Arquivo da tag: globalização

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresaA globalização de uma empresa pode parecer um processo complexo. No entanto, é possível simplificar a tarefa em sete etapas essenciais ao lançar-se em mercados internacionais.

Não use a mesma campanha de marketing em países diferentes

Sua campanha publicitária pode ter um visual e conteúdo ótimos para países de língua portuguesa. Mas será que o mesmo se aplica a outros lugares, como Estados Unidos, Espanha e China? Com material impresso, lembre-se de que não se trata apenas de traduzir o conteúdo: o reconhecimento da cultura de um país também deve ser levado em conta. Com outras mídias, é importante apresentar o material no idioma falado no mercado-alvo. Não pressuponha que legendas serão tão eficazes quanto o uso de dublagem ou de um ator daquele país.

Conheça a cultura

Pode parecer óbvio afirmar que investir tempo no país de destino trará uma enorme vantagem para a empresa, mas é importante reforçar. Por meio do contato direto com o povo, a cultura e os aspectos da vida diária do público-alvo, é possível obter o conhecimento essencial sobre as normas de comunicação, os costumes e as tradições daquele mercado. Ter uma equipe de profissionais é importante, mas é a interação direta da sua empresa que vai garantir que os tomadores de decisão tenham uma referência clara e não simplesmente confiem na opinião de terceiros.

Use tradutores profissionais

Ser falante nativo de um idioma não significa o mesmo que ter competência para escrever de modo correto e adequado. Comunicar a mesma mensagem de modo claro e fluente em dois idiomas diferentes é, de fato, mais uma arte do que uma ciência. Ainda que você possa usar o Google Tradutor como método rápido e fácil para compreender uma palavra estranha, ou pedir ao falante de espanhol no escritório para ajudá-lo com um e-mail, não confie nesses métodos para produzir resultados profissionais. Agências de tradução de boa reputação dispõem de linguistas profissionais e qualificados, que são nativos ou viveram no país em questão tempo suficiente para conhecer a cultura e as nuances do idioma. A opção mais barata no início pode terminar sendo a mais cara no longo prazo, pois talvez você precise corrigir erros para manter a reputação da empresa.

Entenda a importância da localização de seu site

Facilite a conexão do público-alvo ao seu negócio oferecendo um site localizado e uma opção de comércio eletrônico. Ao oferecer material traduzido e informações prontamente disponíveis on-line, você acelera sua capacidade de comunicação global e a venda de produtos e serviços.

Observe a concorrência

Em quais países a concorrência marcou presença? Eles estão explorando novos mercados? Caso seus concorrentes estejam marcando presença em um país onde você não está, investigue o motivo. Mantenha-se informado sobre onde seus concorrentes encontraram oportunidades e pergunte-se como isso pode ser relevante para a expansão global da sua empresa. Observe os esforços de marketing deles e a reação do público-alvo. Um pouco de inteligência investigativa pode ser até mais eficaz do que sua própria pesquisa de mercado.

Confie em uma empresa de marketing do país em questão

Sua agência de marketing nacional provavelmente não vai compreender a cultura e os processos de pensamento do público-alvo de outro país. Estabeleça uma relação com uma agência de marketing daquele país antes do lançamento de qualquer campanha. Ela poderá auxiliar na adaptação do material, tornando-o culturalmente relevante. Uma agência de marketing nativa saberá o que dizer e como dizer muito melhor do que você mesmo.

Esteja atento às preferências de mídias sociais

As mídias sociais são uma ótima ferramenta de marketing. Você pode conhecer os clientes, ler o que estão dizendo sobre você (e sobre a concorrência) e desenvolver um diálogo com eles. No entanto, garanta o uso da plataforma certa para seu mercado. Por exemplo, seu público-alvo prefere Facebook, Twitter ou LinkedIn? Descubra qual é a mídia social preferida do seu público e empenhe-se para torná-la sua plataforma principal. Essa escolha pode variar dependendo do país, então não pressuponha que todos os públicos-alvo tenham as mesmas preferências.

Essas sete etapas simples podem ajudar a garantir que sua campanha de marketing seja eficaz e relevante em qualquer lugar do mundo durante a globalização da sua empresa.

