos desenvolver uma compreensão mais profunda do idioma e da cultura em questão. Se conseguirmos usar essas expressões no idioma-alvo, significa que o dominamos como falantes nativos.

Pode ser perigoso usar expressões idiomáticas em textos de negócios, mas o fato é que elas estão presentes no nosso cotidiano. Talvez não seja uma boa ideia usá-las em situações formais, mas elas certamente são usadas em comunicações corporativas, por isso é importante que o tradutor contratado pela sua empresa seja capaz de identificar e entender essas expressões.

Veja a pequena lista a seguir e pergunte-se quantas vezes você viu ou usou essas expressões idiomáticas em e-mails ou recados para a equipe.

• Estar no mesmo barco – Passar pela mesma situação ou ter o mesmo objetivo.
• Mãos à obra – Expressão para estimular alguém a iniciar um trabalho ou avançar na execução de um trabalho em andamento.
• Acertar os ponteiros – Entrar em acordo com alguém quanto a projetos, planos, etc.
• Nessa altura do campeonato – Em um ponto avançado de um projeto, possivelmente tarde demais para uma ação.
• Batata quente – Um problema a ser resolvido e que ninguém quer manter consigo por muito tempo.

Traduzir expressões idiomáticas

É impossível traduzir uma expressão idiomática palavra por palavra, pois o resultado não faria sentido. Pense, por exemplo, em “vestir a camisa da empresa”. Não quer dizer que você está vestindo o uniforme da empresa. Em vez disso, quer dizer que você está comprometido com seu trabalho, agindo de acordo com os valores e objetivos da empresa onde atua. Isso é uma prova de que não é possível usar tradução automática nesses casos, pois o resultado seria um conjunto solto e sem sentido de palavras traduzidas literalmente. Mesmo nos casos em que as palavras resultantes da tradução literal façam algum sentido, elas podem ser interpretadas incorretamente ou podem soar tolas.

Usar um tradutor profissional

O tradutor profissional terá um conhecimento aprofundado do idioma-alvo e compreenderá as expressões idiomáticas. Em idiomas cuja origem é a mesma, como o espanhol e o português, o tradutor provavelmente encontrará uma expressão com sentido semelhante ou idêntico no idioma-alvo. Em outros idiomas, porém, traduzir uma expressão idiomática pode se tornar uma tarefa impossível, por isso é comum pedir aos criadores de conteúdo que evitem usá-las o máximo possível. Um especialista em tradução terá a capacidade de informar quando houver expressões sem equivalentes, para que você possa revisar o texto traduzido.

Soar como um falante nativo

Se você está pensando em colocar o seu negócio em uma plataforma global, localizar é tão importante quanto traduzir. A localização evidencia que você está falando o idioma do local. Usar expressões idiomáticas pode ajudar a demonstrar isso, especialmente se você estiver se comunicando informalmente com clientes por Facebook, Twitter ou outra rede social.

Ser simples

Se você estiver escrevendo um e-mail ou uma correspondência para um cliente de outro país e souber que o texto será lido em português, tente usar o mínimo possível de expressões idiomáticas. E, caso decida usá-las, talvez seja uma boa ideia incluir uma observação explicando as expressões para ajudar seu cliente.

Ter profissionalismo é fundamental

Não importa qual idioma você precisa usar para se comunicar com clientes de outros países, um ponto de extrema importância é contratar uma empresa que use especialistas em tradução profissional que conheçam profundamente o idioma e já tenham morado ou trabalhado no país com o qual você está se comunicando.

__________________________________

Aqui na Terralíngua, fornecemos serviços de tradução para muitas das marcas mais importantes do mundo. Temos uma vasta experiência em localização e podemos ajudá-lo a globalizar seu negócio. Acesse nosso site e fale conosco sobre suas demandas de tradução.