Para saber mais sobre tradução e localização, conheça a Terralíngua. Somos uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO e especializada em auxiliar empresas a se comunicarem em uma plataforma global.

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizontes para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresaAntigamente, tornar-se global era um passo possível apenas para grandes empresas com um produto ou serviço bem conhecido e dinheiro suficiente para solucionar as complexidades de ser uma empresa internacional, que incluem muitos obstáculos legais.

Felizmente, os custos e as complicações diminuíram, e agora as empresas têm a oportunidade de estender suas atividades para além das fronteiras nacionais.

No entanto, antes de decidir expandir suas oportunidades empresariais, é preciso realizar uma pesquisa de mercado. Uma das primeiras coisas a ser considerada é se o produto ou serviço sendo oferecido será relevante no país em questão e se há necessidade de realizar alguma modificação.

Um exemplo perfeito de falha de pesquisa de mercado vem da gigante global Coca-Cola. Ela começou a engarrafar seu produto para o mercado europeu em diversos tamanhos, incluindo o de 2 litros. Porém, em comparação com as geladeiras de muitos lares norte-americanos, as dos lares espanhóis eram bem menores. O resultado é que as garrafas de 2 litros não cabiam nas geladeiras espanholas de tamanho padrão e, por isso, não vendiam.

Fatores importantes a serem considerados antes de lançar um produto em um novo mercado incluem estilo, cor, embalagem e tamanho. Verifique também se o logotipo e as frases publicitárias não são ofensivos ou estranhos no país-alvo. Dizem que a famosa frase publicitária “come alive wih Pepsi” foi traduzida para o chinês como “faremos seus ancestrais saírem do túmulo”. Obviamente, não teria sido bem recebida pelo público chinês.

O planejamento deve incluir a tradução de seu site para a língua-alvo ou a criação de um novo site que se adeque à cultura e ao estilo do país-alvo. Uma presença on-line adequada demonstra profissionalismo entre os clientes potenciais e a sua empresa, além de estabelecer e fortalecer a confiança em seu produto. Use um serviço de tradução profissional para evitar erros custosos ou vergonhosos. A tradução automática tem suas aplicações, mas não é adequada quando a reputação de sua empresa está em jogo.
Use ferramentas de pesquisa como o Google Analytics para saber quem visita seu site, bem como outras informações úteis. Depois de encontrar seu mercado internacional, pense em usar as mídias sociais como ferramenta de publicidade, mas é importante que o conteúdo seja localizado e relevante para o público-alvo.

Uma empresa de tradução profissional também pode ser um recurso valioso. Ao selecionar o parceiro de localização correto, você pode contar com a experiência dele para ajudá-lo em suas decisões.

Nunca houve um melhor momento para tornar-se global, independentemente do tamanho da empresa. Contanto que você faça sua parte, sua empresa deverá ter um aumento nas vendas e notar uma base de clientes maior.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização, com certificação ISO, que pode ajudar você a se conectar com clientes internacionais. A Terralíngua faz a localização de conteúdo para marcas líderes mundiais. Acesse nosso site para solicitar um orçamento.

Três erros recorrentes na globalização de websites

Encruzilhada, erros e acertosCom o advento da internet, o mundo está ficando cada vez menor, e os empresários estão se valendo desse quadro e oferecendo seus produtos e serviços em escala global. Porém, um dos desafios com os quais eles inevitavelmente se deparam é a barreira do idioma. Embora já seja possível alcançar todas as regiões do mundo via internet, o desconhecimento dos idiomas locais ainda é um problema. Para romper essa barreira, os empresários buscaram uma nova ideia: disponibilizar seus sites nos idiomas regionais.

Embora a língua portuguesa esteja com uma crescente visibilidade internacional, uma parcela relativamente pequena de pessoas no mundo consegue ler, escrever ou conversar em português. É por essa razão que existem diversas empresas de tradução que oferecem serviços de tradução profissional, por meio dos quais o seu site pode ser traduzido para diferentes idiomas. Entretanto, observa-se que há alguns erros que costumam ser cometidos na tradução de sites. Este artigo apontará três desses erros, para que, quando for mandar traduzir o seu website, você possa evitar que eles se repitam.

Propósito da tradução

Antes de entrarmos nos erros comuns, é importante entender o propósito da tradução. Digamos que o site da sua empresa esteja em português por padrão. Se um visitante que não entende o português visita o site da sua empresa, ele deverá conseguir acessar o site com facilidade no idioma em que se sente mais confortável. “Com facilidade” aqui implica que o usuário possa acessar a versão em sua língua materna com apenas poucos cliques. Esclarecida essa questão, vamos então analisar os erros comuns na globalização de websites.

Usar a bandeira de um país para indicar o idioma de navegação

Você já deve ter percebido aqueles pequenos ícones que simbolizam a bandeira de um país, com o idioma escrito ao lado deles, na página inicial de um site disponível em diversos idiomas. Se um usuário deseja acessar o site em inglês, por exemplo, ele precisa clicar na bandeira dos EUA ou do Reino Unido. Se um falante de chinês deseja acessar o site em chinês, deve clicar na bandeira da China. O mesmo vale para o português, espanhol, francês e outros idiomas.

Porém, algumas pessoas não sabem que o inglês é também a língua materna do Canadá, da Austrália, da Nova Zelândia e de vários outros países. Também não sabem que o chinês não é exatamente chinês. Existem muitos dialetos regionais e variações da língua chinesa. O mandarim é o dialeto mais usado do chinês e também o idioma oficial da China, e é falado em outras áreas, como Taiwan e Cingapura. O cantonês é falado na Província de Cantão da China, em Hong Kong e em Macau.

Assim como há diferenças no chinês falado, também há diferenças no chinês escrito. Atualmente os caracteres chineses dividem-se em duas formas: uma é a forma “tradicional” e a outra é a forma “simplificada”. Essa divisão foi introduzida e promovida pelo governo chinês em 1949, com o objetivo de aumentar os índices de alfabetização da população. A China continental passou a usar a versão moderna simplificada de caracteres, ao passo que as populações de algumas subdivisões da China (Taiwan, Hong Kong e Macau) mantiveram a escrita original tradicional. A diferença básica entre as duas formas é que os caracteres da forma tradicional baseiam-se nos caracteres mais antigos e contêm mais traços. Já a forma moderna e simplificada é bem mais simples.

Além de a maioria das bandeiras serem de fato imprecisas, o uso de uma simples bandeira nacional para indicar um idioma poderá magoar algumas pessoas. Com a tensão entre o Taiwan e a China, os visitantes taiwaneses poderão se ofender se desejarem visualizar o site em mandarim e tiverem de clicar na bandeira nacional da China. Assim, este é um erro que você deve procurar evitar em seu site.

Usar o script do idioma de chegada para indicar que o idioma está disponível

Os sites traduzidos estão disponíveis em diversos idiomas, mas indicam os idiomas disponíveis no script em português. O script usado em chinês, por exemplo, é completamente diferente. Se alguém que não saiba ao menos o básico do português visitar o seu site, essa pessoa olhará as opções de idioma e não reconhecerá o termo “chinês” no script em português. Esse poderá ter sido um cliente em potencial que você acaba de perder. Assim, tenha a certeza de que todas as opções de idiomas disponíveis em seu site estejam escritas no script na própria língua materna dos visitantes para ajudá-los a reconhecê-la facilmente e a acessar o site.

Falta de visibilidade das opções de idiomas de navegação

Se o seu site é oferecido em diversos idiomas, e as opções de idiomas de navegação não estiverem claramente visíveis, não há por que o site estar traduzido. Faça com que as opções de idiomas de navegação estejam claramente visíveis na própria página inicial, posicionando-as idealmente no canto superior direito ou canto superior esquerdo da página inicial, para garantir visibilidade máxima ao visitante (e potencial cliente). Isso também garantirá que o investimento que você fez na tradução do website valha cada centavo.

Para obter uma avaliação adequada das suas necessidades de localização, visite o nosso site e escreva-nos uma mensagem ou solicite-nos um orçamento.